"ne violent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تنتهك
        
    • ألا تنتهك
        
    • عدم انتهاك
        
    • ألا تعيق
        
    On a relevé ainsi que les sanctions ne violent pas par elles-mêmes les droits de l’homme et ne libèrent pas non plus les États de leur obligation d’assurer la jouissance des droits de l’homme. UN ومن ثم، فقد أشير إلى أن الجزاءات بحد ذاتها لا تنتهك حقوق اﻹنسان ولا تعفي الدول من إلتزامها بكفالة التمتع بحقوق الانسان.
    L'auteur fait donc valoir que, lorsqu'ils mettent en œuvre des règles de sécurité qui ont un impact sur la liberté de circulation comme celles sur les passeports, les États doivent s'assurer que les restrictions apportées ne violent pas les autres dispositions du Pacte. UN وأفاد صاحب البلاغ بالتالي، بأن على الدول التي تطبق قواعد أمنية تؤثر على حرية التنقل كتلك المتعلقة بجوازات السفر، أن تتأكد من أن القيود المفروضة لا تنتهك أحكام العهد الأخرى.
    L'auteur fait donc valoir que, lorsqu'ils mettent en œuvre des règles de sécurité qui ont un impact sur la liberté de circulation comme celles sur les passeports, les États doivent s'assurer que les restrictions apportées ne violent pas les autres dispositions du Pacte. UN وأفاد صاحب البلاغ بالتالي، بأن على الدول التي تطبق قواعد أمنية تؤثر على حرية التنقل كتلك المتعلقة بجوازات السفر، أن تتأكد من أن القيود المفروضة لا تنتهك أحكام العهد الأخرى.
    Les actes de culte, de services religieux et les cérémonies sont conduits librement à condition qu'ils ne violent pas les dispositions de l'article 14 de la Constitution. UN وتؤدى الطقوس والمراسيم الدينية والاحتفالات بحرية بشرط ألا تنتهك أحكام المادة 14 من الدستور.
    L'obligation de garantir prescrit à l'État de prendre des mesures positives pour veiller à ce que les autorités de l'État et les tiers ne violent pas les droits d'autrui. UN ويوجب الالتزام بالضمان على الدول اتخاذ تدابير إيجابية تضمن عدم انتهاك سلطات الدولة والأطراف الثالثة لحقوق الشخص.
    Les États sont tenus de veiller à ce que des acteurs privés ne violent pas les droits. UN وتتحمل الدول المسؤولية عن ضمان ألا تعيق الجهات الفاعلة الخاصة إعمال الحقوق.
    Toutefois, l'État partie a toute liberté, au moins au niveau de la procédure d'examen des rapports des États, de faire des choix politiques mûrement réfléchis qui ne violent pas les garanties fondamentales que le Pacte prévoit. UN لكن الدول الأطراف حرة، على الأقل في إجراءات الإبلاغ التي تقع عليها، في الأخذ بخيارات مدروسة في مجال السياسات العامة لا تنتهك الضمانات الأساسية للعهد.
    Ces restrictions ne violent pas le droit international, qui n'exigent pas des Etats-Unis qu'ils autorisent les personnes concernées à voyager dans d'autres parties du pays si ce n'est pour des activités officielles de l'Organisation des Nations Unies. UN ومضى يقول إن هذه القيود لا تنتهك القانون الدولي، الذي لا يفرض على الولايات المتحدة السماح لهؤلاء الأفراد بالسفر إلى أجزاء أخرى من البلد إلا في مهام رسمية تتعلق بالأمم المتحدة.
    Le Gouvernement israélien soutient que ces colonies ne violent pas le droit international humanitaire puisqu'elles sont construites sur des terres domaniales et n'entraînent pas un déplacement des habitants du territoire palestinien occupé. UN وتدعي حكومة إسرائيل أن هذه المستوطنات لا تنتهك القانون الإنساني الدولي لأنها مشيدة على أراض عامة ولا تشرد سكان الأرض الفلسطينية المحتلة.
    44. Il importe de veiller à ce que les sanctions soient imposées conformément aux dispositions de la Charte et qu'elles ne violent pas les principes du droit international. UN 44 - وأوضح أهمية أن يُكفَل فرض الجزاءات طبقاً لأحكام الميثاق بحيث لا تنتهك مبادئ القانون الدولي.
    d) S'assurer que les activités des agences privées de protection et de sécurité ne violent pas l'Accord général de paix; UN )د( التحقق من أن أنشطة وكالات الحماية واﻷمن الخاصة لا تنتهك اتفاق السلم العام؛
    d) S'assurer que les activités des agences privées de protection et de sécurité ne violent pas l'Accord général de paix; UN )د( التحقق من أن أنشطة وكالات الحماية واﻷمن الخاصة لا تنتهك اتفاق السلم العام؛
    20. Les États parties ont l'obligation de suivre et de réglementer le comportement des acteurs non étatiques en vue de s'assurer que ces derniers ne violent pas le droit égal des hommes et des femmes de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. UN 20- والدول الأطراف عليها التزام برصد وتنظيم سلوك الجهات الفاعلة غير الدول للتأكد من أنها لا تنتهك حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    20. Les États parties ont l'obligation de suivre et de réglementer le comportement des acteurs non étatiques en vue de s'assurer que ces derniers ne violent pas le droit égal des hommes et des femmes de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. UN 20- والدول الأطراف عليها التزام برصد وتنظيم سلوك الجهات الفاعلة غير الدول للتأكد من أنها لا تنتهك حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Rapporteure spéciale tient toutefois à préciser que si les activités susmentionnées ne violent pas les droits de l'homme et ne nuisent pas à l'autodétermination des peuples ou sont le fait d'entités qui ne sont pas des mercenaires, elles ne relèvent pas de son mandat. UN 40 - وقالت إنها تود أن تذكر أنه لو كانت الأنشطة المذكورة لا تنتهك حقوق الإنسان ولا حق الشعوب في تقرير مصيرها، أو لو أنها من صنع كيانات ليست مرتزقة فإن هذا لا يدخل في ولايتها.
    29. En ce qui concerne les plaintes formulées au sujet des déplacements privés non officiels des membres de certaines missions, le représentant des États-Unis déclare que ces restrictions ne violent pas le droit international. UN 29 - وفيما يتعلق بالشكاوى من التقييدات على السفر الخاص غير الرسمي لأعضاء بعض البعثات قال إن هذه التقييدات لا تنتهك القانون الدولي.
    Les auteurs de la proposition ont indiqué que le paragraphe reconnaissait certaines conditions d'internement instituées par le droit interne, à condition que celles-ci ne violent pas les droits visés au paragraphe 3. UN وأشار أصحاب الاقتراح الى أن الفقرة تسلم ببعض شروط الاعتقال في السجن التي تحددها القوانين الوطنية بشرط ألا تنتهك هذه الشروط الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣.
    Toutefois, il s'agit d'un domaine de la coopération bilatérale, ouvert à la liberté des États qui conviennent souverainement des règles qu'ils entendent appliquer dans leurs relations mutuelles, pour autant que ces règles ne violent pas des normes objectives du droit international ou des obligations erga omnes. UN ومع ذلك، يتعلق هذا الأمر بمجال التعاون الثنائي، الذي يترك الباب مفتوحا أمام حرية الدول لكي تتفق وفقا لسيادتها على القواعد التي تنوي تطبيقها في علاقاتها المتبادلة، شريطة ألا تنتهك تلك القواعد المعايير الموضوعية للقانون الدولي أو الالتزامات المترتبة تجاه الجميع.
    Par conséquent, afin de favoriser la responsabilité prospective et de s'assurer que les accords de libre-échange ne violent pas le droit à la santé au travail, les États doivent mener des études d'impact sur les droits de l'homme avant de signer tout accord de ce type. UN ولذلك، وتوخياً لتيسير المساءلة عن الإجراءات ذات التأثير المستقبلي وضمان ألا تنتهك اتفاقات التجارة الحرة الحق في الصحة المهنية، يجب على الدول أن تجري تقييماً لآثار أي اتفاق للتجارة الحرة، قبل توقيعه، على حقوق الإنسان.
    Le Ministère a indiqué qu'à l'avenir il serait très vigilant quant à la façon dont les autorités locales géreraient le plan approuvé et qu'il continuerait à veiller à ce que les autorités locales ne violent pas les règles nationales ou internationales relatives à la discrimination raciale. UN وأشارت الوزارة إلى أنها ستنتبه بشدة في المستقبل إلى أسلوب إدارة السلطات المحلية لبرنامج الموافقة وستواصل جهودها لضمان عدم انتهاك السلطات المحلية للقوانين الوطنية أو الدولية المتعلقة بالتمييز العنصري.
    Il faut toutefois veiller à ce que les procédures de la justice traditionnelle ne violent pas les normes nationales et internationales des droits de l'homme, y compris celles visant l'inégalité entre les sexes et les autres formes de discrimination. UN بيد أنه يجب الحرص على ضمان عدم انتهاك عملياتُ العدالة التقليدية معايير حقوق الإنسان الوطنية والدولية، بما فيها تلك المتصلة بنوع الجنس وأشكال التمييز الأخرى.
    27. Les États sont tenus de veiller à ce que des acteurs privés ne violent pas des droits. UN 27- وتتحمل الدول المسؤولية عن ضمان ألا تعيق الجهات الفاعلة الخاصة إعمال الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus