Or, plus de 120 millions d'enfants de cet âge scolaire - soit 1 sur 5 - ne vont pas à l'école primaire. | UN | لكن أكثر من 120 مليون طفل، أو طفل واحد من بين كل خمسة في سن الدراسة، لا يذهبون إلى المدارس الأساسية. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait qu'un tiers des enfants atteints du VIH/sida ne vont pas à l'école. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق بالغ لأن ثُلث الأطفال المصابين بالإيدز والعدوى بفيروسه لا يذهبون إلى المدرسة. |
Cent millions d'enfants ne vont pas à l'école. | UN | وهناك مائة مليون طفل لا يذهبون إلى المدارس. |
En milieu rural, une grande proportion de garçons, et encore plus de jeunes filles ne vont pas à l'école. | UN | وفي الوسط الريفي، توجد نسبة كبيرة من الأولاد، كما توجد نسبة أكثر ارتفاعا من البنات، ممن لا يترددون على المدارس. |
Les Anglais ne vont pas à l'école tous les jours. | Open Subtitles | الأولاد الانجليز لا يذهبون الى المدرسة كل يوم |
Si nécessaire, le Protocole permet également de recourir à des mécanismes supplémentaires, qui ne vont pas à l'encontre de la Convention et aident à atteindre les objectifs du Protocole, | UN | ويتيح البروتوكول، عند اللزوم، استخدام آليات إضافية لا تتعارض مع الاتفاقية وتيسر تنفيذ أهداف البروتوكول، |
7.2 L'auteur ne partage pas l'opinion de l'État partie qui estime que, puisque les restrictions à la liberté d'expression prévues par la législation nationale visent à sauvegarder la sécurité nationale et l'ordre public, elles ne vont pas à l'encontre des obligations internationales qu'il a contractées. | UN | 7-2 ولا تشاطر صاحبة البلاغ ما ذهبت إليه الدولة الطرف بأن القيود القائمة على حق حرية التعبير المنصوص عليها في التشريع الوطني ترمي إلى حماية الأمن القومي والنظام العام، وبالتالي فإن هذه القيود لا تتعارض مع التزامات بيلاروس الدولية. |
Certes, l'enseignement primaire est obligatoire et gratuit, mais les petites filles ne vont pas à l'école. | UN | ومع أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني، فإن الفتيات لا يذهبن إلى المدارس. |
Sur les 960 millions d'adultes analphabètes, les deux tiers sont des femmes, et 60 % des 130 millions d'enfants entre 5 et 11 ans qui ne vont pas à l'école sont des filles. | UN | ومن بين 960 مليون شخص من البالغين الذين يعانون من الأمية، تمثل النساء الثلثين. وتمثل الفتيات نسبة 60 في المائة من بين 130 مليون طفل، تتراوح أعمارهم بين 5 و 11 سنة، غير منتظمين في المدارس. |
En raison de l'insuffisance d'installations ou par manque d'intérêt, environ 3 000 enfants réfugiés d'âge scolaire ne vont pas à l'école. | UN | ونظراً لعدم كفاية المرافق أو لعدم الاهتمام، هناك نحو 000 3 طفل لاجئ في سن التعليم المدرسي لا يذهبون إلى المدرسة. |
Les victimes et beaucoup des garçons qui servent d'entremetteurs ne vont pas à l'école faute d'argent pour payer les frais d'inscription. | UN | كما أن الضحايا وعددا كبيرا من الفتيان لا يذهبون إلى المدرسة لأنهم لا يطيقون تسديد الرسوم. |
À travers le monde, 121 millions d'enfants ne vont pas à l'école primaire, à savoir 65 millions de filles et 56 millions de garçons. | UN | وفي العالم 121 مليون طفل لا يذهبون إلى المدرسة الابتدائية، منهم 65 مليون طفلة و 56 مليون طفل. |
Environ 50 % des enfants âgés entre 10 et 14 ans ne vont pas à l'école. | UN | ونحو ٠٥ في المائة من اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٠١ سنوات و٤١ سنة لا يذهبون إلى المدرسة. |
De nombreux enfants ne vont pas à l'école en raison de divers désavantages, par exemple de handicaps. | UN | والكثير من الأطفال لا يذهبون إلى المدارس بسبب أوجه حرمان متأصلة، مثل الإعاقات. |
Toute la journée enfermée à la maison avec les petits tant qu'ils ne vont pas à l'école. | Open Subtitles | أبقى في البيت طيلة اليوم طالما أن الأطفال لا يذهبون إلى المدرسة |
Un tiers des enfants ne vont pas à l'école. | UN | وثلث الأطفال لا يذهبون إلى المدارس. |
L'information doit être mise à la disposition de ceux qui n'y ont pas facilement accès, comme les détenus, les habitants de régions éloignées et ceux qui ne vont pas à l'école. | UN | ويجب إتاحة المعلومات لأولئك الذين يتعذر حصولهم عليها مثل السجناء، والسكان الذين يعيشون في مناطق نائية، وأولئك الذين لا يذهبون إلى المدارس. |
Les enfants des rues et les enfants des familles défavorisées qui ne vont pas à l'école peuvent bénéficier d'une formation dans le cadre de programmes visant à répondre aux besoins de main-d'œuvre à l'échelon local. | UN | فأطفال الشوارع وأطفال الأسر المحرومة، الذين لا يترددون على المدارس، بوسعهم أن يستفيدوا من التدريب المقدم في سياق البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الأيدي العاملة على الصعيد المحلي. |
30. Fournir des informations assorties de données statistiques sur la proportion d'enfants en âge d'être scolarisés qui ne vont pas à l'école, et ce par âge, par sexe et par zone de résidence. | UN | 30- يرجى تقديم معلومات مدعمة ببيانات احصائية، مفصلة حسب السن والجنس ومكان الإقامة، عن نسبة الأطفال البالغين سن الدراسة الذين لا يترددون على المدارس. |
- Les enfants ne vont pas à l'école ? | Open Subtitles | الأطفال في بلدتك لا يذهبون الى المدرسة ؟ بل يذهبون. |
Si nécessaire, le Protocole permet également de recourir à des mécanismes supplémentaires, qui ne vont pas à l'encontre de la Convention et aident à atteindre les objectifs du Protocole, | UN | ويتيح البروتوكول أيضا، عند اللزوم، استخدام آليات إضافية لا تتعارض مع الاتفاقية وتيسر تنفيذ أهداف البروتوكول، |
7.2 L'auteur ne partage pas l'opinion de l'État partie qui estime que, puisque les restrictions à la liberté d'expression prévues par la législation nationale visent à sauvegarder la sécurité nationale et l'ordre public, elles ne vont pas à l'encontre des obligations internationales qu'il a contractées. | UN | 7-2 ولا تشاطر صاحبة البلاغ ما ذهبت إليه الدولة الطرف بأن القيود القائمة على حق حرية التعبير المنصوص عليها في التشريع الوطني ترمي إلى حماية الأمن القومي والنظام العام، وبالتالي فإن هذه القيود لا تتعارض مع التزامات بيلاروس الدولية. |
Dans le nord du Nigéria, certaines filles se marient très jeunes et par conséquent ne vont pas à l'école. | UN | وفي شمال نيجيريا، يتزوج بعض البنات في سن مبكرة جدا، ومن ثم لا يذهبن إلى المدارس. |
Elle a été informée que le système d'éducation et le système sanitaire du pays fonctionnent à peine : 60 % des enfants d'âge scolaire ne vont pas à l'école et 88 % de la population vivent avec moins d'un dollar par jour. | UN | وأُبلغت بأن النظامين المدرسي والصحي في البلد يؤديان وظائفهما بالكاد: فنحو 60 في المائة من الأطفال في سن الدراسة غير منتظمين في المدارس، كما تعيش نسبة 88 في المائة من السكان على أقل من دولار واحد في اليوم. |
La plupart ne vont pas à l'école et, face à la dureté de la vie des rues - pauvreté, faim, violence et mauvais traitements de tous types - , se mettent à consommer la drogue des pauvres. L'inhalation de vapeurs de colle entame alors chaque jour davantage leur santé et leur amour-propre. | UN | ومعظمهم غير مسجل في المدارس، وتسوقُهُم مجموعة الظروف السيئة المتصلة بالحياة في الشوارع، كالفقر والجوع والعنف وجميع أنواع الاستغلال، إلى طريق ما يُعرف بـ " مخدرات الفقراء " - شم الغراء - مما يؤدي بالتالي إلى تدهور صحتهم وتقديرهم لذاتهم يوماً بعد يوم. |
Le Comité demeure préoccupé par les informations selon lesquelles un nombre considérable d'enfants ne vont pas à l'école, pour cause de migration, d'absence de domicile fixe ou d'abandon. | UN | 479- ولا تزال اللجنة قلقة بسبب ما تشير إليه التقارير من أن عدداً ضخماً من الأطفال غير ملتحق بالمدارس، بسبب الهجرة وانعدام المأوى والإهمال. |