Elle a également demandé au Gouvernement sud-soudanais et aux dirigeants de la communauté Ngok dinka de lui garantir le plein accès à la région de Makir. | UN | كما طلبت إلى حكومة جنوب السودان وزعماء قبيلة دينكا نقوك العمل على ضمان وصولها بشكل كامل إلى جميع أرجاء منطقة ماكِر. |
Durant ces négociations, environ 200 manifestants Ngok Dinka se sont rassemblés à l'extérieur de l'enceinte. | UN | وخلال المفاوضات، تظاهر نحو 200 من أهالي قبيلة دينكا نقوك خارج المجمّع. |
Entre-temps, les Ngok Dinka ont organisé unilatéralement leur propre référendum, ce qui a exacerbé les tensions. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت قبيلة دينكا نقوك منفردة بإجراء استفتاء خاص بها، مما تسبب في تأجيج التوترات. |
C'était notamment le cas des Dinka Ngok d'Abyei. | UN | وقد كان ذلك بالتحديد هو الحال فيما يتعلق بالدينكا الأنواك من أهالي منطقة أبيي. |
Le 18 octobre, la Conférence générale des Ngok Dinka avait adopté une déclaration confirmant son intention de tenir ce référendum. | UN | وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر، اعتمد المؤتمر الشعبي العام لدينكا نقوك إعلانا يؤكد عزمه على عقد ذلك الاستفتاء. |
Cette aide a été fournie à environ 81 000 bénéficiaires Ngok dinka. | UN | وقدمت المساعدة إلى ما يقرب من 000 81 من المستفيدين من قبيلة دينكا نقوك. |
Enfin, les autorités Ngok dinka n'ont pas permis aux organisations non gouvernementales internationales basées à Agok d'avoir accès à la zone nord d'Abyei. | UN | وأخيرا، منعت سلطات قبيلة دينكا نقوك المنظمات الدولية غير الحكومية القائمة في أقوك من الوصول إلى شمال أبيي. |
La population Ngok dinka dans la zone d'Abyei est demeurée d'environ 81 000 personnes. | UN | وظل عدد أفراد قبيلة دينكا نقوك في منطقة أبيي عند مستوى 000 81 تقريبا. |
Le nombre total de Ngok Dinka au sein de la zone d'Abyei se maintient aux alentours de 81 000 personnes. | UN | وظل العدد الكلي لأفراد قبيلة نقوك دينكا في منطقة أبيي حوالي 000 81 شخص. |
Toutefois, le retour progressif des déplacés Ngok dinka dans la zone d'Abyei s'est poursuivi pendant la période à l'examen. | UN | ومع ذلك، فقد تواصلت العودة التدريجية لأفراد قبيلة دينكا نقوك النازحين إلى منطقة أبيي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
De nouveau, je condamne vivement cette activité criminelle et exprime mes plus profondes condoléances à la communauté Ngok dinka, au Gouvernement éthiopien et aux familles des victimes. | UN | وإنني أكرر إدانتي الشديدة لذلك الاعتداء وأوجه أصدق التعازي إلى قبيلة دينكا نقوك وحكومة إثيوبيا وأسر القتلى والجرحى. |
En outre, on a rapporté que des Misseriya armés avaient attaqué les Ngok Dinka à de nombreuses reprises, commettant des meurtres et des vols de bétail et incendiant des villages. | UN | ووردت تقارير أيضا عن قيام مسلحين من قبيلة المسيرية بشن هجمات متكررة على قبيلة دينكا نقوك، حيث قاموا بقتل الناس ونهب المواشي وحرق القرى. |
De même, les dispositifs en place à Abyei prévoyaient que les représentants du Parti du congrès national dans les institutions Ngok dinka seraient des membres des Ngok Dinka. | UN | وبالمثل، كانت ترتيبات تقاسم السلطة في أبيي تتوخى أن يكون ممثلو حزب المؤتمر الوطني في مؤسسات دينكا نقوك من قبيلة دينكا نقوك. |
Cela intervient alors que les Misseriya contrôlent totalement leurs propres institutions dans leurs régions, dans lesquelles les Ngok Dinka ne jouent aucun rôle. | UN | هذا في الوقت الذي تسيطر فيه المسيرية سيطرة كاملة على مؤسساتها في المناطق الخاصة بها دون أي مشاركة من قبيلة دينكا نقوك. |
Deux d'entre eux avaient été tués à la suite de représailles menées par des villageois membres de la communauté Ngok dinka. | UN | وقُتل اثنان منهم بسبب أعمال انتقامية قام بها سكان محليون من قبيلة دينكا نقوك. |
En outre, des soldats de la FISNUA sont présents autour de ces villages peuplés de Ngok Dinka afin de surveiller de près la situation et de parer à tout affrontement. | UN | والقوات التابعة للقوة الأمنية المؤقتة موجودة أيضا حول هذه القرى المأهولة بأفراد قبيلة الدينكا نقوك بغرض رصد الحالة عن كثب ومنع وقوع أي مصادمات. |
L'Accord de paix qui a mis fin au premier conflit prévoyait l'organisation d'un référendum pour permettre aux Dinka Ngok de décider s'ils préféraient demeurer dans le nord ou être rattachés au sud mais ce référendum n'a jamais eu lieu. | UN | وبالرغم من أن اتفاقية السلام التي وضعت حداً للنزاع الأول دعت إلى استفتاء تقرر وفقه قبيلة الدينكا الأنواك ما إذا كانت ستبقى مع الشمال أو تنضم إلى الجنوب، فإن هذا الاستفتاء لم ير النور مطلقاً. |
La revendication nouvelle du Soudan selon laquelle Abyei devrait être partagée entre les deux États, si elle est acceptée, non seulement serait un travesti de justice pour les Ngok Dinka dont le territoire sur la zone d'Abyei est progressivement réduit à une peau de chagrin par Khartoum, mais encore rouvrirait le débat au sujet d'Abyei, avec des conséquences politiques potentiellement fatales pour les deux États. | UN | ولذلك، فإن ادعاء السودان الجديد بضرورة تقسيم المنطقة بين الدولتين، إن قبل، لن يقتصر على أن يكون بمثابة استهزاء بالعدالة بالنسبة لدينكا نقوك الذين ظلت الخرطوم تنتقص من موطنهم تدريجيا، بل من شأنها أيضا أن تعيد فتح باب الحوار حول أبيي، مع ما يمكن أن يتضمنه ذلك من عواقب سياسية قاتلة للدولتين. |
Aucune atteinte à la sécurité n'a eu à être déplorée entre les Ngok Dinka et les Misseriya au cours de la période considérée. | UN | ولم تشهد الفترة المشمولة بالتقرير وقوع أي حوادث أمنية بين قبيلتي الدينكا نقوك والمسيرية. |
L'incident du 4 mai, qui a causé la mort du Chef suprême des Ngok Dinka, a accru le risque de violences intercommunautaires entre les Misseriya et les Ngok Dinka. | UN | 4 - وعقب حادث الرابع من أيار/مايو الذي أدى إلى مقتل أكبر زعماء الدينكا نقوك، زاد احتمال وقوع أعمال عنف قبلي بين المسيرية والدينكا نقوك. |
Le Sud-Soudan est reconnaissant à la FISNUA de maintenir la paix et la sécurité dans la région Ngok Dinka. | UN | وأعربت عن مشاعر العرفان التي يكّنها جنوب السودان لقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي، لما تقوم به من صيانة السلام والأمن في منطقة نجوك دينكا. |
Les funérailles du Chef suprême Ngok dinka, qui ont eu lieu le 6 mai 2013 dans la ville d'Abyei, ont réuni entre 4 000 et 5 000 personnes. | UN | وفي 6 أيار/مايو 2013، حضر جنازة ناظر عموم دينكا نقوك عدد من الناس يتراوح بين 000 4 و 000 5 شخص في بلدة أبيي. |
À cette fin, la FISNUA s'est tenue en contact permanent avec les dirigeants de l'ethnie Ngok dinka pour étudier la possibilité d'encourager davantage de déplacés à rentrer et effectuer les préparatifs nécessaires à cette fin. | UN | ولهذا الغرض، تواصلت القوة باستمرار مع القادة المجتمعيين لقبائل دينكا نقوك لمناقشة التوقعات في ما يتعلق بازدياد عدد العائدين من المشردين واتخاذ الاستعدادات اللازمة لذلك. |
Elle a également continué d'intervenir auprès des communautés locales et des Gouvernements soudanais et sud-soudanais en les invitant à soutenir l'organisation d'une conférence commune pour la paix qui réunirait les chefs coutumiers Ngok dinka et misseriya. | UN | وواصلت القوة أيضا تواصلها مع المجتمعات المحلية في السودان وجنوب السودان ومع حكومتيهما، حيث أهابت بهم تقديم الدعم لتنظيم مؤتمر مشترك للسلام يجمع الزعماء التقليديين لقبيلة الدينكا نقوك وقبيلة المسيرية |