Les avocats doivent pouvoir s'acquitter de leurs fonctions professionnelles sans harcèlement, intimidation, entrave ni ingérence indue de la part du Gouvernement ou de toutes autres instances. | UN | ويجب السماح للمحامين بمزاولة مهنتهم دون مضايقة أو ترهيب أو إعاقة أو تدخل غير لائق من الحكومة أو من أي جهة أخرى. |
Les Australiens sont libres d'exprimer et de pratiquer la religion et les croyances de leur choix, sans intimidation ni ingérence. | UN | والأستراليون أحرار في اختيار ديانتهم، كما أن بإمكانهم التعبير عن ديانتهم وممارسة شعائرهم ومعتقداتهم دون ترهيب أو تدخل. |
Il est évident qu'il n'y a eu ni agression, ni ingérence, de la part de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن الواضح أنه لم يحدث أي اعتداء أو تدخل من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Tout État est tenu de ne tolérer aucune pression ni ingérence étrangère dans l'interprétation et l'application de la Loi internationale sur les droits de l'homme. | UN | لا يجوز لكل دولة أن تسمح بأي ضغط أو تدخل من القوى الخارجية، في تفسير وتطبيق القوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
Il incombait aux pays en développement de définir la teneur de cette coopération, en s'appuyant sur leurs propres priorités et plans et les principes du respect de la souveraineté nationale, de la maîtrise locale des programmes, de l'indépendance et de l'égalité et des avantages mutuels, sans qu'il y ait conditionnalité ni ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وعلى البلدان النامية أن تضع جدول أعمال هذا التعاون، مسترشدة في ذلك بأولوياتها وخططها الخاصة وبمبادئ احترام السيادة الوطنية، والمسؤولية الوطنية، والاستقلال، والمساواة والمنفعة المتبادلة، دون فرض شروط أو التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
Il faudrait que cette cour soit une institution purement judiciaire, jouisse d'une indépendance totale, demeure à l'abri des pressions et des luttes d'influence, soit liée à l'ONU par un lien clairement défini et ne puisse faire l'objet d'aucune pression ni ingérence de la part du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن تكون هذه المحكمة مؤسسة قضائية صرف، تتمتع باستقلال تام في مأمن من الضغوط وصراعات النفوذ مرتبطة باﻷمم المتحدة برباط محدد بوضوح، وألا تتعرض ﻷي ضغط أو تدخل من جانب مجلس اﻷمن. |
Réaffirmant combien il importe de respecter les principes énoncés dans la Charte et de reconnaître à chaque délégation le respect dû à chaque État souverain, l'intervenant souligne que les pays partisans de la peine de mort doivent pouvoir décider de son application sans consignes ni ingérence. | UN | وأكد من جديد أهمية احترام مبادئ الميثاق وإيلاء كل وفد الاحترام الواجب للدول ذات السيادة، وشدد على ضرورة أن يُترك الأمر للبلدان المبقية على عقوبة الإعدام كي تبت في تطبيق العقوبة دون متطلبات أو تدخل. |
Le Comité recommande vivement à Macao (Chine), conformément à ses obligations découlant de l'article 8 du Pacte, de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les travailleurs jouissent de leurs droits syndicaux sans restriction ni ingérence indues. | UN | توصي اللجنة بقوة، تماشياً مع التزامات ماكاو، الصين، بموجب المادة 8 من العهد، بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع العمال بحقوقهم النقابية دون قيد أو تدخل لا لزوم لهما. |
Les gouvernements sont en première ligne et le rôle de la communauté internationale est de soutenir les efforts nationaux, sans conditions ni ingérence extérieure. | UN | وإن مسؤولية احترام وحماية حقوق الإنسان هي مسؤولية وطنية تحميها الشعوب والمجتمعات ومهمة المجتمع الدولي هي دعم الجهود الوطنية، ودون مشروطيات أو تدخل خارجي. |
En outre, notre pays pense que les changements politiques ne doivent pas se produire dans un contexte de violence, mais plutôt sans aucune pression ni ingérence politique. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤيد بلدي التغيرات السياسية التي قد تتم في ظل ظروف خالية من العنف، ولكن من دون ممارسة أي ضغط أو تدخل سياسي. |
Il est clair qu'il n'y a eu ni agression ni ingérence de la part de la République fédérative de Yougoslavie dans ces conflits, comme le Secrétaire général l'a reconnu dans ses rapports relatifs à la situation sur le territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | ومن الواضح أنه لم يحدث أي عدوان أو تدخل من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذه النزاعات. وهذه الحقيقة معترف بها في تقارير اﻷمين العام عن الحالة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
135. Le 31 août, j'ai pris une autre décision intérimaire visant à assurer que la radiotélévision qui bénéficie de fonds publics serve les intérêts de la population de la Republika Srpska sans parti pris ni ingérence politiques. | UN | ١٣٥ - وفي ٣١ آب/أغسطس، أصدرت قرارا مؤقتا آخر حتى تكون اﻹذاعة والتلفزيون الممولة بأموال عامة في خدمة مصالح مواطني جمهورية صربسكا دون تحيز أو تدخل سياسي. |
À cette fin, nous avons établi, le 11 août 1998, la Commission électorale nationale indépendante chargée d'organiser et de gérer les différentes étapes du processus électoral, sans pression ni ingérence d'aucun organe ou autorité externe. | UN | ولهذه الغاية، أنشأنا اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة في ١١ آب/أغسطس ١٩٩٨، وأعطيناها صلاحيات كاملة لتنظيم وإدارة مختلف مراحل العملية الانتخابية بدون ضغط أو تدخل من جانب أي هيئة أو سلطة من خارجها. |
Il ne devrait y avoir ni renvoi de certaines affaires à la Cour pour des motifs politiques, ni ingérence politique dans les activités de la Cour, et l'Inde est d'avis qu'il ne faut pas donner de rôle au Conseil de sécurité dans le fonctionnement judiciaire. | UN | ولا ينبغي أن تكون هناك احالة سياسية أو تدخل سياسي في أنشطة المحكمة ، ولا تحبذ الهند أي دور لمجلس اﻷمن في أنشطة المحكمة الجنائية الدولية . |
En fait, avant la conférence, le Président avait rencontré celui qui était alors le dirigeant par intérim du SLPP - le parti d'opposition - pour veiller personnellement à ce que la Conférence se déroule sans violence ni ingérence extérieure. | UN | وفي الحقيقة، قبل انعقاد المؤتمر، التقى الرئيس بالزعيم الانتقالي آنذاك للحزب الشعبي لسيراليون - حزب المعارضة - ليتكفل شخصياً بأن يُعقد المؤتمر بدون وقوع أي أعمال عنف أو تدخل خارجي. |
Réaffirmant son profond attachement à l'unité nationale et à la stabilité du Liban, soulignant que les Libanais eux-mêmes doivent décider de l'avenir de leur pays par des moyens pacifiques, sans aucune intimidation ni ingérence étrangère, et, à cet égard, avertissant qu'aucune tentative de remise en cause de la stabilité du Liban ne sera tolérée, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه البالغ بوحدة لبنان الوطنية واستقراره، وإذ يؤكد على أن مستقبل لبنان ينبغي أن يُقرر بالطرق السلمية وعلى يد اللبنانيين أنفسهم، دونما تخويف أو تدخل أجنبي، وإذ يحذر في هذا الصدد من أنه لا تسامح مع المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار لبنان، |
Réaffirmant son profond attachement à l'unité nationale et à la stabilité du Liban, soulignant que les Libanais eux-mêmes doivent décider de l'avenir de leur pays par des moyens pacifiques, sans aucune intimidation ni ingérence étrangère, et, à cet égard, avertissant qu'aucune tentative de remise en cause de la stabilité du Liban ne sera tolérée, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه البالغ بوحدة لبنان الوطنية واستقراره، وإذ يؤكد على أن مستقبل لبنان ينبغي أن يُقرر بالطرق السلمية وعلى يد اللبنانيين أنفسهم، دونما تخويف أو تدخل أجنبي، وإذ يحذر في هذا الصدد من أنه لا تسامح مع المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار لبنان، |
118.82 Prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le fonctionnement indépendant de la justice, sans mainmise ni ingérence politique (Suisse); | UN | 118-82- اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان استقلال القضاء دون مراقبة أو تدخل سياسي (السويد)؛ |
866. Le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1052 (1996), adoptée le 18 avril, a demandé la cessation immédiate des hostilités, par toutes les parties, en approuvant l'action diplomatique menée à cet effet; il a aussi demandé à toutes les parties intéressées de ne pas compromettre la sécurité et la liberté de circulation de la FINUL, celle-ci devant pouvoir s'acquitter de son mandat sans entrave ni ingérence aucunes. | UN | ٨٦٦ - وفي جلسة رسمية أخرى عقدت في ١٨ نيسان/أبريل، اتخذ مجلس اﻷمن القرار ١٠٥٢ )١٩٩٦( الذي دعا فيه جميع اﻷطراف إلى وضع حد فوري لعمليات القتال وأيد الجهود الدبلوماسية الجارية لتحقيق ذلك. ودعوت أيضا جميع اﻷطراف المعنية إلى احترام سلامة وأمن أفراد قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وحريتهم في الحركة، وإلى تمكينهم من الوفاء بولايتهم دون عوائق أو تدخل. |
2. Souveraineté des échanges, sans condition ni ingérence extérieure, conformément aux constitutions politiques et législations nationales, sans obligation de la part des États d'accepter tous engagements, conditions ou normes. | UN | 2 - احترام السيادة في التجارة دون وضع الشروط أو التدخل في الشؤون الداخلية، عن طريق احترام دساتير وقوانين الدول، ودون إجبارها على قبول شروط أو أنظمة أو التزامات. |