"nient" - Traduction Français en Arabe

    • تنكر
        
    • ينكرون
        
    • ينكر
        
    • وتنكر
        
    • وينفي
        
    • تنفي
        
    • أنكروا
        
    • وتُنكر
        
    • تنكرها
        
    • ينفون
        
    • نفت
        
    Les forces du terrorisme nient l'existence d'un lien commun à toute l'humanité et s'efforcent de détruire le patrimoine culturel de la coexistence pacifique. UN إن قوى الإرهاب تنكر وجود خيط مشترك يربط بين البشرية، وتسعى إلى تدمير التراث الثقافي للتعايش السلمي.
    Les autorités érythréennes elles-mêmes ne nient pas leurs actions, même si elles tentent de cacher les souffrances qu'elles ont causées. UN ولا تنكر السلطات الإريترية نفسها أعمالها هذه رغم محاولتها تمويه المحنة التي تسببت فيها.
    Le Gouvernement renouvelle donc sa détermination à ce que ceux qui nient le génocide des Tutsis soient présentés devant la justice, conformément à la législation rwandaise, partagée d'ailleurs par de nombreux pays, s'agissant d'autres crimes de génocide. UN لذلك فإن الحكومة تدعو مرة أخرى إلى تقديم من ينكرون الإبادة الجماعية التي تعرض لها التوتسي إلى العدالة عملاً بالقانون الرواندي، وهو نفس القانون الذي طبقته بلدان أخرى عديدة في حالات إبادة جماعية أخرى.
    Ils nient avoir reçu des ordres de viol de leurs supérieurs. UN وهم ينكرون أنهم تلقوا أوامر بالاغتصاب من رؤسائهم.
    C'est quand les supérieurs nient tout ce qui se passe juste avant qu'un grand combat débute. Open Subtitles أنه حينما ينكر رؤسائهم كل شئ يحدث قبل أن تحدث عملية قتالية تماماً
    Certains de ces pays nient à Israël le droit d'exister et poursuivent agressivement des politiques hostiles à Israël. UN وتنكر بعض هذه البلدان على إسرائيل حقها في الوجود، وتواصل انتهاج ممارسات شديدة العداء تجاه إسرائيل.
    Les dirigeants de la société Executive Outcomes le nient avec force, revendiquent leur statut d'Africains mus par le désir de travailler pour la prospérité et le développement de l'Afrique et apportant leur collaboration dans le domaine qu'ils connaissent le mieux : le domaine militaire, raison pour laquelle ils offrent des services de sécurité. UN وينفي المسؤولون بالشركة هذا بشدة ويؤكدون أنهم أفارقة يعملون من أجل بقاء أفريقيا وتطورها وأنهم يقومون بذلك في أكثر المجالات المألوفة لديهم، وهو المجال العسكري، ولهذا فإنهم يعملون في مجال اﻷمن.
    Les autorités du RCD nient ces atteintes mais le Rapporteur spécial dispose de suffisamment de preuves pour affirmer qu'il en est bien ainsi. UN ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك.
    Les groupes politiques et culturels dominants nient les cultures des groupes minoritaires. UN والجماعات السياسية والثقافية المهيمنة تنكر ثقافات جماعات الأقلية.
    En déclarant que ces droits sont le produit du développement de la civilisation occidentale, ils nient la contribution apportée à cet égard par toutes les religions et cultures du monde. UN وبإعلانها أن هذه الحقوق هي نتاج تطور الحضارة الغربية، انما تنكر إسهام جميع ديانات وثقافات العالم في هذه العملية.
    Avant tout, les États qui en menacent d'autres, qui appuient le terrorisme ou nient le droit des autres États d'exister ne peuvent se voir confier cette technologie sensible. UN وفوق كل شيء، فإن الدول التي تهدد الآخرين، وتؤيد الإرهاب أو تنكر حق دول أخرى في الوجود لا يمكن الوثوق بها إزاء هذه التكنولوجيا الحساسة.
    Nous ne serons pas en mesure de respecter la Charte tant que se maintiendront, au sein de notre Organisation, des positions qui nient le droit au développement. UN لن نتمكن من الامتثال للميثاق ما دامت في منظمتنا مواقف لا تزال تنكر الحق في التنمية.
    Les desseins criminels du terrorisme international reposent sur de fausses racines culturelles qui nient l'existence d'un lien entre la vérité et la vie humaine. UN وتستند المخططات الإجرامية للإرهاب الدولي إلى جذور ثقافية زائفة تنكر وجود علاقة بين الحقيقة والحياة البشرية.
    La résolution d'aujourd'hui rappelle à ceux qui nient perversement l'Holocauste qu'ils ne peuvent échapper à la réalité. UN ويذكّر قرار اليوم مَن ينكرون بشكل خسيس محرقة اليهود بأنهم لن يستطيعوا التهرب من حقيقة الأمر الواقع.
    Ceux qui nient l'importance d'un processus global ne permettront pas au Moyen-Orient de se rapprocher de cet objectif. UN ومن ينكرون أهمية تنفيذ عملية شاملة للجميع لن يقرّبوا الشرق الأوسط بأي شكل من بلوغ ذلك الهدف.
    La défense de la Mafia est dans le fait qu'ils nient exister. Open Subtitles حسنا ما تريه, دفاعات المافيا دفاعهم كله هو أن هم ينكرون أن وجدت
    Les politiciens pensent que les espions sont vitaux aux intérêts de la nation... jusqu'au moment où ils nient les connaître et les abandonnent complètement. Open Subtitles السياسيين يرون الجواسيس كأهمية حيوية في المصالح الدولية في نفس الوقت الذي ينكرون حتى انهم قابلوهم
    Seulement trois chimistes ont accès au labo et ils nient être impliqués. Open Subtitles ثلاث كيميائين فقط مخولون بالدخول إلى المخبر ثلاثتهم ينكرون تورطهم في ذلك
    Est-ce que les Indiens nient la validité de ces mécanismes dans les relations entre États, comme l'a suggéré le Secrétaire général lui-même? UN فهل ينكر الهنود صلاحية هذه اﻵليات في السلوك بين الدول، وهو ما قاله اﻷمين العام نفسه؟
    En outre, des mesures coercitives unilatérales entravent le droit à l'autodétermination et nient le droit au développement. UN وتمس التدابير القسرية الأحادية هي الأخرى الحق في تقرير المصير وتنكر الحق في التنمية.
    Les cadres dirigeants de la société le nient avec force, revendiquent leur statut d’Africains mus par le désir de travailler pour la prospérité et le développement de l’Afrique et apportant leur collaboration dans le domaine qu’ils connaissent le mieux : le domaine militaire, raison pour laquelle ils offrent des services de sécurité. UN وينفي المسؤولون بالشركة هذا بشدة ويؤكدون أنهم أفريقيون يعملون من أجل بقاء أفريقيا وتطورها. ويقومون بذلك في أكثر المجالات المألوفة لهم: وهو المجال العسكري، ولهذا فإنهم يعملون في مجال اﻷمن.
    La plupart du temps, les autorités centrales nient une telle situation et invoquent des facteurs économiques de sous-développement du sud-est de la Turquie amenant cette communauté au départ. UN وفي معظم الأحيان تنفي السلطات المركزية ذلك الوضع وترجع رحيل تلك الطائفة إلى عوامل اقتصادية ناجمة عن تخلف منطقة جنوب شرق تركيا.
    Les témoins nient que des tirs soient venus de la foule. Open Subtitles الشهود أنكروا وجود اي اطلاق للنار من قبل الحشد
    De leur côté, les États nient généralement toute implication dans les exécutions vigilantistes. UN وتُنكر الدول أيضا، في العموم، أي مشاركة رسمية في أعمال القتل التي تقوم بها جماعات القصاص الأهلية.
    Si l'Iraq détient encore des prisonniers de guerre et des détenus civils, ce que les autorités iraquiennes nient, plusieurs droits de l'homme fondamentaux consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques seraient violés. UN واذا كان العراق لا يزال يحتجز أسرى حرب ومحتجزين مدنيين، وهي فرضية تنكرها السلطات العراقية، فإنه يكون قد انتهك العديد من حقوق اﻹنسان اﻷساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Ils nient avoir refusé de négocier, mais estiment que les négociateurs du Gouvernement s'en tenaient à des positions sur lesquelles eux-mêmes refusaient de négocier, disant qu'ils n'avaient pas de mandat pour le faire. UN وهم ينفون ما تردد عن رفضهم التفاوض، ولكنهم يقولون إن المفاوضين باسم الحكومة أعلنوا عن مواقف رفضوا هم أنفسهم التفاوض بشأنها قائلين إنهم لم يكلَّفوا بالتفاوض عليها.
    Malgré la preuve accablante des crimes de guerre qui ont été commis, les autorités croates nient qu'il y en ait eu aucun et même qu'il y ait eu aucun acte de pillage. UN وعلى الرغم من الدليل الدامغ على جرائم الحرب المرتكبة، نفت السلطات الكرواتية أنه كانت هناك أي عمليات سلب، بينما وقعت هذه العمليات فعلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus