La nature souvent subtile de cette discrimination peut amener à en nier l'existence et, partant, à en favoriser la persistance; | UN | وقد يفضي هذا الطابع المستتر للتمييز في أحيان كثيرة إلى إنكار وجوده أو يتجه بهذا الشكل إلى إدامته؛ |
- Oui. S'il refuse de commenter ou de nier l'histoire, on va la publier telle quelle. | Open Subtitles | أصغي، إذا لم يقم الرجل بالتعليق أو إنكار القصّة، فسوف ننشرها كما هي |
Vous ne pouvez pas nier l'histoire sans vous parjurer, ni confirmer sans admettre que les coupables sont inconnus ce qui répandrait la panique dans tout le pays. | Open Subtitles | لا يمكنك إنكار الأمر دون الشهادة الزور ولا يمكنك تأكيد الأمر دون الاعتراف بأنك ما زلت لا تعلم مَن وراء كل هذا |
La Croatie a, en outre, continué de nier l'existence d'un grand nombre des documents demandés. | UN | وعلاوة على ذلك، استمرت كرواتيا في إنكار وجود العديد من الوثائق المطلوبة. |
La Turquie continuait de nier l'existence officielle des Araméens, à la différence des autres minorités. | UN | وتُواصل تركيا إنكار وجود الآراميين رسمياً، بعكس أقليات أخرى. |
:: Il ne s'agit pas de nier l'extrême gravité de l'épidémie ni l'importance du recul de l'espérance de vie prévu par l'ONU. | UN | :: ولا يعني ذلك إنكار الخطورة البالغة للوباء، ولا أهمية الخسارة في متوسط العمر المتوقع حسب توقعات الأمم المتحدة. |
On ne saurait nier l'importance du Traité de Semipalatinsk. | UN | ولا يمكن إنكار أهمية معاهدة سيميبالاتينسك. |
Quelles sont les mesures mises en place pour empêcher des tiers de nier l'identité de la minorité et/ou d'appliquer ou d'imposer à celle-ci une autre identité? | UN | :: ما هي التدابير المتخذة لحماية الأقلية من إنكار الآخرين لهويتها أو تطبيق أو فرض هوية مختلفة عليها؟ |
Il constate néanmoins avec satisfaction que personne n'a songé durant le débat à nier l'existence du problème. | UN | ومن الملاحظ مع الارتياح، رغم ذلك، أن وجود هذه المشكلة لم يكن موضع إنكار من أي فرد أثناء المناقشة. |
M. Osmani s'intéressait principalement à la dimension nationale, sans nier l'importance de la dimension internationale. | UN | وركز السيد عثماني بصورة رئيسية على البُعد الوطني دون إنكار أهمية البُعد الدولي. |
Il ne s'agit pas là de nier l'importance de l'aide visant à renforcer les capacités des pays en développement d'éradiquer la pauvreté. | UN | وذلك لا يعني إنكار أهمية المعونة في بناء قدرات البلدان النامية لاستئصال الفقر. |
La thèse évoquée plus haut viserait non pas à établir le champ d'application d'une règle reconnue, mais à nier l'existence d'une règle quelconque. | UN | والحجة المشار إليها هنا ليست موجﱠهة إلى التحقق من ميدان تطبيق قاعدة معترف بها وإنما إلى إنكار وجود أي قاعدة. |
On ne saurait nier l'importance de mesures telles que celles-là et leurs incidences sur la paix et la sécurité internationales. | UN | لا يمكن إنكار أهمية تدابير كهذه وأثرها في السلم واﻷمن الدوليين. |
nier l'universalité des droits de l'homme, c'est nier notre humanité commune. | UN | وإنكار الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان إنما هو إنكار ﻹنسانيتنا المشتركة. |
Dans sa déclaration, M. Cassoulides a tenté de nier l'existence de deux peuples, de deux administrations distinctes et de deux démocraties à Chypre. | UN | لقد حاول السيد كاسوليديس، في بيانه، إنكار وجود شعبين وإدارتين منفصلتين وديمقراطيتين في قبرص. |
S'il n'est pas question de nier l'importance des mesures de désarmement internationales, la dimension régionale est sans aucun doute aussi importante. | UN | في حين لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
Comme les États-Unis l'ont déjà dit à de nombreuses reprises, nier l'Holocauste revient à approuver l'extermination du peuple juif en particulier, et le génocide en général. | UN | وكما ذكرت الولايات المتحدة في مرات عديدة من قبل، فإن إنكار وقوع المحرقة يضارع إقرار إبادة الشعب اليهودي بشكل خاص وإقرار الإبادة الجماعية بشكل عام. |