Le sens des responsabilités est vital pour l'aboutissement de tous les efforts. Cette session coïncide avec des développements continus et interdépendants au niveau économique, financier et commercial. De nombreux pays continuent de souffrir de la stagnation économique. | UN | يأتي انعقاد هذه الدورة في ظل تطورات كبيرة ومتلاحقة ومتشابكة يشهدها العالم على المستوى الاقتصادي والمالي والتجاري العالمي، حيث لا تزال العديد من اقتصادات دول العالم تعاني من ظاهرة الركود الاقتصادي. |
Arménie: atteindre 70 % du niveau économique de 1990 d'ici à 2010 | UN | :: أرمينيا: بلوغ نسبة 70 في المائة من المستوى الاقتصادي لعام 1990 بحلول عام 2010 |
" . La Commission est d'avis que le niveau économique des États est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État s'est acquitté de son obligation de due diligence. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
Le logiciel régit donc notre accès numérique aussi à un niveau économique, social et politique. | UN | وبالتالي، فإن البرمجيات تحكم أيضاً سبل وصولنا إلى التكنولوجيا الرقمية على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
Elle ne prendrait pas en compte des facteurs tels que la situation géostratégique d'un pays, son terrain, son niveau économique et son niveau technique, et ne conviendrait donc pas pour déterminer ce qui serait excessif et déstabilisant. | UN | إنه لا يضع في الاعتبار عوامل من مثل الظروف الجغرافية للبلد وتضاريسها ومستواها الاقتصادي والتقني ومن ثمة لن يكون ملائما لتحديد ما يكون مفرطا ومزعزعا للاستقرار. |
Mais le niveau économique d'un État ne peut être invoqué pour exonérer un État de l'obligation que lui imposent les présents articles. | UN | ولكن المستوى الاقتصادي للدولة لا يجوز اتخاذه ذريعة ﻹعفاء الدولة من التزامها المقرر بمقتضى هذه المواد. |
Mais le niveau économique d'un Etat ne peut être invoqué pour exonérer un Etat de l'obligation que lui imposent les présents articles. | UN | ولكن المستوى الاقتصادي للدولة لا يجوز اتخاذه ذريعة ﻹعفاء الدولة من التزامها المقرر بمقتضى هذه المواد. |
Situation des femmes selon le niveau économique (2012) | UN | حالات النساء حسب المستوى الاقتصادي للعام 2012 |
Mais si vous espérez des résultats supérieurs Commencez par changer le niveau économique de cette communauté. | Open Subtitles | ولكن إذا كنتم تأملون تحقيق نتائج أفضل ينبغي البدأ بتحسين المستوى الاقتصادي لهذه الفئة من المجتمع |
. La Commission est d'avis que le niveau économique des Etats est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un Etat s'est acquitté de son obligation de due diligence. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
Ces conventions autorisent les États à abandonner le principe de l'égalité de droit dans le but de relever le niveau économique, social ou culturel des membres d'un groupe désavantagé, l'objectif ultime demeurant toutefois l'égalité des chances et non l'égalité de fait. | UN | وتسمح هاتان الاتفاقيتان للحكومات بالتخلي عن مبدأ المساواة القانونية لرفع المستوى الاقتصادي والاجتماعي والثقافي ﻷفراد الفئات المحرومة، بيد أن الهدف النهائي يظل تكافؤ الفرص، وليس المساواة الفعلية. |
Ces conventions autorisent les États à abandonner le principe de l'égalité de droit dans le but de relever le niveau économique, social ou culturel des membres d'un groupe désavantagé, l'objectif ultime demeurant toutefois l'égalité des chances et non l'égalité de fait. | UN | وتسمح هاتان الاتفاقيتان للحكومات بالتخلي عن مبدأ المساواة القانونية لرفع المستوى الاقتصادي والاجتماعي والثقافي ﻷفراد الفئات المحرومة، بيد أن الهدف النهائي يظل تكافؤ الفرص، وليس المساواة الفعلية. |
Il a également consenti des efforts considérables pour la mise à niveau économique et socioculturelle des Provinces sahariennes et la valorisation des ressources de la région au profit de la population locale. | UN | وصرح بأن المغرب يستثمر أيضا مبالغ كبيرة في رفع المستوى الاقتصادي والثقافي والاجتماعي للمعيشة في المحافظات الصحراوية، واستخدام موارد المنطقة لصالح السكان المحليين. |
:: Évaluation du niveau économique des familles; | UN | :: تقييم المستوى الاقتصادي للأسرة. |
L'expérience qu'il a acquise à assurer des cours de formation un peu partout dans le monde a montré que les barrières qui font obstacle à l'éducation inclusive sont les mêmes, quel que soit le niveau économique du pays. | UN | وأضاف قائلاً إن خبرته في تقديم برامج تدريبية حول العالم قد بيَّنت أن العقبات التي تعترض التعليم الشامل هي نفس العقبات بغض النظر عن المستوى الاقتصادي للبلد. |
46. Certains pays en développement maintiennent depuis 1989 un taux de croissance de 3,5 %, ce qui est encourageant mais ne doit pas faire oublier que leur niveau économique était extrêmement faible au départ. | UN | ٤٦ - إن بعض البلدان النامية تحتفظ منذ عام ١٩٨٩ بمعدل نمو يبلغ ٣,٥ في المائة وهو أمر مشجع ولكنه لا يجب أن يجعلنا ننسى أن المستوى الاقتصادي كان منخفضا للغاية في البداية. |
Elle approuve l'obligation de prévention des Etats fixée au projet d'article 3 mais pense, comme l'a souligné la CDI, que le niveau économique des Etats est l'un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si tel ou tel Etat s'est acquitté de son devoir de prévention. | UN | ووافق على أن الدول تخضع لالتزام المنع، على النحو المحدد في مشروع المادة ٣ ولكنه وافق أيضا مع اللجنة التي ترى أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي مراعاتها عند البت فيما إذا كانت إحدى الدول قد امتثلت لهذا الالتزام. |
Les questions de migration, qui ont un impact sur le développement social, sont à traiter de préférence au niveau économique par le co-développement et la génération d'emplois. | UN | ويمكن لقضايا الهجرة، التي تؤثر على التنمية الاجتماعية، أن تعالج على أفضل وجه على الصعيد الاقتصادي من خلال التنمية المشتركة وتوليد فرص العمل. |
60. Des actions particulières sont entreprises dans les collectivités territoriales d'Outre-mer où des disparités parfois fortes existent entre la situation des hommes et des femmes, notamment au niveau économique. | UN | 60- تتخذ مبادرات محددة في الأقاليم الواقعة في ما وراء البحار، حيث توجد فوارق شاسعة أحياناً بين أوضاع الرجال والنساء، ولا سيما على الصعيد الاقتصادي. |
Au niveau économique, la réalisation de l'équilibre et de la stabilité macroéconomiques et l'encouragement de l'entreprise privée dans un environnement concurrentiel et libre constituent la base de notre orientation future qui guidera l'économie omanaise pour les 25 années à venir. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي فإن تحقيق التوازن والاستقرار للاقتصاد الكلي وتطوير وتشجيع القطاع الخاص الذي يعمل في ظروف المنافسة الحرة، هو قوام الرؤية المستقبلية التي وضعت للاقتصاد العُماني لحقبة السنين الخمس والعشرين القادمة. |
Elle ne prendrait pas en compte des facteurs tels que la situation géostratégique d'un pays, son terrain, son niveau économique et son niveau technique, et ne conviendrait donc pas pour déterminer ce qui est excessif et déstabilisant. | UN | إنه لا يضع في الاعتبار عوامل من مثل الظروف الجغرافية للبلد وتضاريسها ومستواها الاقتصادي والتقني ومن ثمة لن يكون ملائما لتحديد ما يكون مفرطا ومزعزعا للاستقرار. |
Il note aussi les disparités qui existent dans le pays tant au niveau économique que social. | UN | وتحيط اللجنة علما بالفوارق القائمة في البلد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |