Ce rapport analyse les auto-évaluations discrétionnaires effectuées durant l'année et fait des recommandations pour améliorer la performance au niveau de l'organisation. | UN | ويحلل التقرير عمليات التقييم الذاتي التقديرية التي تجرى خلال السنة ويقدم توصيات لتحسين الأداء على مستوى المنظمة. |
Ce rapport analyse les auto-évaluations discrétionnaires effectuées durant l'année et fait des recommandations pour améliorer la performance au niveau de l'organisation. | UN | ويحلل التقرير عمليات التقييم الذاتي التقديرية التي تجرى خلال السنة ويقدم توصيات لتحسين الأداء على مستوى المنظمة. |
À cet égard, des prévisions seraient établies, non seulement dans chaque département, mais aussi au niveau de l'organisation. | UN | وستوضع على صعيد كل إدارة وعلى نطاق المنظمة إسقاطات للاحتياجات من المواهب المتوقع أن تنشأ مستقبلا. |
Les principes directeurs sont la performance et l'obligation de rendre des comptes, tant au niveau personnel qu'au niveau de l'organisation. | UN | والمبادئ الموجهة هي الأداء والمساءلة على الصعيد الشخصي وعلى صعيد المنظمة. |
Il importe cependant de mettre en place un système de suivi de l'acceptation des contrats et de contrôle de la qualité plus systématiques au niveau de l'organisation. | UN | غير أن هناك حاجة إلى إيجاد نظام أكثر منهجية لرصد الموافقة على الأعمال وللتحكم في الجودة على المستوى المؤسسي. |
Le Conseil de sécurité aurait nécessairement un rôle de premier plan à jouer au sein de la Commission tant au niveau de l'organisation qu'à celui des pays. | UN | وسيكون لمجلس الأمن بالضرورة دور هام عليه أن يؤديه في لجنة بناء السلام سواء على المستوى التنظيمي أو القطري. |
Le PNUD s'engage, au niveau le plus élevé, à suivre ses réalisations et à en rendre compte en utilisant des indicateurs et des objectifs établis au niveau de l'organisation. | UN | ويتعهد البرنامج الإنمائي، على أعلى مستوى، برصد إنجازاته والإبلاغ عنها باستخدام مؤشرات وأهداف على مستوى المؤسسة. |
Il n'existe pas de stratégie au niveau de l'organisation pour assurer que la personne la plus apte occupe le poste qui convient au moment voulu. | UN | ولا يوجد نهج استراتيجي على مستوى المنظمة يضمن شغل الموظف المناسب للمنصب المناسب في الوقت المناسب. |
:: Il n'est pas utilisé en tant que vecteur fondamental de transformation des modes de fonctionnement, que ce soit au niveau de l'organisation ou au sein de ses unités fonctionnelles. | UN | :: لا تُستعمل كأداة أساسية تمكِّن من التحول في أساليب العمل على مستوى المنظمة أو داخل وحدات العمل |
Malgré cette importance, que l'on perçoit dans une large mesure dans le rapport du Secrétaire général, certaines tendances troublantes doivent être examinées et redressées au niveau de l'organisation. | UN | وعلى الرغــم من هذه اﻷهمية، التي تتجلى بقدر كبير أيضا في تقرير اﻷمين العام، ثمة عدد من الاتجاهات المثيرة للقلق يلــزم تناولها ومعالجتها على النحو الواجب على مستوى المنظمة. |
Elle s'acquitte de cette fonction au moyen de mesures palliatives établissant l'égalité au niveau de l'organisation dans les secteurs public et privé. | UN | وهي تؤدي هذه المهمة عن طريق وضع نهج ايجابية لتحقيق المساواة على مستوى المنظمة في القطاعين العام والخاص . |
Les prévisions concernant les besoins de compétences à l'avenir seront établies non seulement dans chaque département, mais aussi au niveau de l'organisation. | UN | وستوضع على صعيد كل إدارة وعلى نطاق المنظمة إسقاطات بالاحتياجات من المواهب التي يُتوقع أن تنشأ مستقبلا. |
Une application simultanée au niveau de l'organisation requiert habituellement davantage de ressources humaines et de formation, et ne peut tirer parti des enseignements appris en interne. | UN | 59 - وعادة ما يتطلب التنفيذ التزامني على نطاق المنظمة موارد بشرية أكبر ودورات تدريبية لتيسير التنفيذ، لكنه لا يتيح الاستفادة من الدروس المستفادة على الصعيد الداخلي. |
Au cours de l'examen de la gestion des ressources humaines mené en 2010, le Département a tenu des consultations étroites avec un grand nombre de parties, y compris le Bureau de la gestion des ressources humaines et le Département de l'appui aux missions, afin de conformer chaque fois que possible ses recommandations à des mesures déjà prises ou prévues au niveau de l'organisation dans son ensemble. | UN | وفي سياق استعراض الموارد البشرية الذي أجري في عام 2010، قامت الإدارة بالتشاور عن كثب مع أطراف مختلفة متعددة، بما في ذلك مع مكتب إدارة الموارد البشرية، وإدارة الدعم الميداني من أجل مواءمة التوصيات، حيثما أمكن، مع التدابير التي اتخذت بالفعل أو يجري التخطيط لاتخاذها على نطاق المنظمة. |
Le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation est responsable du contrôle et de l'établissement des rapports en ce qui concerne les mesures de suivi au niveau de l'organisation et à l'échelle mondiale. | UN | ويقوم مكتب الرقابة والتقييم بأعمال الرصد ورفع التقارير عن إجراءات المتابعة على صعيد المنظمة العالمي. |
La maîtrise des risques doit être assurée au niveau de l'organisation. | UN | وينبغي أن يكون تخفيض المخاطرة مبادرة تتخذ على صعيد المنظمة. |
Les ressources sont mobilisées au niveau de l'organisation, des régions et des pays. | UN | وتعبأ الموارد على المستوى المؤسسي والإقليمي والقطري. |
d) Élaborent, au niveau de l'organisation, des mécanismes de plainte bien conçus pour les usagers et s'abstiennent de faire obstruction à l'accès aux mécanismes de responsabilisation relevant de l'État; | UN | (د) استحداث آليات فعالة لشكاوى المنتفعين بالخدمات على المستوى التنظيمي والامتناع عن إعاقة الوصول إلى آليات المساءلة المستندة إلى الدولة؛ |
128. L'OMI et l'UNESCO ne tiennent des inventaires de risques qu'au niveau de l'organisation. | UN | 128- ولدى المنظمة البحرية الدولية ومنظمة اليونسكو سجلات للمخاطر على مستوى المؤسسة فقط. |
Il est indispensable d'identifier les risques par rapport aux objectifs fixés à chaque niveau de l'organisation, pour que la gestion des risques contribue à la réalisation des objectifs de celle-ci. | UN | ومن الضروري تحديد المخاطر في سياق الأهداف المحددة على كافة مستويات المنظمة لمساعدتها في تحقيق هذه الأهداف. |
Ainsi, un changement au niveau de l'organisation vise toujours à améliorer la rapidité d'exécution, la cohérence, l'efficacité, la productivité, la transparence et la viabilité. | UN | ومن ثم، فإن التغيير على الصعيد التنظيمي يُقصد به دائماً إيجاد منظمة أسرع ومتماسكة وأكثر كفاءة وفعالة وشفافة ومستدامة. |
Contrôle et assurance au niveau de l'organisation : Un contrôle effectif est assuré au moyen d'audits et d'investigations internes | UN | المراقبة والضمان على الصعيد المؤسسي: المراقبة الفعّالة مكفولة من خلال المراجعات الحسابية الداخلية والتحقيقات |
Nous avons soigneusement examiné les modalités d'application de l'Accord-cadre qui nous ont été présentées par la délégation de haut niveau de l'organisation de l'unité africaine. | UN | لقد درسنا بعناية أساليب تنفيذ الاتفاق اﻹطاري الذي طرحه علينا الوفد الرفيع المستوى لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
À quelques mois seulement du début de la phase obligatoire, prévue pour mai 2007, le Bureau de la gestion des ressources humaines n'a même pas défini des critères permettant de déterminer ce qui pourrait constituer des < < raisons légitimes > > , que ce soit sur le plan personnel ou au niveau de l'organisation. | UN | ورغم أنه لم يتبق سوى بضعة أشهر قبل أن يبدأ تطبيق إجراء التنقل الإلزامي في أيار/مايو 2007، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يقم إلى الآن حتى بتحديد المعايير التي يُستند إليها لتحديد ما يمكن أن يشكل " أسبابا مشروعة " سواء بالاستناد إلى اعتبارات تنظيمية أو إلى اعتبارات شخصية. |
Au niveau de l'organisation de l'éducation sportive dans l'enseignement primaire et de l'enseignement secondaire technique la législation prévoit la coéducation. | UN | وعلى مستوى تنظيم التربية الرياضية في التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي التقني يقضي التشريع بالتربية المختلطة. |
À ce propos, je tiens à souligner que l'Accord-cadre présenté aux deux parties par la Délégation de haut niveau de l'organisation de l'unité africaine (OUA) demeure un cadre viable et solide pour un règlement pacifique du différend. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن الاتفاق اﻹطاري الذي قدمه الوفد الرفيع المستوى التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى الطرفين ما زال يشكل إطارا صحيحا وسليما ﻹيجاد حل سلمي للنزاع. |
Au niveau de l'organisation mondiale du commerce, des efforts particuliers doivent être faits pour permettre aux petits États insulaires en développement de mieux s'intégrer au nouveau système commercial multilatéral. | UN | وعلى مستوى منظمة التجارة العالمية، يلـزم بذل جهود خاصة لكي تتمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الجديد المتعدد الأطراف. |