"niveau de la collectivité" - Traduction Français en Arabe

    • مستوى المجتمع المحلي
        
    • صعيد المجتمع المحلي
        
    • مستوى المجتمعات المحلية
        
    • مستوى القواعد الشعبية
        
    • الشعبية والمجتمعية
        
    L'éducation joue un rôle important dans la consolidation de la paix et la responsabilisation doit commencer au niveau de la collectivité. La prévention à long terme des conflits commence par l'éducation civique. Instauration de la paix UN ويشكل التعليم عنصرا لازما في بناء السلام. وينبغي أن تبدأ عملية التمكين على مستوى المجتمع المحلي وأن تبدأ عملية منع نشوب الصراعات على المدى الطويل بالتعليم الاجتماعي.
    Les cours formation porteraient sur les compétences juridiques, et mettrait l'accent sur les droits de l'homme, l'exercice élémentaire du maintien de l'ordre, le traitement des délinquants et les solutions au niveau de la collectivité. UN وسوف يركز التدريب على التدريب القانوني مع التشديد على حقوق الإنسان ومبادئ ضبط الأمن ومعاملة المجرمين وإيجاد الحلول على مستوى المجتمع المحلي.
    Pour y remédier, il faut comprendre les risques et les gérer de manière proactive au niveau de la collectivité. UN ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من تفهم المخاطر وإدارتها بشكل استباقي على صعيد المجتمع المحلي.
    Participation des jeunes à la cohésion sociale au niveau de la collectivité UN مشاركة الشباب في الوئام الاجتماعي على صعيد المجتمع المحلي
    8. Il faudrait élargir et renforcer le rôle des organisations locales de personnes handicapées pour s'assurer qu'elles exercent une influence sur les affaires au niveau de la collectivité. UN ٨ - ينبغي تطوير وتعزيز دور منظمات المعوقين المحلية، ضمانا لممارسة تأثيرها في مجرى اﻷمور على مستوى المجتمعات المحلية.
    À cet égard, un autre intervenant a noté qu'il était important d'analyser les enseignements tirés au niveau de la collectivité pour s'en servir lors de l'élaboration des politiques. UN وفي هذا الصدد، ذكر متحدث آخر أنه من الأهمية بمكان تحليل الدروس المستخلصة على مستوى المجتمعات المحلية للاستفادة منها على مستوى السياسات العامة.
    La contribution des femmes au secteur des forêts varie d'une participation massive au niveau de la collectivité à une présence plus faible aux niveaux professionnel et technique. UN 30 - وتتراوح مساهمة المرأة في قطاع الغابات من المشاركة الكثيفة على مستوى القواعد الشعبية والوجود الهزيل جدا على المستويين الفني والتقني.
    4.12 On ne devrait ménager aucun effort pour favoriser le développement et le renforcement des groupes d'appui aux femmes au niveau de la collectivité. UN ٤-١٢ وينبغي بذل كل ما في الوسع للتشجيع على توسيع وتعزيز التنظيمات الشعبية والمجتمعية وجماعات الناشطين العاملة من أجل المرأة.
    Dans les zones les plus touchées par la traite des personnes, il serait possible d'organiser des programmes de prévention au niveau de la collectivité en vue de repérer et de prévenir les risques de disparition de filles. UN وفي المناطق المعرّضة للاتجار يمكن تنظيم برامج للمكافحة على مستوى المجتمع المحلي بغرض الكشف في وقت مبكر عن اختفاء الفتيات ومنع وقوع هذا الاختفاء.
    Le processus démocratique est un facteur clef, mais il ne peut prospérer que dans un cadre professionnel où les travailleurs se voient garantir leurs droits fondamentaux au travail et en présence d'un dialogue et d'une évolution au niveau de la collectivité. UN وتعد العملية الديمقراطية عنصرا رئيسيا، لكنها لن تزدهر إلا في بيئة صناعية تضمن الحقوق الأساسية للعمال في العمل، وفي إطار الحوار والتغيير على مستوى المجتمع المحلي.
    Le programme d'espacement des naissances a commencé en 1991 et consiste à distribuer des contraceptifs au niveau de la collectivité. UN وبدأ برنامج المباعدة بين الولادات في ميانمار منذ عام 1991، مع تقديم الخدمات عن طريق نظام التوزيع على مستوى المجتمع المحلي.
    Dans ce domaine, un autre élément majeur consiste à reconnaître la valeur intrinsèque de l'action individuelle; mais il faut relayer les efforts individuels au niveau de la collectivité si l'on veut que les campagnes et initiatives sur la gestion des déchets prennent tout leur poids et perdurent. UN ويمثل الاعتراف بأن الجهود الفردية تحدث نقلة نوعية، عنصرا إضافيا رئيسيا من عناصر الإدارة الفعالة للنفايات، وبالتالي، فهناك حاجة إلى التعامل مع الأفراد على مستوى المجتمع المحلي لإدامة حملات ومبادرات إدارة النفايات.
    154. Les indicateurs à élaborer pour suivre la mise en œuvre de la Convention, y compris l'instauration de conditions favorables et l'effet des mesures prises, doivent englober des indicateurs biophysiques et socioéconomiques clefs, concernant notamment les effets sociaux et économiques au niveau de la collectivité et des ménages. UN 154- وينبغي وضع مؤشرات لرصد أداء تنفيذ الاتفاقية، تغطي تهيئة الظروف التمكينية وأثر التدابير المتخذة، ويجب أن تشمل هذه المؤشرات المؤشرات الفيزيائية - البيولوجية والاقتصادية - الاجتماعية، بما فيها مؤشرات الأثر الاقتصادي - الاجتماعي على مستوى المجتمع المحلي والأسر المعيشية.
    Lorsqu’il s’est rendu dans des pays touchés par des conflits, le Représentant spécial a été profondément ému par des exemples de gens – essentiellement des femmes – agissant de façon extraordinaire au niveau local, le niveau de la collectivité. UN ٢٨١ - أثارت مشاعر الممثل الخاص، أثناء زياراته للبلدان المتأثرة بالصراع، اﻷمثلة الجديرة بالاحتذاء والتي ضربها أناس عاديون، معظمهم من النساء، قاموا بأعمال فائقة للعادة على صعيد المجتمع المحلي.
    En ce qui concerne le traitement des enfants infectés par le virus de l'immunodéficience humaine et par le syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida) et par des maladies vénériennes, Cuba présente toutes les conditions et toutes les garanties pour s'en charger, au niveau de la collectivité comme au niveau de l'équipement médico-sanitaire. UN وتتوفر لرعاية اﻷطفال المصابين بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، جميع اﻷموال والضمانات، سواء على صعيد المجتمع المحلي أو على صعيد المؤسسات الصحية.
    16. Parce qu'elle coûtait très cher à la société, tant sur le plan financier que sur le plan humain, il fallait à tout le moins faire un effort au niveau de la collectivité, de l'État et de la communauté internationale pour éliminer la violence exercée contre les femmes en raison de leur sexe, dans la vie publique comme dans la vie privée. UN ١٦ - ووفقا لذلك، رأى فريق الخبراء أن مجتمعاتنا تتكبد تكاليف مالية وبشرية كبيرة بسبب العنف الموجه ضد المرأة استنادا الى جنسها وعند حده اﻷدنى، يقتضي هذا الرأي بذل جهود على صعيد المجتمع المحلي وصعيد الدولة والصعيد الدولي للقضاء على العنف الموجه ضد المرأة استنادا الى جنسها، سواء في النطاق الخاص أو العام.
    Parmi les projets, on peut citer : un projet de partenariat avec l'Agency for International Development des Etats-Unis (USAID) concernant une initiative relative à l'éducation au niveau de la collectivité pour des collectivités rurales ( 12 000 membres de collectivités ont reçu une formation en 2004-2005 au Pakistan). UN وتضمنت المشاريع: مشروع شراكة مع وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة للقيام بمبادرة في مجال التعليم على صعيد المجتمع المحلي بالنسبة للمجتمعات الريفية (تم تدريب 000 12 فرد من أفراد المجتمع المحلي في 2004-2005، باكستان).
    À cet égard, un autre intervenant a noté qu'il était important d'analyser les enseignements tirés au niveau de la collectivité pour s'en servir lors de l'élaboration des politiques. UN وفي هذا الصدد، ذكر متحدث آخر أنه من الأهمية بمكان تحليل الدروس المستخلصة على مستوى المجتمعات المحلية للاستفادة منها على مستوى السياسات العامة.
    Les forces de police ont aussi participé aux efforts de prévention au niveau de la collectivité. UN كما اشركت الشرطة في جهود الوقاية على مستوى المجتمعات المحلية .
    Lorsqu'ils s'intègrent correctement dans les initiatives locales, les programmes mis en œuvre dans les écoles favorisent également des améliorations au niveau de la collectivité tout entière. UN وتشجع البرامج المدرسية أيضا على حصول تغيير إيجابي في المجتمعات المحلية ككل حينما تكون مدمجة بالشكل المناسب في مبادرات أوسع نطاقا على مستوى المجتمعات المحلية.
    L'UNICEF apportera son assistance aux groupements féminins s'occupant de la santé des femmes pour encourager ces dernières à participer activement au système de santé au niveau de la collectivité. UN وستعمل اليونيسيف على اتخاذ إجراءات لصالح " الجماعات النسائية المعنية بصحة المرأة " بغية تشجيع المشاركة النشطة للمرأة في اﻷجهزة الصحية على مستوى المجتمعات المحلية.
    Le Groupe de travail a invité le Conseil d'administration à continuer de contribuer à des projets qui viennent directement en aide, au niveau de la collectivité, à des victimes de formes contemporaines d'esclavage et de favoriser la participation aux sessions annuelles du Groupe de travail de particuliers et d'organisations provenant du plus grand nombre de pays possible, en fonction du thème de chaque session. UN 18 - ودعا الفريق العامل مجلس الأمناء إلى مواصلة الإسهام في المشاريع المنفذة على مستوى القواعد الشعبية التي تقوم بصورة مباشرة بمساعدة ضحايا أشكال الرق المعاصرة وإلى مواصلة تشجيع مشاركة الأفراد والمنظمات من أكبر عدد ممكن من البلدان في دوراته السنوية، مع مراعاة موضوع الاهتمام الرئيسي لكل دورة.
    4.9 On ne devrait ménager aucun effort pour favoriser le développement et le renforcement des groupes d'appui aux femmes au niveau de la collectivité. UN ٤-٩ وينبغي بذل كل ما في الوسع للتشجيع على توسيع وتعزيز التنظيمات الشعبية والمجتمعية وجماعات الناشطين العاملة من أجل المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus