Elle s'est dite préoccupée par le niveau de violence faite aux femmes. | UN | وأعربت أيضاً عن بواعث قلق إزاء مستوى العنف الحالي ضد النساء. |
Dans les régions du pays où l'on s'attend à un faible niveau de violence, l'observation sera confiée à des équipes mobiles. | UN | وستجري المراقبة بطرق متنقلة في مناطق البلد التي يتوقع أن يكون فيها مستوى العنف متدنيا. |
La nature des blessures indiquait une intention de tuer; le niveau de violence exercé suggère l'existence d'une politique centrale de répression violente. | UN | وتشير طبيعة الإصابات إلى توافر نية القتل؛ وينم مستوى العنف عن وجود سياسة مركزية للقمع العنيف. |
La répartition géographique des incidents correspondait au niveau de violence récent. | UN | وكان التوزيع الجغرافي للحوادث متسقا مع مستويات العنف الأخيرة. |
Mais le niveau de violence actuel, qui s'accompagne de la violation des droits civils et politiques et de la suspension fréquente des garanties juridiques, est le pire qui se puisse imaginer. | UN | ولكن المستوى الحالي للعنف، بانتهاكه للحقوق السياسية والمدنية، وتعليقه المتكرر للضمانات القانونية، لهو أسوأ مستويات العنف على الاطلاق. |
Le niveau de violence resta élevé pendant toute l'année 1998, diminua quelque peu au début de 1999 et est remonté depuis. | UN | وظلت معدلات العنف مرتفعة خلال عام 1998؛ لكنها انخفضت بعض الشيء في أوائل عام 1999 وازدادت منذ ذلك الوقت. |
Si, dans l'ensemble, le nombre d'actes commis ou tentés a baissé, les gens de mer et les armateurs continuent de s'inquiéter du niveau de violence des agressions et de l'éventualité, en cas d'attaque, de meurtres, de blessures ou de prises d'otages. | UN | وبينما سُجل انخفاض عموما في عدد الأعمال التي أُبلغ بوقوعها أو بمحاولة ارتكابها، فإن درجة العنف المستخدم أثناء هذه الهجمات وإمكانية إلحاق إصابات بأفراد الطواقم أو مصرعهم أو أخذهم كرهائن مع السفن لا تزال مبعث قلق مستمر بين الملاحين وفي قطاع النقل البحري. |
La pauvreté, les inégalités et la capacité des États à faire respecter l'état de droit peuvent être considérés comme des facteurs influant sur le niveau de violence. | UN | ويمكن اعتبار الفقر واللامساواة ومدى قدرة الدول على إنفاذ سيادة القانون من العوامل المؤثّرة في مستوى العنف. |
Au Moyen-Orient par exemple, le niveau de violence, dans un conflit déjà acharné, a monté en flèche depuis le début de l'année. | UN | ففي منطقة الشرق الأوسط على سبيل المثال، تزايد مستوى العنف في خضم نزاع مرير أصلا، زيادة مهولة منذ بداية هذه السنة. |
Nous sommes d'autant plus préoccupés et consternés que le niveau de violence a augmenté au cours de ces derniers jours. | UN | ويزيد من شعورنا بالقلق والصدمة ارتفاع مستوى العنف إلى أبعاد أكبر في الأيام الأخيرة. |
Dans certains cas, ces réseaux ont eu recours à un niveau de violence extrême et les enfants désireux de porter plainte ont reçu des menaces de mort. | UN | وفي بعض الحالات كان مستوى العنف الذي استخدمته هذه الشبكات مرتفعاً للغاية، وتعرض الأطفال الذين يرغبون في تقديم شكاوى إلى تهديدات بالقتل. |
Le programme d'appui aux hommes a également formé un partenariat avec des responsables religieux de Trinité-et-Tobago en vue de réduire le niveau de violence sexuelle due aux hommes. | UN | كما كون البرنامج علاقة شراكة مع القيادات الدينية في ترينيداد وتوباغو بهدف تخفيف مستوى العنف القائم على أساس نوع الجنس الذي يتسبب فيه الذكور. |
Le niveau de violence perpétrée contre des civils a atteint des niveaux effroyables. | UN | وقد بلغ مستوى العنف المرتكب ضد المدنيين مستويات مخيفة. |
D'après un rapport intérimaire sur l'enquête en cours, le niveau de violence actuel correspond à celui de 1995, mais les incidents sont plus souvent signalés à la police. | UN | ويدل تقرير مؤقت عن الاستقصاء الحالي على أن مستوى العنف الراهن يطابق مستوى العنف عام 1995 بالرغم من أن اتجاه الإبلاغ عن الحوادث للشرطة قد ازداد. |
Par ses activités réglementaires, le Conseil de sécurité devrait contribuer à faire baisser le niveau de violence dans le monde. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يسهم من خلال أنشطته التنظيمية في تقليل مستوى العنف في العالم. |
Ce schéma met en péril la préservation de la sécurité des enfants et de leur bien-être, contribue à l'augmentation du niveau de violence familiale et peut empêcher l'accès à des services de soins de santé, à l'éducation et à la protection sociale, aggravant ainsi la vulnérabilité et le dénuement des enfants. | UN | وهذا النمط يهدد الحفاظ على سلامة ورفاه الأطفال، ويسهم في ارتفاع مستويات العنف المنزلي، وقد يعوق إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والدعم الاجتماعي، مما يزيد من ضعف الأطفال وحرمانهم. |
Ceci est d'autant plus important dans un contexte marqué par un niveau de violence et de corruption inquiétant, qui ne pose pas seulement des défis aux institutions du pays lui-même, mais également à celles de l'ensemble de la sous-région. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة في سياق لا تتحدى فيه مستويات العنف والفساد المفزعة مؤسسات البلد فحسب، بل ومؤسسات المنطقة دون الإقليمية برمتها. |
15) Le Comité est préoccupé par les conditions de détention difficiles qui prévalent dans les prisons kenyanes, en raison notamment de la surpopulation, du manque de services de santé appropriés et du haut niveau de violence dans les prisons, y compris entre détenus. | UN | (15) يساور اللجنة قلق إزاء ظروف الاحتجاز القاسية في السجون الكينية، ولا سيما اكتظاظها بالسجناء، وعدم توفر الخدمات الصحية المناسبة، وارتفاع معدلات العنف داخل السجون، بما في ذلك العنف بين السجناء. |
15) Le Comité est préoccupé par les conditions de détention difficiles qui prévalent dans les prisons kenyanes, en raison notamment de la surpopulation, du manque de services de santé appropriés et du haut niveau de violence dans les prisons, y compris entre détenus. | UN | (15) يساور اللجنة قلق إزاء ظروف الاحتجاز القاسية في السجون الكينية، ولا سيما اكتظاظها بالسجناء، وعدم توفر الخدمات الصحية المناسبة، وارتفاع معدلات العنف داخل السجون، بما في ذلك العنف بين السجناء. |
La blessure à la tête est vraiment large, il y a une progression dans le niveau de violence. | Open Subtitles | الجرح في ارأس عميق جدا. درجة العنف تتصاعد - نعم |
Malgré les initiatives prises pour lutter contre celles-ci, on observait un fort niveau de violence domestique et d'abus sexuel à l'encontre des filles et des femmes. | UN | وعلى الرغم من المبادرات الإيجابية المتخذة للتصدي لهذا العنف، لا تزال هناك حالات كثيرة من العنف المنزلي والإساءة الجنسية الموجهة ضد النساء والفتيات. |
Les membres du Conseil ont déploré le niveau de violence observé et la poursuite de l'usage des armes lourdes, qui ont entraîné le retrait de la MISNUS. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لمستوى العنف واستمرار استخدام الأسلحة الثقيلة، والتي أدت إلى سحبها. |
Un handicap lié à l'apprentissage non diagnostiqué ne mène pas à ce niveau de violence. | Open Subtitles | العجز الغير مشخص المرتبط بالتعلم لا يؤدي الى هذا المستوى من العنف |