Ce niveau devrait diminuer pour atteindre 0,92 milliard de tonnes éqCO2 d'ici à 2020. | UN | ومن المتوقع لهذا المستوى أن ينخفض إلى 0.92 غ. طن من معادله بثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2020. |
Ce Dialogue de haut niveau devrait aboutir à des recommandations spéciales sur la façon d'aider les pays à revenu intermédiaire tels que le Botswana, qui doivent encore consolider leurs acquis économiques. | UN | وينبغي لهذا الحوار الرفيع المستوى أن يخرج بتوصيات خاصة بشأن كيفية مساعدة البلدان المتوسطة الدخل، مثل بوتسوانا، التي ما زال يتعين عليها أن تحافظ على مكاسبها الاقتصادية. |
La réunion de haut niveau devrait souligner l'importance d'une surveillance complète et symétrique de toutes les économies nationales et régionales par le FMI agissant au nom de la communauté internationale. | UN | ينبغي للحدث رفيع المستوى أن يؤكد على أهمية قيام صندوق النقد الدولي نيابة عن المجتمع الدولي بمراقبة كاملة ومتناسقة لجميع الاقتصادات الوطنية والإقليمية. |
Ce deuxième dialogue de haut niveau devrait également tirer profit du Sommet du millénaire. | UN | وهذا الحوار الثاني الرفيع المستوى ينبغي أن يستفيد أيضا من مؤتمر قمة الألفية. |
Le Dialogue de haut niveau devrait permettre de commencer les préparatifs et d'échanger des idées sur les actions concrètes qui pourraient être entreprises. | UN | إن الحوار الرفيع المستوى ينبغي أن يبدأ الاستعدادات وأن يتبادل الآراء بشأن الإجراءات الملموسة التي يمكن أن تتخذ. |
La réunion de haut niveau devrait rappeler que les programmes d'ajustement financés par la communauté internationale devraient viser à sauvegarder l'emploi et la croissance et à minimiser leurs coûts sociaux, en particulier à ne pas accroître la pauvreté et à ne pas restreindre l'accès aux services sociaux de base. | UN | ينبغي للحدث رفيع المستوى أن يؤكد مجددا أن برامج التكيف التي تلقى دعما دوليا ينبغي أن تركز في منحاها على العمالة والنمو، وينبغي أن تقلص إلى أقصى حد من التكاليف الاجتماعيـــــة للتكيـــــف، ولا سيما الأثر المترتب عليها فيما يتعلق بالفقر ونيل الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
La réunion de haut niveau devrait donc explorer les moyens de renforcer cette coopération, notamment en adoptant des approches tripartites et évolutives et en faisant appel au secteur privé. | UN | ولذلك ينبغي للاجتماع الرفيع المستوى أن يبحث طرق تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب ولا سيما من خلال النهج الثلاثية والمتطورة ومشاركة القطاع الخاص. |
Le Dialogue de haut niveau devrait envisager d'établir des mécanismes permettant aux processus consultatifs régionaux de tenir des réunions interrégionales pour procéder à des échanges portant sur les meilleures pratiques. | UN | وينبغي للحوار الرفيع المستوى أن ينظر في إقامة آليات للعمليات التشاورية الإقليمية من أجل عقد اجتماعات أقاليمية لتبادل المعلومات عن أفضل الممارسات. |
Ce Dialogue de haut niveau devrait servir à galvaniser la volonté de la communauté internationale d'agir avec décision sur cette question critique du développement. | UN | وينبغي لهذا الحوار الرفيع المستوى أن يمكن من حشد إرادة المجتمع الدولي لاتخاذ إجراء حاسم بشأن هذه المسألة الهامة المتمثلة في التنمية. |
La réunion de haut niveau devrait entériner le principe selon lequel des arrangements de surveillance mutuelle entre groupes de pays peuvent utilement compléter la surveillance multilatérale, et devrait encourager les pays en développement et les pays en transition à en conclure. | UN | ينبغي للحدث رفيع المستوى أن يؤيد المبدأ القائل بأن الترتيبات الجارية بين مجموعات البلدان للقيام بالمراقبة المتبادلة هي عنصر مكمل مفيد للمراقبة المتعددة الأطراف، وأن يشجع البلدان النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الاشتراك في هذه الممارسات. |
8. La Réunion de haut niveau devrait permettre d'élaborer un programme élargi pour traiter, dans une optique globale, des questions nationales, internationales et systémiques ayant trait au financement du développement dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance. | UN | " 8 - وينبغي للحدث الرفيع المستوى أن يعمل على زيادة تقوية جدول أعمال واسع يتكفل بمعالجة المسائل الوطنية والدولية والعامة المتعلقة بتمويل التنمية بطريقة شاملة في إطار العولمة والاعتماد المتبادل. |
Plutôt que de se concentrer uniquement sur les stratégies de gestion des migrations, le dialogue de haut niveau devrait favoriser la formulation de stratégies nationales de développement visant à éliminer la pauvreté et les autres causes profondes à l'origine des migrations internationales. | UN | 29 - وعوضا عن التركيز على استراتيجيات إدارة الهجرة وحسب، ينبغي للحوار الرفيع المستوى أن يعزز وضع استراتيجيات وطنية للتصدي للفقر وغيره من الأسباب الجذرية للهجرة الدولية. |
Le Forum politique de haut niveau devrait jouer un rôle directeur et assurer la cohésion et la complémentarité des différents processus de suivi de Rio +20 tout en facilitant l'intégration des trois dimensions du développement durable. | UN | وينبغي للمنتدى السياسي الرفيع المستوى أن يوفر الريادة وأن يكفل تحقيق التماسك والتكامل بين مختلف عمليات المتابعة لمؤتمر ريو+20 وفي الوقت نفسه تعزيز تكامل الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
q) Le forum politique de haut niveau devrait attirer des représentants des trois dimensions du développement durable. | UN | (ف) ينبغي للمنتدى السياسي الرفيع المستوى أن يجتذب ممثلين ذوي إسهام في أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة. |
Des crises financières multiples pouvant se produire simultanément, la réunion de haut niveau devrait proposer que le FMI, agissant en coopération avec d'autres institutions internationales compétentes, évalue la capacité de la communauté internationale de répondre aux besoins de liquidités internationales en cas d'urgence et étudie notamment la possibilité d'accorder des droits de tirage spéciaux à titre temporaire. | UN | ينبغي للحدث رفيع المستوى أن يقترح، بالنظر إلى إمكانية نشوب أزمات مالية متعددة ومتزامنة، أن يقوم البنك الدولي، بالتعاون مع غيره من المؤسسات الدولية ذات الصلة، بإجراء تقييم للقدرة العالمية على تلبية الاحتياجات من السيولة الدولية في حالات الطوارئ، بما في ذلك جدوى توفير مخصصات مؤقتة من حقوق السحب الخاصة. |
La réunion de haut niveau devrait souligner que les politiques macroéconomiques nationales doivent s'inscrire dans une perspective à moyen terme conciliant les objectifs clefs de croissance économique soutenue, de développement de l'emploi et de lutte contre la pauvreté, en tenant compte de la nécessité de contenir l'inflation à son niveau le plus bas et de veiller à ce que les soldes budgétaires et courants restent supportables. | UN | ينبغي للحدث رفيع المستوى أن يؤكد ضـرورة أن ترمـــي سياســـات الاقتصاد الكلي الوطنية إلى وضع إطار متوسط المدى يعادل من جانب بين هدفي النمو الاقتصادي المستدام الرئيسيين المتمثلين في زيادة فرص العمل وتخفيف حدة الفقر، ويراعي من جانب آخر ضرورة تخفيض معدلات التضخم والمحافظة على الميزانية وميزان المدفوعات في مستويات يمكن احتمالها. |
L'idée de convoquer une conférence de haut niveau devrait être examinée soigneusement. | UN | 33 - وخلصت إلى القول بأن فكرة عقد مؤتمر رفيع المستوى ينبغي أن تلقى نظرا دقيقا. |
45. La Réunion intergouvernementale de haut niveau devrait aussi porter sur la réforme des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux et l'établissement d'une nouvelle architecture financière mondiale. | UN | ٤٥ - وذكر أن الحدث الرفيع المستوى ينبغي أن ينظر في إصلاح النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية وفي إنشاء نظام مالي عالمي جديد. |
La Réunion de haut niveau devrait garantir un financement adéquat du développement, des règles commerciales internationales équitables, un accès équitable au savoir et à la technologie, et la participation effective des pays en développement aux décisions économiques internationales. | UN | وأضاف أن الاجتماع العام الرفيع المستوى ينبغي أن يضمن تمويلا كافيا للتنمية، وقواعد تجارية عالمية عادلة، والوصول على قدم المساواة إلى المعرفة والتكنولوجيا، ومشاركة البلدان النامية مشاركة فعالة في صنع القرارات الاقتصادية على المستوى الدولي. |