La question des compensations est également examinée au niveau législatif. | UN | ويجري أيضاً معالجة قضية التعويضات على المستوى التشريعي. |
Cette disposition peut cependant être sujette à interprétation et appelle des précisions au niveau législatif. | UN | ولكن هذا الحكم يترك مجالا للتفسير، وينبغي زيادة توضيحه على المستوى التشريعي. |
Il ressort de l'analyse de ces textes constitutionnels qu'aucune discrimination à l'égard des femmes ne peut être saisie au niveau législatif. | UN | ويتبيﱠن من تحليل هذه النصوص الدستورية أنه لا يمكن حجز أي تمييز إزاء المرأة على المستوى التشريعي. |
Au niveau législatif, le Code de la famille a été modifié et souligne désormais l'importance des droits des enfants à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant et des protocoles facultatifs qui s'y rapportent. | UN | فعلى الصعيد التشريعي عدلت مدونة الأسرة لكي تؤكد على حقوق الطفل في ضوء اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولييها الاختياريين. |
Davantage de mesures devraient être adoptées au niveau législatif et aux échelons locaux pour aborder et approfondir ces questions. | UN | وينبغي اتخاذ المزيد من التدابير على المستوى التشريعي وعلى جميع المستويات المحلية للتصدي لهذه القضايا وتعزيزها. |
C'est ainsi que, une fois la paix revenue, des progrès notables ont été accomplis dans le domaine de l'égalité des sexes, en particulier au niveau législatif. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أُحرز في فترة ما بعد النـزاع تقدم ملحوظ يتعلق بنوعية الجنس، وخاصة على المستوى التشريعي. |
Cette initiative permettra de porter les questions relatives à la diaspora au niveau législatif. | UN | هذه المبادرة سترفع أمورا متعلقة بالمغتربين إلى المستوى التشريعي. |
Ainsi, le texte portant création du Comité devra être de niveau législatif. | UN | وعليه، ينبغي أن يكون النص الذي أنشئت بموجبه اللجنة على المستوى التشريعي. |
On peut espérer que la nouvelle procédure législative ordinaire, applicable au domaine des migrations, contribuera à éviter la politisation des questions migratoires au niveau législatif. | UN | ومن المأمول فيه أن تساعد الإجراءات القانونية العادية الجديدة للهجرة على تجنب تسييس الهجرة على المستوى التشريعي. |
Au niveau législatif et réglementaire : | UN | على المستوى التشريعي والتنظيمي: |
En application des dispositions de l'article 13 de la Loi fondamentale, l'État a accordé au système éducatif une place importance au niveau législatif. | UN | 56- إعمالاً لما ورد في المادة 13 من النظام الأساسي فقد اهتمت الدولة بنظام التعليم اهتماماً كبيراً على المستوى التشريعي. |
La Conférence a également indiqué des directions prioritaires pour l'action du Gouvernement, tant au niveau législatif et des partis politiques qu'à celui de l'exécutif et du judiciaire. | UN | وبيّن المؤتمر أيضاً المبادئ التوجيهية ذات الأولوية للإجراءات الحكومية، سواء على المستوى التشريعي ومستوى الأحزاب السياسية أو في السلطة التنفيذية والقضائية. |
Concernant la violence contre les femmes, l'AFJB indique que, durant les dernières années, la position de la femme dans la société béninoise s'est relativement améliorée, tout particulièrement au niveau législatif. | UN | وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أفادت الرابطة بأنه خلال السنوات الأخيرة تحسَّن وضع المرأة نسبياً داخل مجتمع بنن وبوجه خاص على المستوى التشريعي. |
26. Des mesures sont prises, au niveau législatif et dans la pratique, pour garantir la liberté des médias. | UN | 26- وتُتخذ تدابير على المستوى التشريعي وفي الممارسة من أجل ضمان حرية وسائط الإعلام. |
17. Des réformes ont été opérées au niveau législatif et institutionnel visant à améliorer la promotion et la protection des droits humains. | UN | 17- وقد أُجريت إصلاحات على المستوى التشريعي والمؤسسي بهدف تحسين عملية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Plusieurs délégations ont par ailleurs proposé qu'au cas où le groupe de travail ne parviendrait pas à un accord sur les définitions des phénomènes à prendre en considération dans le protocole facultatif, il appartiendrait aux Etats parties de s'occuper de cette question au niveau législatif national. | UN | وأشارت عدة وفود أيضا إلى أنه إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق في الفريق العامل بشأن وضع تعاريف للظواهر التي سيتم تناولها في إطار البروتوكول الاختياري، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتصدى لهذه المهمة على المستوى التشريعي الوطني. |
L'article 43 dudit texte consacre au niveau constitutionnel le recours en protection déjà prévu au niveau législatif, et dispose ce qui suit au paragraphe 3 : | UN | وفي هذا السياق، تكرﱢس المادة ٣٤، على الصعيد الدستوري، تدبير الحماية السائد على الصعيد التشريعي. وتنص الفقرة الثالثة من المادة المذكورة على ما يلي: |
En ce qui concerne l'ensemble de sa recommandation, elle considère que les efforts des autorités au niveau législatif demandent d'être suivis au niveau pratique par la création d'un nombre suffisant d'écoles maternelles et par l'embauche d'un nombre suffisant d'enseignants. | UN | وفيما يخص التوصية برمّتها، ترى اللجنة أن جهود ألبانيا على الصعيد التشريعي يجب أن تتبعها خطوات على الصعيد العملي من قبيل إنشاء عددٍ كافٍ من رياض الأطفال، وتوظيف ما يكفي من المدرسين. |
Elle a entrepris de mettre en œuvre les moyens nécessaires à cette transition, que ce soit au niveau législatif (modernisation et renforcement du cadre requis) ou au niveau administratif, institutionnel et humain (mise en place de l'infrastructure voulue, renforcement des capacités et simplification des procédures). | UN | وعملت على توفير الأدوات اللازمة له، سواء على المنحى التشريعي من خلال تحديث وتعديل ووضع الأطر القانونية اللازمة له، أم على المنحى الإداري والمؤسساتي والبشري بإحداث الهياكل الإدارية والمؤسساتية اللازمة وبناء القدرات وتبسيط الإجراءات. |
Elle veille, à ce titre, à ce que les intérêts de tous les groupes ethniques soient respectés au plus haut niveau législatif. | UN | وبهذه الصفة فإنه يعمل على كفالة احترام مصالح كل المجموعات الإثنية على أعلى المستويات التشريعية. |
2. À l'heure actuelle, la plupart des États se contentent de traiter le problème de l'identité au niveau législatif et décisionnel du point de vue des infractions susceptibles d'être commises par abus d'identité. | UN | 2- ويقتصر التشريع ووضع السياسات في الوقت الراهن في أغلب الدول على مواجهة المشاكل المتصلة بالهوية، على وجه الخصوص، من حيث الجرائم الأخرى التي يمكن أن تُرتكب من خلال التدليس في استعمال الهوية. |
Au niveau législatif | UN | على صعيد السلطة التشريعية |
Leur participation au niveau législatif était traditionnellement faible. | UN | كما أن اشتراك النساء في الفرع التشريعي متدن في العادة. |
3. M. POCAR souhaite avoir des éclaircissements sur le rôle de la Charte nationale jordanienne, notamment dans le domaine judiciaire, car si elle n'est ni une loi, ni une partie de la Constitution, elle renferme cependant certains principes constitutionnels destinés à guider les hommes politiques lorsqu'ils sont appelés à prendre des décisions au niveau législatif et administratif. | UN | ٣- السيد بوكار قال إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن دور الميثاق الوطني اﻷردني، ولا سيما في المجال القضائي، وبين أن الميثاق حتى وإن لم يكن قانونا ولا جزءا من الدستور فهو يتضمن بعض المبادئ الدستورية التي ترمي إلى توجيه السياسيين لدى اتخاذهم القرارات على الصعيدين التشريعي واﻹداري. |