Il serait notamment problématique de transformer des divergences concrètes entre droits de l'homme différents en un antagonisme abstrait au niveau normatif lui-même. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكون من الإشكالي تحويل التضارب الملموس بين مسائل حقوق الإنسان إلى خلاف مجرد على المستوى المعياري في حد ذاته. |
Comment l'encouragement des partenariats entre les autorités locales, la société civile et le secteur privé peut-il être assuré à la fois au niveau normatif et dans la fourniture des services ? | UN | كيف يمكن تحقيق تعزيز الشراكة فيما بين السلطات المحلية والمجتمع المدني والقطاع الخاص على كل من المستوى المعياري ومستوى تجهيز الخدمات؟ |
À l'instar de l'Union européenne, l'Ukraine considère l'égalité des sexes et la promotion de la femme comme une haute priorité tant au niveau normatif que politique, et comme des éléments essentiels du programme de développement. | UN | 53 - وواصلت حديثها قائلة إنه تماشياً مع الاتحاد الأوروبي تعتبر أوكرانيا أن للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة لهما أولوية عالية على المستوى المعياري ومستوى السياسة معاً، يشكلان أيضاً جزءاً أساسياً من خطة التنمية. |
Plusieurs mesures ont été prises au niveau normatif, institutionnel et politique. | UN | واتُّخذت عدة تدابير على المستوى التنظيمي والمؤسسي والسياسي. |
23. Cependant, la gouvernance environnementale envisagée sous cet angle n'est en fait mise en pratique ni au niveau normatif ni sur le plan opérationnel, le développement durable n'étant guère dissociable de la protection de l'environnement. | UN | 23- غير أن الإدارة البيئية الملخصة على هذا النحو لا تُنفَّذ لا في واقع الحال ولا على المستويين المعياري أو التنفيذي وذلك بالنظر لضبابية التمييز بين التنمية المستدامة والحماية البيئية. |
En étalant les différentes sessions tout au long de l'année, le Conseil créerait des passerelles depuis la base (pour assurer la cohérence au niveau opérationnel) jusqu'au sommet (pour des orientations de politique générale au niveau normatif) et inversement; | UN | وبعقد مختلف الدورات على امتداد السنة، يضع المجلس منطلقات من القاعدة (تحقيق الاتساق على الصعيد التنفيذي) إلى القمة (تقديم التوجيه السياساتي على الصعيد المعياري) والعكس بالعكس؛ |
Le rapport invite à prendre davantage de mesures afin de pallier le décalage entre les activités menées au niveau normatif et les activités opérationnelles sur le terrain. | UN | 24 - ويدعو التقرير إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات لتضييق الفجوة بين الأنشطة التي تجري على المستوى المعياري والأنشطة التنفيذية على المستوى الميداني. |
Sans nullement nier la réalité des frictions qui se produisent à l'intersection des droits que sont la liberté de religion ou de conviction et l'égalité entre les hommes et les femmes, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il importe de ne pas transformer des difficultés de cohabitation concrètes entre des droits de l'homme en un antagonisme abstrait situé au niveau normatif lui-même. | UN | ودونما أي إنكار لحقيقة تضارب الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في العلاقة بين حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الرجل والمرأة، يود المقرر الخاص الإشارة إلى أنه بات من المهم عدم تحويل التضارب الملموس بين مسائل حقوق الإنسان إلى مجرد خلاف على المستوى المعياري في حد ذاته. |
Celui-ci devrait promouvoir ce principe : a) au niveau normatif, au moyen d'orientations politiques appropriées; et b) au niveau des pays et des régions, en favorisant la mise en œuvre et l'adoption d'approches pratiques. | UN | وينبغي تاليا للمنتدى أن يعزز هذا المبدأ: (أ) على المستوى المعياري من خلال توفير التوجيه السياسي المناسب؛ و (ب) على الصعيدين الإقليمي والقطري من خلال الترويج لنهُج التنفيذ والنهُج العملية. |
Il faut notamment s'abstenir de transformer des conflits concrets autour de questions touchant des droits concurrents (supposément ou réellement) en antagonismes abstraits au niveau normatif. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي عدم تحويل الخلافات الملموسة بين مسائل متضاربة (ظاهريا أو واقعيا) من مسائل حقوق الإنسان إلى تضارب على المستوى المعياري في حد ذاته. |
2. Note avec intérêt la conclusion de la Rapporteuse spéciale selon laquelle, si les besoins des femmes sont en général bien pris en compte au niveau normatif, l'enjeu consiste à faire respecter et à appliquer effectivement la législation et les normes en vigueur, et demande instamment aux États de tenir compte des recommandations de la Rapporteuse spéciale dans l'élaboration de leurs politiques et programmes; | UN | 2- تلاحظ باهتمام ما خلصت إليه المقررة الخاصة من أن احتياجات المرأة وإن كانت تراعى عموما المراعاة الكافية على المستوى المعياري فإن التحديات تتمثل في ضمان احترام القوانين والمعايير القائمة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، وتحث الدول على النظر في توصيات المقررة الخاصة عند وضع السياسات والبرامج؛ |
8. Pour atteindre l'objectif du rapport, l'Inspecteur a examiné les activités et les résultats des différents organes du système des Nations Unies compétents dans le domaine des ressources hydrauliques aux deux niveaux d'intervention du système, c'estàdire le niveau normatif ou situé en amont (généralement suivi au niveau du Siège), et le niveau opérationnel ou situé en aval (généralement suivi au niveau du terrain). | UN | 8 - وفي سعيه لبلوغ غاية هذا التقرير، استعرض المفتش أنشطة وأداء آلية منظومة الأمم المتحدة في مجال الموارد المالية على مستوى تدخل المنظومة أي المستوى المعياري أو الإعدادي (الذي يتابع عموما على مستوى المقر) والمستوى التشغيلي أو التنفيذي (الذي يتابع عموما على مستوى الميدان). |
Il a été fait observer à maintes reprises qu'il y a une différence entre le solide développement du droit de la mer au niveau normatif et son développement insuffisant au niveau de la mise en oeuvre. | UN | لقد قيل مرارا إن هناك فرقا بين التطوير الواسع النطاق لقانون البحار على المستوى التنظيمي والتطور غير المرضي على المستوى التنفيذي. |
Le rapport indique qu'à part la Convention, qui énonce le cadre juridique général, plus de 450 traités au niveau mondial et régional réglementent les pêcheries, la pollution sous toutes ses formes et la navigation. Malheureusement, le lien entre le niveau normatif et le niveau de la mise en application reste insuffisant. | UN | ويشير التقرير إلى أنه فضلا عن الاتفاقية، التي تحدد الإطار القانوني العام، هناك أكثر من 450 معاهدة على الصعيدين العالمي والإقليمي تُنظم مصائد الأسماك والتلوث من جميع المصادر والملاحة، والمؤسف أن الصلة بين المستويين المعياري والتنفيذي غير كافية على ما يتضح. |
En outre, au niveau normatif, nous estimons qu'il est hautement souhaitable que les résolutions portant sur des zones exemptes d'armes nucléaires, examinées dans des enceintes internationales, tendent à parvenir à un consensus entre toutes les parties concernées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نعتبر - على الصعيد المعياري - أنه يستحسن إلى حد بعيد أن تسعى القرارات المتصلة بمناطق خالية من الأسلحة النووية، التي تناقش في المحافل الدولية، إلى تحقيق توافق في الآراء فيما بين جميع الأطراف ذات الصلة. |