Ces économies sont toutefois limitées dans de nombreux pays en développement en raison de leurs faibles niveaux de revenu. | UN | غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها. |
Ces pays ont également les niveaux de revenu par habitant les plus élevés de la région. | UN | وهي أيضا بلدان أوروبا الشرقية التي تحظى بأعلى مستويات الدخل الفردي. |
Ces pays n'ont pas encore retrouvé les niveaux de revenu, d'emploi et de développement qui étaient les leurs avant la crise. | UN | إذ لا يزال يتعين عليها أن تستعيد مستويات الدخل والعمالة والتنمية السابقة للأزمة. |
Les niveaux de revenu des femmes a été multiplié par deux et demi et leur épargne est passée de 189 taka à plus de 7 500 taka. | UN | وارتفعت أيضا مستويات دخل المرأة 2,5 مرات في حين ارتفعت مدخراتها من 189 تاكا إلى 500 7 تاكا. |
Ces seuils représentent des niveaux de revenu en deçà desquels les familles consacrent plus de 20 points de pourcentage de plus que la moyenne à la nourriture, au logement et aux autres dépenses du ménage. | UN | ويمثل هذا الحد الفاصل مستوى الدخل الذي تنفق اﻷسر المندرجة دونه ما يتجاوز ﺑ ٠٢ نقطة مئوية متوسط نفقات الغذاء والسكن ومصروفات اﻷسرة المعيشية. |
Le reste de l’Afrique est confronté à des défis analogues : les faibles niveaux de revenu et les taux de croissance démographique élevés signifient que presque la moitié des 590 millions d’habitants du continent vivent avec moins d’un dollar des États-Unis par jour. | UN | وقال ان بقية افريقيا تواجه تحديات مماثلة : فانخفاض مستويات الدخول ومعدلات النمو السكاني تعني أن نصف سكان القارة تقريبا والبالغ ٠٩٥ مليون شخص يعيشون على أقل من دولار أمريكي واحد في اليوم . |
Les pays les moins avancés continuent d'afficher les niveaux de revenu par habitant les plus faibles et les taux de croissance démographique les plus élevés. | UN | 3 - ولا يزال لأقل البلدان نموا أدنى دخل فردي وأعلى معدل من معدلات النمو السكاني. |
L'OMC doit tenir compte des différences entre les niveaux de revenu et de développement des divers pays. | UN | وعلى منظمة التجارة العالمية الاعتراف بالفروق الموجودة في مستويات الدخل والتنمية في شتى البلدان. |
Par conséquent une légère augmentation ou une légère diminution des niveaux de revenu peut déterminer un changement substantiel de l'incidence théorique de la pauvreté. | UN | وعليه، يمكن أن يؤدي قليل من الزيادة أو النقصان في مستويات الدخل إلى تغيُّر هام في انتشار الفقر. |
Dans de nombreux pays d'Afrique, la situation est plus difficile, en raison des bas niveaux de revenu et de la lenteur de la croissance économique (par. 5 à 21). | UN | والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء. |
niveaux de revenu accrus et équitables tirés des activités productives au niveau local. | UN | :: تحسُّن مستويات الدخل المتأتّي من الأنشطة الإنتاجية على الصعيد المحلي واتّسامها بالإنصاف. |
Des mesures analogues pourraient être envisagées en faveur des pays à faible revenu et autres pays structurellement désavantagés tels que les pays africains, en vue d'améliorer leur situation économique moyennant une hausse des niveaux de revenu et des recettes d'exportation. | UN | ويمكن النظر أيضا في تدابير مماثلة لصالح البلدان المنخفضة الدخل والاقتصادات اﻷخرى اﻷضعف هيكلياً، كتلك الواقعة في افريقيا، وذلك بهدف تحسين الظروف الاقتصادية من خلال رفع مستويات الدخل وحصائل التصدير. |
Il ressortait de ces données que les augmentations et les baisses d’impôt à tous les niveaux de revenu pertinents se situaient en moyenne autour de 0,5 % des rémunérations brutes. | UN | وتُبيﱢن المعلومات بأن متوسط الضرائب قد ازداد أو نقص في مستويات الدخل ذات الصلة بنسبة نصف في المائة تقريبا من المرتبات اﻹجمالية. |
Entre 1995 et 1997, tant pour les contribuables mariés que pour les célibataires, les taux avaient très peu varié : les augmentations et les diminutions d'impôt étaient en moyenne, à tous les niveaux de revenu pertinents, de l'ordre de 0,5 % des rémunérations brutes. | UN | وكانت التغيرات الضريبية بين عامي ٥٩٩١ و ٧٩٩١ لدافع الضرائب سواء أكان متزوجا أو أعزبا ضئيلة ولم تزد أو تقل في المتوسط عن ٥,٠ في المائة من المرتب اﻷساسي في مستويات الدخل ذات الصلة. |
Des mesures analogues pourraient être envisagées en faveur des pays à faible revenu et autres pays structurellement désavantagés tels que les pays africains, en vue d'améliorer leur situation économique moyennant une hausse des niveaux de revenu et des recettes d'exportation. | UN | ويمكن النظر أيضا في تدابير مماثلة لصالح البلدان المنخفضة الدخل والاقتصادات اﻷخرى اﻷضعف هيكلياً، كتلك الواقعة في افريقيا، وذلك بهدف تحسين الظروف الاقتصادية من خلال رفع مستويات الدخل وحصائل التصدير. |
Ces pourcentages reflètent en grande mesure les niveaux de revenu moyen par habitant dans ces régions, les pays à faible revenu ayant besoin de plus de dépenses d'infrastructure en pourcentage du PIB. | UN | وهذه النسب المئوية تعكس، بدرجة هامة، مستويات الدخل المتوسط للفرد الواحد في هذه المناطق، حيث تحتاج بلدان الدخل الأدنى إلى قدر أكبر من الإنفاق على البِنية التحتية كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. |
niveaux de revenu accrus et équitables tirés des activités productives. | UN | :: الحصول على مستويات دخل أعلى وعادلة من الأنشطة الإنتاجية. |
niveaux de revenu accrus et équitables tirés des activités productives. | UN | :: الحصول على مستويات دخل أعلى وعادلة من الأنشطة الإنتاجية. |
10. En 1993, l'économie espagnole est entrée dans une période de crise profonde qui allait ralentir la convergence avec les niveaux de revenu de ses partenaires européens. | UN | 10- وفي عام 1993، دخل الاقتصاد الإسباني في أزمةٍ حادة تسببت في إبطاء عملية تقارب مستوى الدخل مع مستويات دخول الشركاء من الاتحاد الأوروبي. |
La CNUCED estime que les moyens d'action toujours plus grands au niveau mondial ne donnent pas automatiquement lieu à une croissance et un développement plus rapides, et que la libéralisation ne permet pas automatiquement aux pays en développement d'accéder aux niveaux de revenu des pays développés. | UN | ويرى اﻷونكتاد أن المنافسة المتزايدة على الصعيد العالمي لا تؤدي تلقائيا إلى زيادة سرعة النمو والتنمية، كما أن التحرير لا يستتبع بالضرورة بلوغ البلدان النامية مستويات الدخول في البلدان المتقدمة النمو. |
Les pays les moins avancés continuent d'afficher les niveaux de revenu par habitant les plus faibles et les taux de croissance démographique les plus élevés. | UN | 3 - ولا يزال لأقل البلدان نموا أدنى دخل فردي وأعلى معدل من معدلات النمو السكاني. |
La projection des ressources globales met en évidence l'intention de maintenir les niveaux de revenu historiquement élevés atteints en 2005 et 2006, avec certaines modifications dans la composition des ressources totales. | UN | وتؤكد توقعات الموارد في مجملها نية المحافظة على مستويات الإيرادات التاريخية العالية، التي تحققت في عامي 2005 و 2006، مع بعض التغييرات في تشكيل مجموع الموارد. |
Il convient toutefois de noter que l'analyse de Kuznets porte sur les niveaux de revenu par habitant, et non sur le taux de croissance. | UN | ولكن لا بد من الإشارة إلى أن عمل كوزنتس يتعلق بمستويات الدخل للفرد الواحد ولا يتعلق بمعدل النمو. |
Comme l'a prédit le Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat (GIEC), l'impact du changement climatique sera inégalement réparti selon les régions, les générations, les classes d'âge, les niveaux de revenu, les métiers et le sexe. | UN | 40 - وقد توقّع الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن يختلف توزيع الآثار المترتبة على تغير المناخ باختلاف الأقاليم والأجيال والفئات العمرية وبحسب فئات الدخل والمهن والجنس. |
La question de la dépréciation du quota laitier : la suppression du quota laitier entraînerait une baisse beaucoup plus importante des niveaux de revenu, le quota devant être dévalorisé dans le compte de résultats. | UN | وتتمثل المسألة الأخرى في تخفيض قيمة حصة الحليب: فإلغاء حصة الحليب من شأنه أن يفضي إلى مستويات من الدخل أدنى كثيراً حيث يتعين خفض قيمة الحصص في بيان الدخل. |