La remise récente du Prix Nobel de la paix à ces visionnaires rend un hommage mérité à leurs efforts inlassables. | UN | إن منح جائزة نوبل للسلام مؤخرا لذوي الرؤيا هؤلاء لهو خير عرفان بجهودهم التي لا تلين. |
Notre fierté est entière, en voyant notre Secrétaire Général, Kofi Annan, gratifié du Prix Nobel de la paix à son juste mérite. | UN | وإننا لفخورون بأن أميننا العام، كوفي عنان، قد منح جائزة نوبل للسلام التي يستحقها تماما. |
Je saisis également cette occasion pour présenter les chaleureuses félicitations de la délégation marocaine au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, suite à la décision de décerner le prix Nobel de la paix à cette Organisation et à la personne du Secrétaire général. | UN | ويقدم وفد المغرب أحر تهانيه للأمين العام كوفي عنان على قرار منح جائزة نوبل للسلام للأمم المتحدة وله شخصيا. |
Déclarations à l'occasion de la remise du Prix Nobel de la paix à l'Organisation des Nations Unies et au Secrétaire général | UN | بيانات بمناسبة منح جائزة نوبل للسلام للأمم المتحدة وأمينها العام |
Il a été proposé pour le prix Nobel de la paix à quatre reprises et s'est vu décerner plusieurs distinctions internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ورُشح لنيل جائزة نوبل للسلام أربع مرات وحاز العديد من الجوائز الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
C'est avec grand plaisir que nous avons accueilli l'attribution, en 1996, du prix Nobel de la paix à deux personnalités distinguées du Timor oriental, Don Ximenes Belo et Ramos-Horta. | UN | لقد رحبنا بمنح جائزة نوبل للسلام في ١٩٩٦ لشخصين مرموقين في تيمور الشرقية وهما دون خيمينيس بيلو وراموس هورتا. |
L'attribution du prix Nobel de la paix à l'Organisation des Nations Unies et à M. Kofi Annan consacre le travail accompli par le Secrétaire général pendant les cinq années écoulées et constitue une raison de légitime fierté pour l'Africain que je suis. | UN | وتتجلى في منح الأمم المتحدة والسيد كوفي عنان جائزة نوبل للسلام الأعمال التي أنجزها الأمين العام على مر السنوات الخمس الماضية والتي هي مصدر اعتزاز مشروع لي بصفتي أفريقياً. |
Nous partageons également la fierté ressentie par tous les États Membres à voir décerner le prix Nobel de la paix à l'Organisation des Nations Unies et à M. Kofi Annan, son Secrétaire général, qui est l'objet d'une grande admiration. | UN | كما أننا نشترك في الفخر الذي يشعر به كل عضـــو في هذه الهيئة إزاء منح جائزة نوبل للسلام لمنظمة الأمــــم المتحــدة ولأمينها العـــام، كوفـــي عنــــان الذي يحظـــى بإعجابنــا الشديـد. |
L'Afrique du Sud a une longue histoire de résistance, symbolisée par l'attribution du prix Nobel de la paix à Albert Lutuli, qui a été le premier dirigeant africain originaire de notre région à recevoir une telle distinction. | UN | ولجنوب أفريقيا تاريخ طويل من المقاومة يرمز إليه منح جائزة نوبل للسلام للرئيس ألبرت لوتولي الذي كان أول زعيم أفريقي يفوز بها، وهو من هذه المنطقة أيضاً. |
Ce sont les mots de René Cassin, principal auteur de la Déclaration universelle, qui a reçu le prix Nobel de la paix à Oslo, il y a de cela 30 ans. | UN | تلك هي عبارات قالها رينيه كاسين، المؤلف الرئيسي لﻹعلان العالمي، الذي تلقى جائزة نوبل للسلام في أوسلو في مثل هذا اليوم قبل ٣٠ عاما. |
La conclusion de la Convention d'Oslo et la décision de décerner le prix Nobel de la paix à la Campagne et Mme Williams montrent clairement la volonté de la communauté internationale de s'attaquer à cette question cruciale. | UN | وأن التوصل إلى إبرام الاتفاقية في أوسلو وقرار منح جائزة نوبل للسلام للحملة وللسيدة وليامز إنما يدللان بوضوح على تصميم المجتمع الدولي في هذه القضية الحاسمة اﻷهمية. |
L'attribution, cette année, du prix Nobel de la paix à la «Campagne internationale pour l'élimination des mines terrestres» contribuera sans aucun doute à une meilleure prise de conscience par la communauté internationale de la nécessité d'enrayer définitivement le danger causé par ce type d'armement. | UN | وما من شك في أن منح جائزة نوبل للسلام هذا العام للحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية سيسهم في زيادة وعي المجتمع الدولي بالحاجة إلى القضاء نهائيا على الحظر الناجم عن هذا النوع من السلاح. |
La décision du Comité Nobel d'attribuer le prix Nobel de la paix à José Ramos Horta témoigne de sa connaissance limitée de la question du Timor oriental. | UN | " إن قرار لجنة جائزة نوبل بمنح جائزة نوبل للسلام لراموس هورتا يعبﱢر عن معرفتها المحدودة بتيمور الشرقية. |
La Communauté salue la décision d'attribuer le prix Nobel de la paix à deux grands défenseurs des droits de l'enfant. | UN | 12 - وأعربت عن ترحيب الجماعة بقرار منح جائزة نوبل للسلام لبطلين من أبطال حقوق الطفل. |
Pour terminer sur une note positive, ma délégation félicite le Comité Nobel d'avoir attribué cette année le Prix Nobel de la paix à l'Agence internationale de l'énergie atomique et à son Directeur général. | UN | وفي بادرة إيجابية، يحيي وفدي لجنة نوبل لمنحها جائزة نوبل للسلام هذا العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بالاشتراك مع مديرها العام. |
D'ailleurs, un bel exemple vient de nous être donné avec l'attribution, hier seulement, du Prix Nobel de la paix à M. Muhammad Yunus du Bangladesh, pour son engagement au service des pauvres à travers la microfinance. | UN | وقد ضُرب مثل جيد جدا بمنح جائزة نوبل للسلام للسيد محمد يونس من بنغلاديش، تقديرا لخدمته للفقراء من خلال التمويل البالغ الصغر. |
Nous croyons que la reconnaissance l'année dernière du travail de l'AIEA, par le biais de la remise d'un prix Nobel de la paix à l'Agence et à son directeur général, M. Mohamed El-Baradei, est bien méritée. | UN | ونرى أن الإشادة في العام الماضي بأعمال الوكالة، عن طريق منح جائزة نوبل للسلام للوكالة ولمديرها العام، السيد محمد البرادعي، كانت في محلها بحق. |
Récemment, la relation existant entre le microcrédit et l'élimination de la pauvreté a été légitimée à l'occasion de la remise du Prix Nobel de la paix à Muhammed Yunus et à la Grameen Bank. | UN | ومن الملاحظ مؤخرا أن الرابطة القائمة بين القروض الصغيرة والقضاء على الفقر قد اكتسبت شرعية ما من خلال منح جائزة نوبل للسلام للسيد محمد يونس ومصرف غرامين. |
Dag Hammarskjöld, seule personne à avoir obtenu le prix Nobel de la paix à titre posthume, restera à jamais comme la grande personnalité politique à avoir perdu la vie dans l'accomplissement du devoir le plus sacré : mettre fin à un bain de sang. | UN | سيتذكر الناس دائما الراحل داغ همرشولد، وهو الشخص الوحيد الذي مُنح جائزة نوبل للسلام بعد وفاته، بوصفه أعظم رجل دولة وافته المنية وهو يؤدي أقدس واجب لوقف إراقة الدماء. |
Le rôle crucial des femmes lors du Printemps arabe a notamment été consacré par la remise du prix Nobel de la paix à la militante yéménite Tawakkul Karman. | UN | ومثّل منح جائزة نوبل للسلام إلى الناشطة اليمنية توكّل كرمان أحد المؤشرات على الاعتراف بدور المرأة الحاسم في هذه الحركات الاجتماعية. |