Et avec les pressions économiques et politiques redoutables qui pèsent sur pratiquement tous les pays représentés ici, nombre d'entre nous consacrons davantage d'attention et d'énergie aux nécessités et aux problèmes nationaux, comme il se doit. | UN | ونظرا للضغوط الاقتصادية والسياسية التي تثقل كاهل كل دولة ممثلة في هذه القاعة تقريبا، فإن الكثيرين منا يتجهون الى توجيه المزيد من الاهتمام والطاقة الى الاحتياجات والمشاكل المحلية، وهذا أمر لابد منه. |
nombre d'entre nous en subissent depuis longtemps les effets. | UN | فقد عانى الكثيرون منا طويلا من تجارب بائسة منه. |
nombre d'entre nous, en Indonésie, ont attendu leur vie entière pour être les témoins de cet événement historique : notre peuple prend enfin son destin entre ses mains. | UN | لقد انتظر الكثير منا في إندونيسيا طوال حياتهم ليشهدوا هذا الحدث التاريخي، أي نهضة شعبنا أخيرا ليتولى بنفسه زمام مصيره. |
nombre d'entre nous se souviennent des longues années d'incarcération de M. Mandela et nous avons été fortement influencés par l'exemple qu'il nous a montré. | UN | ويتذكر كثيرون منا سنوات سجن مانديلا الطويلة، ونحن قد تشكلنا بالمثال الذي وضعه لنا. |
Voici un exemple d'éducation Sud-Sud dont nombre d'entre nous sont parfois dénués. | UN | وهذا مثال على مستوى التعليم فيما بين بلدان الجنوب الذي يفتقر إليه العديد منا في بعض الأحيان. |
nombre d'entre nous ont déclaré trouver très préoccupant le fait de laisser au Conseil de sécurité la tâche exclusive de définir en quoi consistait le crime d'agression. | UN | وقد أعرب كثير منا عن بالغ القلق إزاء ترك تحديد جريمة العدوان في أيدي مجلس الأمن بشكل حصري. |
De telles indications risquent d'induire gravement en erreur, comme nombre d'entre nous le savent depuis très longtemps. | UN | إن القياس مضلل بشكل خطير، كما يعرف العديدون منا منذ وقت طويل للغاية. |
À vrai dire, nombre d'entre nous pensent que nous arpentons sans cesse le même dédale de couloirs sans parvenir à en trouver l'issue. | UN | وكثيرون منا في مؤتمر نزع السلاح يرون أننا في الواقع نذرع الأروقة ذاتها جيئة وذهابا دون أن نهتدي إلى مخرج. |
J'imagine que vous savez ce que cela aurait représenté pour nombre d'entre nous, à l'époque, de réaliser que le monde est à l'écoute. | UN | وأظن أنكم تعلمون ما كان سيعني ذلك بالنسبة للكثيرين منا في تلك الأعوام لو علمنا أن العالم يستمع. |
Comme nombre d'entre nous dans cette salle, nous savions que le changement démocratique n'était possible en Afrique du Sud que si tous les partis politiques, représentant tout l'éventail de la population sud-africaine, y contribuaient. | UN | وقد كنا جميعا ندرك، شأننا شأن الكثيرين منا في هذه القاعة، ان التغيير الديمقراطي في جنوب افريقيا لم يكن ممكنا إلا بإسهام جميع اﻷحزاب السياسية التي تمثل جميع قطاعات شعب جنوب افريقيا. |
nombre d'entre nous ont du mal à comprendre que nous ne puissions pas nous mettre d'accord sur des mécanismes et des mandats pour traiter de ces préoccupations internationales. | UN | ومن الصعب على الكثيرين منا أن ندرك أننا لا نستطيع الاتفاق على آليات وولايات لمعالجة هذه الشواغل الدولية. |
Permettez—moi cependant de saisir cette occasion pour faire certaines observations de caractère général et politique en ce qui concerne le traité sur les matières fissiles, car nombre d'entre nous semblent brûler les étapes. | UN | ولكن اسمحوا لي بأن أنتهز هذه الفرصة لإبداء بعض الملاحظات العامة والسياسية فيما يتعلق بمعاهدة المواد الانشطارية، لأنه يبدو أن الكثيرين منا يسرعون في السير أكثر مما ينبغي. |
Des conflits que nombre d'entre nous jugeaient insolubles ont été réglés ou sont en cours de règlement par le dialogue et la négociation. | UN | والصراعات التي كان الكثيرون منا يرونها عصية على الحل إما سويت أو تجرى تسويتها عن طريق الحوار والتفاوض. |
nombre d'entre nous pensaient qu'avec la fin de la guerre froide, une ère de paix allait être inaugurée. | UN | لقد اعتقد الكثيرون منا بأن إنهاء الحرب الباردة من شأنه أن يبشر بعهد من السلم. |
nombre d'entre nous se souviennent des jours et des semaines qui ont suivi l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وما زال الكثير منا يذكر الأيام والأسابيع التي أعقبت الحادثة في محطة توليد الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
La transparence est aussi le principal objectif du Registre des armes classiques de l'ONU auquel nombre d'entre nous fournissent chaque année des données relatives à l'exportation et aux achats de certains types d'armement. | UN | والشفافية هي أيضاً الهدف الرئيسي لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي يقدم له الكثير منا بيانات سنوية عن تصدير وشراء أنواع معينة من اﻷسلحة. |
Ces derniers temps, nombre d'entre nous, dans nos efforts de diversification économique, avons entrepris de mettre en place un secteur des services financiers solide. | UN | وقد اضطلع كثيرون منا مؤخرا، ضمن جهودنا لتنويع اقتصاداتنا، ببناء قطاع قوي للخدمات المالية. |
Lorsque le Président de la République islamique d'Iran a proposé l'inscription du dialogue entre les civilisations, en 1998, nombre d'entre nous ont immédiatement compris l'importance de cette initiative. | UN | عندما اقترح رئيس جمهورية إيران الإسلامية الحوار بين الحضارات عام 1998، أدرك كثيرون منا على الفور أهمية مبادرته. |
nombre d'entre nous avons constaté également des lacunes qu'il nous faut combler, et certains des intervenants nous ont suggéré de quelle façon nous pourrions intervenir. | UN | ولمس العديد منا أوجه قصور ينبغي مواجهتها، وأشار بعض المتكلمين إلى السبل الكفيلة بمعالجتها. |
En outre, nombre d'entre nous ont exprimé des préoccupations fondées sur le processus de sélection du Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، أثار العديد منا شواغل لها ما يسوغها تتعلق بعملية اختيار الأمين العام. |
Aujourd'hui, son dysfonctionnement porte sérieusement atteinte à sa crédibilité, mais également au processus multilatéral de désarmement nucléaire dans son ensemble, ce que bon nombre d'entre nous ne peuvent plus accepter. | UN | فالخلل الذي أصاب هذه الهيئة إنما يؤثر تأثيراً شديداً لا على مصداقية المؤتمر فحسب، بل على عملية نزع السلاح النووي المتعدد الأطراف برمتها، وهذا ما لم يعد بإمكان كثير منا تحمله. |
nombre d'entre nous estiment que nous méritons d'être mieux traités. | UN | ويشعر العديدون منا بأننا نستحق معاملة أفضل. |
L'Organisation des Nations Unies fête le cinquantième anniversaire de sa création, et bon nombre d'entre nous affirment qu'il est nécessaire de la réformer et de la restructurer. | UN | إن اﻷمم المتحدة تحتفل بالذكرى الخمسين ﻹنشائها، وكثيرون منا يطالبون بضرورة إصــلاح المنظمــة وإعادة تنظيم هيكلها. |
Pour nombre d'entre nous, nous faisons un pas en avant mais bien vite les tendances de l'économie mondiales nous ramènent deux pas en arrière. | UN | فبالنسبة للكثيرين منا إنها خطوة إلى الأمام قبل أن تأخذنا الاتجاهات الاقتصادية العالمية خطوتين إلى الوراء. |
Pour nombre d'entre nous dans les Caraïbes en particulier, cette sécurité est menacée par les activités de ceux qui sont impliqués dans le trafic de drogues illicites, d'armes illégales ou d'étrangers sans papiers. | UN | وبالنسبة للعديدين منا في منطقة الكاريبي على وجه الخصوص، يجري تقويض الأمن بأنشطة مهربي المخدرات والأسلحة غير المشروعة والأجانب الذين يدخلون البلاد بصورة غير مشروعة. |
Je crois que nombre d'entre nous sont impatients de passer à d'autres questions, éventuellement après le bref répit du week-end. | UN | وأعتقد أن كثيرين منا انتظروا هذه اللحظة لنبدأ الآن بالعمل على مسائل أخرى، ربما بعد استراحة قصيرة خلال عطلة نهاية الأسبوع. |
Or, nombre d'entre nous estiment qu'un tel moment est arrivé. Que, pour une rare fois, il est possible d'apporter des changements majeurs à l'organe le plus important de l'ONU. | UN | لكن هناك إحساسا بين العديدين منا بأن هذه هي اللحظة المناسبة: وهي فرصة نادرة لإجراء تغيير هام في أهم هيئات المنظمة. |
L'accès universel, à domicile, à un ordinateur et aux technologies à large bande restant un rêve encore lointain pour nombre d'entre nous, nous avons décidé, en Estonie, de commencer par l'accès public. | UN | وحيث أن توفر الحاسوب والحزمة العريضة في كل دار لا يزال حلما بعيد المنال لمعظمنا هنا، فنحن في إستونيا بدأنا بالأماكن العامة. |
Pour nombre d'entre nous dans les Caraïbes en particulier, cette sécurité est actuellement minée par les activités de trafiquants de drogues et d'armes. | UN | فبالنسبة للعديد منا في منطقة البحر الكاريبي بشكل خاص، يتم تقويض هذا الأمن بنشاطات أولئك الذين يتجرون بالمخدرات والأسلحة بصورة غير مشروعة. |