Au seuil du nouveau millénaire, le nombre des conflits armés entre les États, les groupes ethniques et les religions a augmenté. | UN | فنحن على عتبة اﻷلف سنة الجديدة، نرى تزايدا في عدد الصراعات المسلحة بين الدول والمجموعات العرقية واﻷديان. |
Par exemple, on a enregistré une diminution du nombre des conflits et une augmentation notable des accords de paix, en particulier en Afrique. | UN | وعلى سبيل المثال، انخفض عدد الصراعات وازداد عدد اتفاقات السلام زيادة كبيرة، خاصة في أفريقيا. |
Il est indéniable qu'en dépit de la baisse du nombre des conflits armés, la paix et la sécurité internationales demeurent gravement menacées. | UN | ولا شك أنه رغم انخفاض عدد الصراعات المسلحة، ما زالت الأخطار تتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Qu'il suffise de dire que le nombre des conflits figurant à l'ordre du jour de l'ONU est inférieur à celui des conflits qui nous attendent dans les coulisses. | UN | ويكفي القول إن عدد النزاعات المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، هو أقل من تلك النزاعات القائمة التي تنتظر دورها. |
Pourcentage des projets où le nombre des conflits relatifs à la gestion des ressources naturelles ou à l'utilisation des terres a diminué. | UN | النسبة المئوية للمشاريع التي خفضت عدد النزاعات المتصلة بالموارد الطبيعية أو استغلال الأراضي. 3 مشاريع |
Les efforts de maintien de la paix des Nations Unies visant à régler nombre des conflits de notre temps donnent d'importants résultats concrets. | UN | إن جهود حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة تحقق نجاحا كبيرا في تسوية العديد من الصراعات في عصرنا. |
Le nombre des conflits qui se déroulent actuellement dans le monde montre bien la nécessité d'une protection de base en matière de droits de l'homme. | UN | كما أن عدد المنازعات القائمة بالفعل في العالم يبين الحاجة إلى توفير الحماية اﻷساسية لحقوق اﻹنسان. |
L'Annuaire constate une baisse sensible du nombre des conflits depuis 1999. Les chiffres de 2005 ont été les plus bas par rapport à toute la période de l'après-guerre froide. | UN | وتلاحظ الحولية أنه يوجد انخفاض مطرد في عدد الصراعات منذ عام 1999؛ وأن عدد الصراعات في عام 2005 كان الأقل أثناء فترة ما بعد الحرب الباردة كلها. |
Et surtout, le nombre des conflits dans le continent africain est en diminution constante depuis plusieurs années. | UN | والأهم أن عدد الصراعات الدائرة في القارة بلغ أدنى حد له منذ عدة سنوات. |
Le Secrétaire général a aussi attiré notre attention sur la multiplication du nombre des conflits locaux et sur l'augmentation de la demande qui pèse sur les opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | لفت الأمين العام انتباهنا إلى زيادة عدد الصراعات المحلية وزيادة الطلب على عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة. |
Au cours des dix dernières années, le nombre des conflits en Afrique a baissé. | UN | فقد انخفض عدد الصراعات في أفريقيا خلال هذا العقد. |
Toutefois, aucune région n'est aussi touchée que l'Afrique, tant pour ce qui est du nombre des conflits qui y font actuellement rage que de leurs incroyables incidences négatives sur la population. | UN | بيد أنه ليس هناك منطقة في العالم أكثر ابتلاء من افريقيا سواء في عدد الصراعات المستمرة في الوقت الراهن أو فيما يترتب عليها، بالنسبة للشعوب من آثار سلبية تفوق الخيال. |
Or une attitude aussi peu dynamique ne rendrait pas justice aux réalités dans le monde : le nombre des conflits armés a diminué, passant de 55 en 1992 à 36 en 1998. | UN | فقد انخفض عدد الصراعات المسلحة من 55 صراعا في عام 1992 إلى 36 صراعا في عام 1998، إلا أن هذه الإحصائيات المجردة لا تشرح لنا كيف حدث هذا الانخفاض. |
La fin de la guerre froide, qui paralysait l'action du Conseil de sécurité et entravait l'application des dispositions de la Charte relatives à la sécurité collective, n'a malheureusement pas coïncidé avec une réduction du nombre des conflits. | UN | وأن انتهاء الحرب الباردة، التي شلت أعمال مجلس اﻷمن وأعاقت تطبيق أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الجماعي، لم يواكبه لﻷسف تناقص في عدد النزاعات. |
La principale raison de ce phénomène tient à la détérioration de la situation économique et sociale dans la région du début au milieu des années 90, et à une augmentation du nombre des conflits. | UN | ويعود ذلك بصورة رئيسية إلى تردي الحالة الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة منذ بداية التسعينات إلى منتصفها وإلى ازدياد عدد النزاعات. |
La diminution du nombre des conflits armés contribue aussi à améliorer la performance des économies. En conséquence, la croissance s'accélère dans la plupart des pays du continent; nombre d'entre eux ont même enregistré ces dernières années leur plus forte croissance depuis l'accession à l'indépendance. | UN | كما ساهم انخفاض عدد النزاعات المسلحة في تحسّن الأداء، مما عجل بوتيرة النمو في معظم بلدان القارة؛ ففي العديد منها، شهدت السنوات الأخيرة أقوى أداء للنمو منذ نيل الاستقلال. |
De plus, si l’on a constaté une réduction du nombre des conflits générateurs de réfugiés au cours des dernières années, il y a encore dans certaines régions des potentialités de déplacements à grande échelle qui demandent des stratégies novatrices, notamment en matière de mesures de prévention. | UN | وعلاوة على ذلك، حدث انخفاض في عدد النزاعات التي تسفر عن وجود لاجئين في السنوات اﻷخيرة، ومع ذلك فإن إمكانية حدوث تشرد على نطاق واسع ما زالت قائمة في بعض المناطق مما يتطلب اتباع نُهج يزداد فيها الجانب الاستباقي والابتكاري، مع التركيز بصفة خاصة على التدابير الوقائية. |
Le recours à ces violences comme armes de guerre est aussi effroyable que systématique dans bon nombre des conflits suivis par le Conseil. | UN | فاستعمال العنف الجنسي سلاحا في الحرب، في العديد من الصراعات المدرجة في جدول أعمال المجلس، أمر مروع كما أنه منهجي. |
Le nombre d'agents qui ont été tués ou blessés, parfois à dessein, alors qu'ils s'acquittaient de leurs tâches humanitaires, se multiplie avec le nombre des conflits. | UN | ومع ازدياد عدد المنازعات ازداد عدد موظفي اﻹغاثة الذين قتلوا أو جرحوا، بصورة متعمدة أحيانا، أثناء قيامهم بمهامهم اﻹنسانية. |
Il vaut la peine de noter que bon nombre des conflits qui nous affligent se déroulent dans des pays en développement. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية. |
En effet, des facteurs sociaux et économiques, qui doivent être pris en compte afin d'atteindre et de préserver la paix durable, sous-tendent nombre des conflits régionaux dont nous sommes témoins ces dernières années. | UN | والواقع أننا شهدنا في السنوات اﻷخيرة أن وراء الكثير من المنازعات اﻹقليمية عوامل اجتماعية واقتصادية يجب التصدي لها لبلوغ السلام الدائم والحفاظ عليه. |
Aujourd'hui plus que jamais il est reconnu que la paix mondiale ne pourra être garantie sans s'attaquer, de façon prompte et appropriée, aux causes économiques et sociales qui sous-tendent nombre des conflits que connaît aujourd'hui l'humanité. | UN | ولقد أصبح أكثر وضوحا اليوم من أي وقت مضى أن السلم العالمي لن يصان على النحو الملائم ما لم نتصدى بشكل عاجل ومناسب لﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الجذرية للعديد من الصراعات التي تعاني البشرية منها اﻵن. |
8. Dans un grand nombre des conflits armés d'aujourd'hui, les victimes civiles et les destructions des infrastructures civiles ne sont pas simplement des retombées de la guerre, mais résultent du fait que les non-combattants sont pris délibérément pour cible. | UN | 8 - في كثير من النزاعات المسلحة اليوم، ليست الخسائر في الأرواح بين المدنيين أو تدمير البنية الأساسية المدنية مجرد نواتج فرعية ناجمة عن الحرب بل هــي نتيجة لاستهداف متعمد لغير المتحاربين. |