b) Accroissement du nombre des mesures prises par les organisations régionales et sous-régionales pour améliorer la coopération et la coordination | UN | ' 2` زيادة في عدد التدابير التي تتخذها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لتعزيز أواصر التعاون والتنسيق |
a) Accroissement du nombre des mesures prises par les États Membres aux fins de l'application de la résolution | UN | ' 1` زيادة في عدد التدابير التي تتخذها الدول الأعضاء بغرض الامتثال للقرار |
Nous pensons que cette attitude est contraire à l'objectif et à l'esprit de nombre des mesures convenues par ailleurs dans le projet de résolution de cette année. | UN | ونرى أن هذا يتنافى ومقصد وروح العديد من التدابير المتفق عليها في مشروع قرار هذا العام. |
Les États arabes ont déjà appliqué bon nombre des mesures préconisées par la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, d'autres mesures étant mises en œuvre actuellement. | UN | ولقد سبق للدول العربية تنفيذ العديد من التدابير التي نصت عليها استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في حين ما زال بعضها في طريقه إلى التنفيذ. |
Un grand nombre des mesures recommandées à cet effet dans la Déclaration de Vienne contribuent donc à l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذلك تساهم كثير من التدابير الموصى بها في إعلان فيينا لتعزيز فرص التعليم والتدريب في القضاء على الفقر. |
Cela tient sans doute à ce qu'un grand nombre des mesures en question ont été adoptées de façon ponctuelle, et non dans le cadre d'une stratégie globale avec des objectifs bien définis. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى أن كثيرا من التدابير المتخذة كان عفويا أكثر منه مندرجا في استراتيجية شاملة ذات أهداف محددة. |
Le Portugal étant un État membre de l'Union européenne, nombre des mesures nationales mentionnées dans le présent rapport s'inscrivent évidemment dans le droit fil des règles adoptées par l'Union. | UN | وفي هذا السياق، ولما كانت البرتغال دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، فإن الكثير من التدابير الوطنية المذكورة في هذا التقرير مرتبط ارتباطا طبيعيا بالتدابير المعتمدة من قبل الاتحاد. |
i) Accroissement du nombre des mesures prises pour prévenir des situations comportant un risque de génocide | UN | ' 1` زيادة عدد التدابير المتخذة لمنع الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية |
ii) Augmentation du nombre des mesures prises à l'échelon national pour améliorer les mécanismes de suivi du développement durable | UN | ' 2` زيادة عدد التدابير المتخذة على الصعيد الوطني لتحسين آليات رصد التنمية المستدامة |
b) ii) nombre des mesures de collaboration mises en place par les entités régionales, sous-régionales et nationales | UN | ' 2` عدد التدابير التعاونية التي تنفذها الكيانات الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية |
iii) Augmentation du nombre des mesures prises par les États concernant l'application de la résolution 1540 (2004) | UN | ' 3` زيادة عدد التدابير التي اتخذتها الدول في تنفيذ القرار 1540 |
Même si un grand nombre des mesures annoncées aujourd'hui devront en définitive être approuvées par les États Membres, le Secrétaire général occupe une position unique pour dynamiser nos discussions en apportant des idées et des perspectives nouvelles. | UN | وفي حين أن العديد من التدابير التي أعلنت اليوم لا بد أن توافق عليها الدول اﻷعضاء في النهاية، فإن اﻷمين العام في وضع فريد من نوعه لتقوية مناقشاتنا بأفكار جديدة ونظرات جديدة. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. Toutefois, un grand nombre des mesures que le Gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة عاق إعمال الحقوق التي يحميها العهد. |
nombre des mesures prises, et qui ont causé la mort de 1 880 Palestiniens et fait plus de 35 000 blessés, n'auraient pas pu être maintenues si la puissance occupante n'avait pas cette attitude raciste. | UN | وإن العديد من التدابير التي اتخذت، والتي أدت إلى مقتل 880 1 فلسطينيا وإلى جرح ما يزيد على 000 35 لم تكن لتستمر لولا الموقف العرقي للسلطة القائمة بالاحتلال. |
nombre des mesures proposées ci-jointes devraient être introduites dans le Règlement intérieur provisoire. | UN | وينبغي إدراج كثير من التدابير المقترحة المرفقة بهذه الرسالة في النظام الداخلي المؤقت. |
Si nombre des mesures instaurées pendant l’apartheid restent en place, les grandes compagnies minières adoptent actuellement une démarche plus dynamique. | UN | ورغم أن كثيرا من التدابير المنفذة أثناء فترة الفصل العنصري لا تزال قائمة، فإن شركات التعدين الرئيسية تنفذ سياسات إيجابية كثيرة. |
nombre des mesures considérées ont été adoptées au titre de l'autorité donnée à l'Agence dans le cadre des accords de sauvegarde. | UN | إن الكثير من التدابير المقترحة اتخذت بموجب السلطة الممنوحة للوكالة بموجب اتفاقات الضمانات الشاملة القائمة. |
Il a noté que nombre des mesures recommandées par le Secrétaire général étaient déjà mises en pratique dans le cadre de la Convention pour favoriser la participation d'observateurs. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أن العديد من الخطوات التي أوصى بها الأمين العام أصبحت فعلاً جزءاً من ممارسة الاتفاقية من أجل تعزيز مشاركة المراقبين. |
Au nombre des mesures destinées à sauvegarder la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. | UN | ومن أمثلة التدابير الرامية لصيانة صحة النساء والأطفال، هي تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وسني العمر الأولى والطفولة والمراهقة. |
nombre des mesures de réforme proposées dans le rapport sont des décisions d'ordre administratif qui relèvent totalement du jugement du Secrétaire général. | UN | العديد من تدابير الإصلاح المقترحة في التقرير قرارات إدارية وتخضع كليا لاستنساب الأمين العام. |
Au nombre des mesures prises figuraient des mesures d'incitation financière pour les employeurs et le soutien à l'emploi non salarié. | UN | ومن بين التدابير في هذا الصدد تقديم حوافز مالية لأصحاب العمل وتقديم الدعم للعمل الحر. |
nombre des mesures qui y sont exposées ont déjà été mises en oeuvre, mais il s'agit essentiellement d'un programme de modernisation à long terme dont les grands objectifs sont repris dans des accords de service public ministériels et interministériels. | UN | وقد نفِّذ بالفعل كثير من الإجراءات الواردة فيه. بيد أنه أساسا برنامج تغيير طويل الأجل والأهداف الرئيسية التي يتضمنها مدمجة في اتفاقات الخدمة العامة على مستوى الوزارات والشاملة لعدة وزارات. |
80. La Commission note que nombre des mesures proposées qui ont trait au transfert de techniques écologiquement rationnelles et à la coopération se fondent sur des expériences pratiques acquises dans certains domaines sectoriels, et qu'un grand nombre de ces expériences peuvent s'appliquer à d'autres secteurs. | UN | ٨٠ - وتلاحظ اللجنة أن كثيرا من مقترحات العمل المتعلقة بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والتعاون في هذاالمجال تستند إلى الخبرات العملية التي تحصلت في بعض المجالات القطاعية، وأن كثيرا من هذه الخبرات يمكن استخدامه لتطبيقه على قطاعات أخرى كذلك. |
Le 13 mars 2006, l'Office des migrations a rejeté leur demande, considérant que nombre des mesures prises contre R. K. dans le cadre des manifestations ne pouvaient pas être considérées comme étant dirigées contre lui personnellement. | UN | وفي 13 آذار/ مارس 2006، رفض مجلس الهجرة طلبهم معتبراً أن كثيراً من التدابير التي اتُخذت ضد ر. ك، فيما يتصل بالمظاهرات، لا يمكن اعتبار أنها تستهدفه شخصياً. |
nombre des mesures à court terme qui sont proposées ici devraient aussi trouver leur place dans des stratégies à moyen et à long terme; elles ne s'excluent pas mutuellement et doivent être considérées comme s'inscrivant dans un processus continu. | UN | وينبغي أيضا أن تكون عدة من التدابير المقترحة في اﻷجل القصير جزءا من استراتيجيات متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل؛ كما أنها لا يستبعد بعضها بعضا وينبغي أن تعتبر جزءا من عملية متواصلة. |
ii) nombre des mesures de collaboration mises en place par les entités régionales, sous-régionales et nationales | UN | ' 2` عدد تدابير التعاون التي تنفذها الكيانات الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية |
Entre-temps, nombre des mesures proposées avaient déjà été mises en application. | UN | وفي الوقت نفسه، ينفذ بالفعل عدد كبير من المبادرات التي بلورت بلورة تامة. |