"nombreuses autres" - Traduction Français en Arabe

    • العديدة الأخرى
        
    • الكثيرة اﻷخرى
        
    • كثيرة أخرى
        
    • الأخرى الكثيرة
        
    • عديدة أخرى
        
    • أخرى عديدة
        
    • أخرى كثيرة
        
    • المتعددة الأخرى
        
    • الأخرى العديدة
        
    • متعددة أخرى
        
    • أيضا العديد من
        
    • أعرب مزيد
        
    • كبير آخر
        
    • كثيرين آخرين
        
    • آخرين كثيرين
        
    Les fidèles pouvaient toutefois continuer de prier librement dans l'une des nombreuses autres mosquées que compte la ville de Bakou. UN بيد أن بإمكان الأتباع أن يستمروا في الصلاة بحرية في أحد المساجد العديدة الأخرى التي تعدها مدينة باكو.
    Le document en question vise à attirer l'attention sur les nombreuses autres décisions connexes auxquelles nous devrions également réfléchir attentivement. UN وتسترعي الوثيقة النظر الى القرارات الكثيرة اﻷخرى ذات الصلة التي يجب أن نولي لها أيضا الكثير من التفكير.
    Un peu partout dans le monde, de nombreuses autres organisations oeuvrent en faveur de la réduction des taux de mortalité maternelle en faisant progresser la planification familiale et la santé génésique. UN وتساهم منظمات كثيرة أخرى في تخفيض وفيات اﻷمهات عن طريق تشجيع تنظيم اﻷسرة والصحة التناسلية في جميع أنحاء العالم.
    En sus de nombreuses autres mesures d'application des conventions pertinentes dont il est partie, le Burkina Faso a renforcé, ces dernières années, son arsenal juridique et institutionnel dans le domaine du désarmement. UN لقد عززت بوركينا فاسو في السنوات الأخيرة هيكلها القانوني والمؤسسي في مجال نزع السلاح، فضلا عن التدابير الأخرى الكثيرة للامتثال للاتفاقيات ذات الصلة التي هي طرف فيها.
    Le Comité a constaté avec satisfaction que la Journée internationale de solidarité avait également été célébrée dans de nombreuses autres villes de par le monde. UN وقد لاحظت اللجنة مع التقدير أنه قد جرى الاحتفال أيضا باليوم الدولي في مدن عديدة أخرى في جميع أنحاء العالم.
    Ces initiatives, et de nombreuses autres, ont aidé les pays en développement à répondre à leurs besoins actuels sans compromettre les moyens d'existence des générations futures. UN وهذه المشاريع ومشاريع أخرى عديدة ساعدت البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الحالية دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Le Comité a noté avec satisfaction que la Journée internationale avait également été célébrée en 1991 dans de nombreuses autres villes dans le monde entier. UN ولاحظت اللجنة مع التقدير أنه جرى الاحتفال أيضا في سنة ١٩٩١ باليوم الدولي في مدن أخرى كثيرة في أنحاء العالم.
    Il lui recommande en outre de faire en sorte que la définition de la discrimination indirecte englobe la discrimination sexiste et les nombreuses autres formes de discrimination indirecte auxquelles les femmes peuvent être en butte. UN وتوصي أيضا بـأن تكفـل الدولة الطرف اشتمال مفهوم التمييز غيـر المباشر على التمييز على أساس نـوع الجنس بالإضافة لأشكال التمييز المتعددة الأخرى التي قـد تواجهـها المرأة.
    Pendant les trois cycles de consultations à participation non limitée et les nombreuses autres réunions bilatérales organisées dans le cadre de la Première Commission, la délégation canadienne a lancé des consultations ouvertes dans un esprit de compromis. UN وخلال الجولات الثلاث للمشاورات المفتوحة والاجتماعات الثنائية العديدة الأخرى التي عقدت هنا في اللجنة الأولى، أجرى وفد كندا مشاورات واسعة ومفتوحة وبروح التوافق.
    De nombreuses autres questions au sujet desquelles le rapport contient des conclusions qui sont loin d'être acceptables de la part d'un groupe d'experts créé par le Conseil de sécurité ont été relevées dans la présente lettre. UN وقد تضمن هذا الرد على التقريرتوضيحا للمسائل العديدة الأخرى التي جاءت نتائج الفريق واستنتاجاته بشأنها أبعد ما تكون عن المعايير التي يلزم أن تتوفر في فريق أنشأه مجلس الأمن.
    Les nombreuses autres questions réglementaires qui ne font pas l'objet d'engagements spécifiques n'entrent pas dans le champ de compétence de l'AGCS, lequel ne fournit donc aucune indication à leur sujet. UN والمسائل التنظيمية العديدة الأخرى التي لا تشكل جزءاً من التزامات محددة لا تدخل في إطار أغراض الاتفاق، الذي لا يوفر توجيهاً بشأنها.
    Parmi leurs nombreuses autres réalisations, il faut citer la manière dont elles ont facilité le passage de la colonisation à l'indépendance pour plus de 100 pays. UN ومن بين منجزاتها الكثيرة اﻷخرى الطريقة التي سهلت بها انتقال أكثر من ١٠٠ بلد من الاستعمار إلى الاستقلال.
    " Les autorités de la Republika Srpska doivent prendre immédiatement des mesures pour mettre fin aux violations des droits de l'homme liées spécifiquement aux élections et aux nombreuses autres violations des droits de l'homme commises dans cette entité. UN " يجب على سلطات جمهورية صريبسكا أن تتخذ إجراءً فورياً لوقف التجاوزات المتصلة تحديداً بالانتخابات والتجاوزات الكثيرة اﻷخرى في مجال حقوق اﻹنسان في ذلك الكيان.
    Un peu partout dans le monde, de nombreuses autres organisations oeuvrent en faveur de la réduction des taux de mortalité maternelle en faisant progresser la planification familiale et la santé génésique. UN وتساهم منظمات كثيرة أخرى في تخفيض وفيات اﻷمهات عن طريق تشجيع تنظيم اﻷسرة والصحة التناسلية في جميع أنحاء العالم.
    Depuis lors, nous sommes les témoins d'une vigoureuse réaction de la société civile dans nos pays et dans de nombreuses autres parties de la planète. UN ومنذ ذلك الحين، رأينا رد فعل قوي من جانب المجتمع المدني في بلداننا وفي أجزاء كثيرة أخرى من العالم.
    Les recommandations des États Membres visaient également de nombreuses autres questions comme la mondialisation, le droit à la santé et le VIH/sida. UN وكانت التوصيات المتعلقة بالعولمة والحقوق الصحية والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من بين المجالات الأخرى الكثيرة التي تناولتها التوصيات المقدمة من الدول الأعضاء.
    Le Comité a constaté avec satisfaction que la Journée internationale de solidarité avait également été célébrée dans de nombreuses autres villes de par le monde. UN وقد لاحظت اللجنة مع التقدير أنه قد جرى الاحتفال أيضا باليوم الدولي في مدن عديدة أخرى في جميع أنحاء العالم.
    La délégation russe a eu de nombreuses autres occasions de définir sa position d'ensemble au sujet des dimensions de la tragédie yougoslave liées aux droits de l'homme. UN إن الوفد الروسي قد تكلم في فرص أخرى عديدة عن نهجه الشامل إزاء جوانب حقوق اﻹنسان في المأساة اليوغوسلافية.
    Comme de nombreuses autres initiatives, ce processus est déjà bien engagé. UN ويجري تنفيذ هذه العملية إلى جانب مبادرات أخرى كثيرة.
    Il lui recommande en outre de faire en sorte que la définition de la discrimination indirecte englobe la discrimination sexiste et les nombreuses autres formes de discrimination indirecte auxquelles les femmes peuvent être en butte. UN وتوصي أيضا بـأن تكفـل الدولة الطرف اشتمال مفهوم التمييز غيـر المباشر على التمييز على أساس نـوع الجنس بالإضافة لأشكال التمييز المتعددة الأخرى التي قـد تواجهـها المرأة.
    Cela est dû au fait que de nombreuses autres priorités font également appel à nos ressources limitées. UN ويرجع ذلك إلى الأولويات الأخرى العديدة التي تتنافس على مواردنا المحدودة.
    Les réseaux à microterminaux sont généralement conçus de manière à permettre la transmission de données entre une grande station terrienne centrale et de nombreuses autres petites stations terriennes placées dans un nombre illimité de sites éloignés. UN أما الشبكة التي من نوع VSAT فتصمم عادة لتوفير تناقل البيانات بين محطة أرضية محورية وحيدة وكبيرة وبين محطات أرضية متعددة أخرى في عدد غير محدود من المواقع النائية.
    L'ONU coopère toutefois avec de nombreuses autres organisations intergouvernementales. UN غير أن تعاوننا يشمل أيضا العديد من المنظمات الحكومية الدولية الأخرى.
    Suite à l'adoption du projet de décision, de nombreuses autres délégations ont exprimé leur appui à la décision, réitérant l'importance d'améliorer la crédibilité et la qualité du rapport ainsi que les consultations avec les États Membres. UN وعقب اعتماد مشروع المقرر، أعرب مزيد من الوفود عن دعمهم للمقرر، معيدين تأكيد أهمية تحسين مصداقية وجودة التقرير وعملية التشاور مع الدول الأعضاء.
    Outre les appels lancés à la Conférence de Bucarest en 1974 et à celle de Mexico 10 ans plus tard, des recommandations en ce sens ont été faites lors de nombreuses autres réunions. UN فإلى جانب النداءات الموجهة في بوخارست في عام ١٩٧٤ وفي مكسيكو بعد ذلك بعشر سنوات، وجهت نداءات مماثلة في عدد كبير آخر من التجمعات.
    En 1992, il a été arrêté en compagnie de nombreuses autres personnes au cours d'une manifestation et il est resté en détention pendant plusieurs jours. UN ٢-١ يذكر مقدم البلاغ أنه متعاطف مع الحركة السياسية المسماة " الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي " ، وأنه اعتقل في عام ١٩٩٢ مع كثيرين آخرين خلال مظاهرة ضخمة واحتفظ به رهن الاحتجاز لعدة أيام.
    C'est ainsi que des personnes inculpées de crimes, de meurtre par exemple, ont été libérées sous caution alors que de nombreuses autres personnes qui auraient commis des crimes similaires n'ont pas bénéficié d'une telle mesure alors qu'elles étaient détenues depuis plus longtemps. UN ففي بعض الحالات، أفرج بكفالة عن أشخاص متهمين بجرائم جسيمة مثل القتل، بينما لم يمنح ذلك ﻷشخاص آخرين كثيرين يدعى أنهم ارتكبوا جرائم مماثلة، حتى وإن كانوا قد أمضوا في السجن فترات أطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus