Ces dernières années, le Conseil de sécurité, pour la première fois depuis de nombreuses décennies, s'est acquitté énergiquement et positivement de cette difficile mission. | UN | وقد راح مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة يضطلع بهذه المهمة الشاقة بنشاط وتوفيق ﻷول مرة منذ عقود طويلة. |
C'est un problème qui dure depuis de nombreuses décennies. | UN | إن لدينا مشكلة يرجع تاريخها الى عقود طويلة. |
Nous devrions centrer notre attention sur le danger réel qui pèse sur le régime de non—prolifération et ne pas recourir à des mesures cosmétiques au moment où mon pays, le régime de non—prolifération et la sécurité internationale, font face à la plus grave menace qui soit apparue depuis de nombreuses décennies. | UN | وعلينا أن نركز على الخطر الحقيقي الذي يواجه عدم الانتشار، ولا نلجأ إلى الرمزية في هذا الوقت الذي يواجه فيه بلدي ونظام عدم الانتشار وكذلك اﻷمن الدولي أخطر تهديد شهدناه طوال عدة عقود. |
Les représentants du personnel étaient tout à fait conscients qu'un système mis en place il y a de nombreuses décennies pouvait ne pas répondre aux défis du XXIe siècle. | UN | ويدرك ممثلو الموظفين إدراكا تاما أن النظام الذي انشئ منذ عدة عقود قد لا يكون ملائما لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. | UN | وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم. |
Les efforts que nous déployons en matière de désarmement depuis de nombreuses décennies ont débouché sur des résultats décevants. | UN | وأسفرت جهود نزع السلاح التي بذلناها لعقود طويلة عن نتائج غير مرضية. |
La discrimination raciale elle aussi est toujours présente, malgré l'attention que l'ONU accorde à cette question depuis de nombreuses décennies, et serait même à la hausse dans certaines régions, du fait peut-être des tendances migratoires. | UN | لذلك فإن التمييز العرقي يمارس دائما على الرغم من الأهمية التي توليها الأمم المتحدة لهذه المسألة منذ عقود عدة. وربما ازداد هذا النوع من التمييز في بعض المناطق بسبب أنماط الهجرة. |
Pour de nombreux pays, au cours de nombreuses décennies, le multilatéralisme a été un acte de foi, un objectif de politique indépendant en soi. | UN | فالتعددية ظلت بالنسبة ﻷمـم كثيرة وفي عقود طويلة مسألة ثقة وهدف سياســة مستقل في حد ذاته. |
Pendant de nombreuses décennies, la Lettonie a grandement souffert de l'occupation étrangère. | UN | لقد عانت لاتفيا الأمرين بسبب الاحتلال الأجنبي خلال عقود طويلة. |
Outre les problèmes tangibles qui ont motivé l'adoption des résolutions de l'ONU, il existe des problèmes intangibles, parmi lesquels les problèmes psychologiques qu'ont hérités les peuples qui, pendant de nombreuses décennies, ont subi les conséquences du conflit au Moyen-Orient. | UN | وفضلا عن المشكلات الملموسة المتخذ بشأنها قـرارات فـي اﻷمـم المتحـدة، هنـالك مشكـلات غيـــر ملموسة، منها الموروث النفسي الناجم عن نزاع الشرق اﻷوسط لدى الشعوب التي عانت منه على مدى عقود طويلة. |
La région du Moyen-Orient, malgré son importance, n'a pas connu de stabilité depuis de nombreuses décennies, en raison des guerres qui l'ont tourmentée et ont épuisé ses énergies et ses ressources. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط لم تشهد استقرارا منذ عقود طويلة رغم أهميتها نتيجة للحروب التي عانت منها واستـنـزفت طاقاتها ومواردها. |
Depuis de nombreuses décennies, le Moyen-Orient ne connaît plus la stabilité, malgré sa vitalité et son importance, en raison des guerres qui l'accablent et qui absorbent ses forces vives et ses ressources. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط لم تشهد استقرارا منذ عقود طويلة رغم حيويتها وأهميتها نتيجة للحروب التي عانت منها واستنزفت طاقاتها ومواردها. |
Ces retours ont amené l'espoir au cœur des jeunes comme des personnes âgées, ceux qui ont à découvrir leur patrie et ceux qui ont passé de nombreuses décennies en exil. | UN | وبعثت عمليات العودة إلى الوطن هذه الأمل لدى الشباب وكبار السن - هؤلاء الذين لم يكتشفوا وطنهم بعد، وهؤلاء الذين أمضوا عدة عقود في المنفى. |
Ces retours ont amené l'espoir au coeur des jeunes comme des personnes âgées, ceux qui ont à découvrir leur patrie et ceux qui ont passé de nombreuses décennies en exil. | UN | وبعثت عمليات العودة إلى الوطن هذه الأمل لدى الشباب وكبار السن - هؤلاء الذين لم يكتشفوا وطنهم بعد، وهؤلاء الذين أمضوا عدة عقود في المنفى. |
Reconnaissant qu'il faudra de nombreuses décennies avant que la couche d'ozone puisse se reconstituer aux niveaux d'avant 1980 et que la vigilance, la détermination et l'action continues des Parties au Protocole de Montréal sont requises pour protéger à long terme la couche d'ozone, | UN | وإذ تعترف بأنّ طبقة الأوزون ستحتاج إلى عدة عقود لكي تستعيد مستوياتها لما قبل سنة 1980 وبأنّ حمايتها في الأمد البعيد تعتمد على استمرار الأطراف في بروتوكول مونتريال في اليقظة والالتزام والعمل، |
Depuis de nombreuses décennies, la majorité écrasante des États Membres de l'Organisation des Nations Unies prennent la parole devant l'Assemblée générale pour demander la levée du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique. | UN | منذ عدة عقود تتكلم الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في الجمعية العامة مطالبة بإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا من قِبَل الولايات المتحدة. |
Alors que se multiplient les occasions de renforcer la solidarité entre les nations, nous devons être plus déterminés que jamais à obtenir les résultats attendus en vain pendant de nombreuses décennies dans le domaine du désarmement. | UN | وعندمــا يتيــح التاريــخ فرصــا جديــدة لزيــادة التضامــن بيــن اﻷمــم، يجـب أن نأخــذ علــى عاتقنــا التزامــا أقوى بتحقيق النتائج التــي لـم نتمكن من تحقيقها في ميدان نزع السلاح لعدة عقود. |
Il faut rappeler qu'un tel document a été pendant de nombreuses décennies l'objectif de la communauté internationale. | UN | ينبغي لنا أن نتذكر أن وثيقة كهذه كانت لعدة عقود هدفا للمجتمع الدولي. |
Toutefois, il y a toujours deux côtés à une médaille. Nos frères du Sud ont hélas montré bien peu d'enthousiasme depuis l'indépendance, comme cela aurait dû être le cas pour renforcer les efforts d'édification d'un État moderne et prospère, conforme aux aspirations du Soudan du Sud depuis de nombreuses décennies. | UN | لكن للعملة وجهان، في المقابل لا يوجد حماس من طرف الإخوة في جنوب السودان، وكان هذا هو الذي يجب أن يحدث خاصة بعد استقلال الدولة لتركيز الجهود في بناء الدولة الحديثة لتحقيق الرفاهية التي كان يتطلع إليها شعب جنوب السودان لعقود طويلة. |
22. Le Cambodge a pris acte du fait que la société singapourienne, pluriethnique et multiculturelle, vivait dans la paix depuis de nombreuses décennies. | UN | 22- وحيّت كمبوديا كون المجتمع السنغافوري المتنوع إثنياً وثقافياً عاش بسلام على مدى عقود عدة. |
Le Rapporteur spécial tient à faire observer que les nombreuses décennies de mauvaise gestion économique de la part des autorités du Myanmar sont pour beaucoup dans les rigueurs décrites dans le présent rapport. | UN | ويرى أن العقود العديدة من الإدارة الاقتصادية السيئة تحت إشراف السلطات في ميانمار إنما تمثل عاملاً هاماً للمشقة التي يصفها التقرير. |
Il a travaillé avec nous et avec nos fonctionnaires pendant de nombreuses décennies d'activité dans les instances internationales. | UN | فقد عمل معنا ومع المسؤولين من بلدنا لعقود عديدة حافلة بالنشاط فـــــي المحافل الدولية. |
Les liens entre le peuple des États-Unis et le peuple sud-soudanais existent depuis de nombreuses décennies. | UN | فالوشائج التي تربط بين الشعب الأمريكي وشعب جنوب السودان يرجع تاريخها إلى عقود عديدة. |