"nombreux cas" - Traduction Français en Arabe

    • حالات كثيرة
        
    • عدة حالات
        
    • حالات عديدة
        
    • الحالات العديدة
        
    • العديد من الحالات
        
    • وكثيرا
        
    • كبير من الحالات
        
    • الحالات الكثيرة
        
    • الكثير منها
        
    • كثرة حالات
        
    • العدد الكبير لحالات
        
    • عديد
        
    • حالات متعددة
        
    • العديدة التي تتحدث
        
    • المتعددة بالتعرض
        
    Elles peuvent également, dans de nombreux cas, contribuer utilement à l'exécution de programmes régionaux. UN كما أن المنظمات اﻹقليمية تمثل في حالات كثيرة وسائل مجدية لتنفيذ البرامج اﻹقليمية.
    Dans de nombreux cas, des prisonniers qui nécessitaient un traitement médical, souvent pour des blessures subies à la suite de sévices en détention, n’étaient pas traités. UN وفي حالات كثيرة لم يحصل السجناء على علاج طبي كانت تستوجبه إصابات قالوا إنها لحقت بهم نتيجة للضرب في أثناء الاحتجاز.
    Des demandes portant sur ces omissions ont donc été envoyées à plus de 700 fonctionnaires; dans de nombreux cas, plusieurs itérations, incluant des explications sur les demandes, se sont avérées nécessaires. UN ولذلك وُجهت استفسارات إلى أكثر من 700 موظف بشأن تلك المعلومات الناقصة، وتطلبت عدة حالات استفسارا وتفسيرا بشكل متكرر.
    Néanmoins, les effets collatéraux de ces mesures continuent d'être préoccupants dans de nombreux cas. UN بيد أن الآثار الجانبية لهذه التدابير ما زالت تدعو إلى القلق في عدة حالات.
    De nombreux cas ont été enregistrés durant la crise postélectorale. UN وسُجّلت حالات عديدة إبّان أزمة ما بعد الانتخابات.
    Il a condamné les nombreux cas de disparition forcée, de détention arbitraire et de torture présumée signalés dans l'ensemble de l'Iraq. UN وأدان الحالات العديدة للاختفاء القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب المدعى بوقوعه، التي أبلغ عنها في جميع أنحاء العراق.
    Les activités de formation destinées à encourager les associations féminines à agir en commun ont, dans de nombreux cas, effectivement porté leurs fruits et seront intensifiées. UN وفي العديد من الحالات ساعد على تحقيق هذا ما تم من تشكيل مجموعات نسائية للقيام بجهود مشتركة، وسيولى هذا اهتماما متزايدا.
    On lui a dit que, dans de nombreux cas, ces vergers et plantations représentaient le seul gagne-pain de douzaines de familles. UN وأخبرت المفوضة السامية بأن هذه البساتين والحقول هي في حالات كثيرة مصدر الرزق الوحيد لعشرات من الأسر.
    On lui a dit que, dans de nombreux cas, ces vergers et plantations représentaient le seul gagnepain de douzaines de familles. UN وأخبرت المفوضة السامية بأن هذه البساتين والحقول هي في حالات كثيرة مصدر الرزق الوحيد لعشرات من الأسر.
    Ainsi, dans de nombreux cas, il faudrait mettre en place des dispositifs de contrôle transfrontaliers et régionaux afin de mesurer l'exacte ampleur de ce phénomène. UN وقد يلزم إجراء رصد عبر الحدود وعلى نطاق المناطق في حالات كثيرة إذا كنا نعتزم تحديد معالم هذه الظاهرة وتتبعها بشكل واف.
    Dans de nombreux cas, ces factures ne correspondent pas exactement à l'article faisant l'objet de la réclamation, mais à des équivalents très proches. UN وفي عدة حالات لا تتطابق الفواتير تماما مع البند المطالب به بل تعد معادلة له بصورة تقريبية.
    De nombreux cas ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial faisant état de déclarations déposées auprès du Ministère de l'intérieur et qui n'ont pas obtenu de récépissé. UN وقد تم إطلاع المقرر الخاص على عدة حالات قدمت فيها طلبات إلى وزارة الداخلية دون الحصول على إيصالات.
    Comme il s'agit d'une moyenne, on imagine qu'il y a de nombreux cas où la détention dure beaucoup plus longtemps. UN وبما أن الأمر يتعلق بمدة متوسطة، فمن المفترض أن هناك عدة حالات يدوم فيها الحبس مدة أطول.
    Ce personnel infirmier a affirmé que dans de nombreux cas on ne disait même pas aux femmes qu'on leur injectait des contraceptifs. UN تقول هؤلاء الممرضات إنه في حالات عديدة لا يقال للمرأة أن الحقنة التي تعطى لها هي دواء لمنع الحمل.
    Il y a de nombreux cas connus de personnes purgeant de longues peines d'emprisonnement simplement pour avoir exprimé leur désaccord ou protesté pacifiquement. UN وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي.
    Les lieux saints baha'is auraient été profanés et dans de nombreux cas détruits. UN وقيل إن اﻷماكن المقدسة البهائية قد دُنست، وفي حالات عديدة فقد دمرت.
    L’Assemblée s’y déclarait aussi profondément préoccupée par les nombreux cas de violations des droits de l’homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, la torture, les arrestations et détentions illégales et la violence liée à la politique, signalées dans ce rapport. UN وأعربت الجمعية كذلك عن القلق البالغ إزاء الحالات العديدة لانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاعتقال والاحتجاز دون سند من القانون، والعنف المتصل باﻷنشطة السياسية.
    L'inégalité tient au fait que, dans de nombreux cas, seules les femmes sont soumises à ces pratiques. UN ومكمن اللامساواة حقيقة أن المرأة وحدها هي التي تخضع في العديد من الحالات لهذه الممارسات.
    Dans de nombreux cas, les investissements destinés à assurer l'accès aux services énergétiques modernes s'auto-amortissent et offrent d'autres avantages économiques. UN وكثيرا ما تسترد الاستثمارات في خدمات الطاقة الحديثة ما ضخ منها وتحقق أرباحا اقتصادية إضافية.
    Dans de nombreux cas, ces visites se sont avérées très fructueuses. UN وقد أحرزنا نجاحاً فائقاً في عدد كبير من الحالات.
    Aucune conférence de cette nature n'a eu lieu depuis 1949 en ce qui concerne un conflit quelconque dans le monde, en dépit des nombreux cas de guerres d'agression, de génocide et de nettoyage ethnique. UN فهذا المؤتمر لم يعقد منذ عام ١٩٤٩ فيما يتصل بأي صراع في العالم، رغم الحالات الكثيرة من الحروب العدوانية واﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي التي حدثت.
    Dans de nombreux cas un éclatement économique et social grave en a résulté et a accentué les vulnérabilités propres aux petites économies dont beaucoup dépendent souvent d'un seul produit agricole pour permettre à leur population de subsister. UN وفي أحوال كثيرة أعقب ذلك تمزق شديد للأوصال الاقتصادية والاجتماعية، أدى إلى تفاقم جوانب الضعف الخاصة للاقتصادات الصغيرة، التي يعتمد الكثير منها على محصول زراعي وحيد تعيش عليه شعوبها.
    De surcroît, les unités de soutien aux familles n'ont pas les moyens d'examiner les nombreux cas de violence sexuelle signalés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وحدات دعم الأسرة غير مجهَّزة بما يكفي للتعامل مع كثرة حالات العنف الجنسي المبلّغ عنها.
    Le droit à la vie et le droit à la liberté sont aussi fréquemment violés, comme en témoignent les nombreux cas d'exécution ou de détention arbitraire pour des motifs liés à la religion ou à la conviction. UN وكثيرا ما يُنتهك أيضا الحق في الحياة والحق في الحرية، مثلما يشهد على ذلك العدد الكبير لحالات القتل والاحتجاز التعسفي بسبب الدين أو المعتقد.
    24. Le Rapporteur spécial a été informé de nombreux cas de réarrestation, à Gavrinica et dans les environs, concernant des personnes précédemment détenues qui avaient été remises en liberté. UN ٤٢- وتلقى المقرر الخاص تقارير عن عديد من عمليات إعادة الاعتقال في غافرينيتسا وضواحيها ﻷشخاص سبق أن أفرج عنهم من الحجز.
    En outre, les pratiques du droit coutumier violent les droits des femmes et des enfants dans de nombreux cas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن ممارسات القانون العرفي تنتهك حقوق المرأة والطفل في حالات متعددة.
    La manière dont la République d'Arménie observe ces prescriptions est illustrée par les nombreux cas flagrants de traitements inhumains infligés aux prisonniers de guerre azerbaïdjanais avec une cruauté inimaginables. UN إن مدى امتثال جمهورية أرمينيا لهذه اﻷحكام يتضح من واقع اﻷمثلة الصارخة العديدة التي تتحدث عن معاملة أسرى الحرب اﻷذربيجانيين معاملة لا إنسانية، تتجلى فيها قسوة يعجز اﻹنسان عن فهمها.
    8. Le Comité prend note des informations que lui a communiquées l'État partie au sujet des nombreux cas de personnes qui auraient été torturées et maltraitées quand elles étaient sous la garde de policiers et d'agents de sécurité, mais il constate avec préoccupation l'absence d'enquêtes approfondies et le petit nombre de condamnations prononcées en application des lois nationales. UN 8- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن الإدعاءات المتعددة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة في الحبس على أيدي المكلفين بإنفاذ القانون ومسؤولي الأمن، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم إجراء تحقيقات شاملة وإزاء العدد القليل للإدانات الموجهة بموجب القانون الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus