Les actes de xénophobie et de nationalisme agressifs, de violence et de terrorisme, deviennent plus fréquents. Les nombreux conflits fondés sur l'intolérance nationale, ethnique et religieuse, sont difficiles à gérer. | UN | فازداد تواتر اﻷعمال الناجمة عن النزعة القومية العدوانية وكره اﻷجانب والعنف واﻹرهاب، وبات من الصعب السيطرة على الصراعات العديدة القائمة على التعصب القومي واﻹثني والديني. |
Les nombreux conflits et situations d'instabilité constatés dans différentes régions du monde sont des manifestations de ces violations. | UN | وتشكل الصراعات العديدة وعدم الاستقرار الذي نشاهده في مختلف أجزاء العالم مظاهر لتلك الانتهاكات. |
De nombreux conflits et différends, notamment au sein des États, naissent de politiques de pénurie. | UN | وينشب العديد من الصراعات والمنازعات، وخاصة فيما بين الدول، من سياسات الندرة. |
L'Union européenne continuera à oeuvrer pour la paix interafricaine et appuiera les efforts des États africains destinés à mettre fin aux nombreux conflits qui affligent le continent. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل من أجل تحقيق السلام فيما بين البلدان الأفريقية وسيدعم جهود الدول الأفريقية لإنهاء الصراعات الكثيرة التي تبتلى بها القارة. |
De nombreux conflits dans le monde résultent de l'effondrement des États nations. | UN | إن الكثير من الصراعات في العالم تنشأ من تهالك الدول. |
De nombreux conflits de différentes natures se sont soldés par d'innombrables pertes en vies humaines, des souffrances indicibles, la faim et la misère. | UN | إن صراعات عديدة من كل نوع أدت إلى خسائر ضخمة في اﻷرواح البشرية، وإلى معاناة وجوع وبؤس يجل عن الوصف. |
Il n'est donc pas surprenant que tel soit le cas, car il est bien connu que l'Afrique est au centre des préoccupations du Conseil en raison des nombreux conflits qui y sévissent. | UN | ولا غرابة في ذلك، فأفريقيا كما يعرف الجميع هي اﻵن الشغل الشاغل لمجلس اﻷمن بسبب الصراعات العديدة الدائرة هناك. |
Aucune évaluation de la situation de l'Afrique ne saurait ignorer les nombreux conflits qui grèvent la croissance et le développement futurs du continent. | UN | ولا يمكن لأي تقييم للحالة في أفريقيا أن يتجاهل الصراعات العديدة التي ترهن مستقبل النمو والتنمية للقارة. |
Ces objectifs sont loin d'avoir été atteints, au vu des nombreux conflits et de leurs effets destructeurs et négatifs. | UN | إنها أهداف صعبة المنال، بالنظر إلى الصراعات العديدة والآثار المدمرة والسلبية المترتبة عليها. |
L'une des tâches urgentes auxquelles sont aujourd'hui confrontés le Nigéria et l'Afrique est le règlement de nombreux conflits qui sévissent sur le continent. | UN | ومن بين التحديات الفورية التي تواجهها نيجيريا وأفريقيا اليوم هو حل الصراعات العديدة التي تدور رحاها في القارة. |
En exprimant sa volonté de jouer un rôle plus actif au sein du système international, la République dominicaine entend manifester sa préoccupation eu égard aux nombreux conflits non encore résolus dans différentes régions du monde. | UN | والجمهوريــة الدومينيكيــة، إذ تعــرب عــن استعدادها للاضطــلاع بدور أكثر نشاطا في النظام الدولي، تعرب أيضا عن قلقها إزاء الصراعات العديدة التي لم تحسم بعد في مختلف أنحاء العالم. |
Il en résulte que les Nations Unies n'ont pas toujours pu relever comme il convient de tels défis, comme ceux que posent les nombreux conflits qui surviennent à l'intérieur des États. | UN | ونتيجة لذلك، كثيرا ما كان رد فعل اﻷمم المتحدة غير كاف على تحديات مثل الصراعات العديدة التي تدور داخل الدول. |
L'eau est de plus en plus un facteur clef dans de nombreux conflits et peut entraîner des violences sociales. | UN | ولقد أخذت المياه تصبح على نحو متزايد العنصر الرئيسي في العديد من الصراعات التي قد تؤدي إلى العنف الاجتماعي. |
Ces derniers temps, nous avons été témoins de nombreux conflits et avons vu la paix et la sécurité perturbées dans de nombreuses régions du monde. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شهدنا العديد من الصراعات واضطراب السلام والأمن في مناطق مختلفة من العالم. |
La nature de nombreux conflits rend cette tâche particulièrement difficile. | UN | وطبيعة الصراعات الكثيرة تجعل هذه المهمة تحديا بوجه خاص. |
Il est en outre important de souligner que, suite aux nombreux conflits qui ont ébranlé la sous-région ouest-africaine ces dernières années, le Burkina Faso s'est fortement impliqué dans le processus de Kimberley, destiné à renforcer la lutte contre le trafic de diamants, sève nourricière du trafic illicite d'armes. | UN | ومن المهم كذلك الإشارة إلى أنه، في أعقاب الصراعات الكثيرة التي هزت منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية في السنوات الأخيرة، شاركت بوركينا فاسو بنشاط في عملية كمبرلي الهادفة إلى تعزيز مكافحة الاتجار بالماس، وهو الشريان الذي يغذي الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Il n'est point besoin d'énumérer ici les nombreux conflits internes survenus en Afrique au cours de ces dernières années. | UN | ولا حاجة بي إلى تعداد الكثير من الصراعات الداخلية التي حدثت في أفريقيا في السنوات اﻷخيرة. |
Certains diront que le danger d'une guerre nucléaire a diminué. Certains diront que de nombreux conflits sont en cours de règlement, même si de nouveaux conflits surgissent. | UN | يقول البعض أن خطر الحرب النووية قل، ويقول بعض آخر أن صراعات عديدة قد حُلت، على الرغم من ظهور صراعات جديدة. |
La décennie écoulée a démontré l'importance des moyens requis pour résoudre les conflits et les tensions à travers le monde. Ceci a engendré un affaiblissement de la volonté internationale lorsqu'une participation effective et directe dans la recherche de solutions aux nombreux conflits était requise. | UN | ولقد أثبتت العشرية المنقضية ثقل المستلزمات المطلوبة لمعالجة النزاعات والتوترات التي كانت مختلف مناطق العالم مسرحا لها وتولد عن ذلك العبء نوع من الفتور في الإرادة الدولية في المساهمة الفعلية والمباشرة في معالجة النزاعات المتعددة. |
Les nombreux conflits qui émaillent le monde sont en rapport direct avec la course aux armements. | UN | وثمة صلة مباشرة بين مختلف الصراعات التي تحل بالعالم وبين سباق التسلح. |
Les faits reprochés à l’Organisation vont de la négligence à l’égard de l’Afrique à l’application de deux poids, deux mesures, jugements que viennent étayer les nombreux conflits armés et troubles civils qui déchirent de nombreuses régions du continent. | UN | وإن عدد الصراعات المسلحة وحالات الحروب اﻷهلية، التي تجتاح أجزاء مختلفة من القارة، لمما يشهد بوضوح على هذه الحالة من اﻹهمال وازدواجية المعايير المطبقة إزاء أفريقيا. |
Si l'information donnée dans le présent rapport se limite aux deux dernières décennies, la violence sexuelle s'est toujours exercée, dans de nombreux conflits, contre les civils et particulièrement les femmes et les filles. | UN | وإذا كانت المعلومات الواردة في هذا التقرير تقتصر على العقدين الماضيين، فإن العنف الجنسي ضد المدنيين، ولا سيما النساء والفتيات، قد استخدم في العديد من النزاعات على مدى التاريخ. |
Au fil des ans, la Norvège a participé activement en facilitateur au règlement de nombreux conflits armés. | UN | وظلت النرويج عبر السنوات مشتركة بفعالية كميسر في عملية التسوية لعدد من الصراعات المسلحة. |
Dans de nombreux conflits de par le monde, des millions de civils sont les victimes innocentes de la guerre, fuyant leurs maisons et leurs pays pour échapper aux dévastations causées par ces armes. | UN | وفي نزاعات عديدة تحدث في جميع أرجاء العالم، يوجد الملايين من المدنيين الذين هم ضحايا بريئة للحروب ممن يهجرون بيوتهم وبلدانهم هربا من الخراب الذي تسببه اﻷسلحة التقليدية. |
De nombreux conflits pourraient être empêchés, si leurs causes profondes étaient éliminées avant l'explosion de la violence. | UN | إذ يمكن منع نشوب صراعات كثيرة إذا عولجت أسبابها الجذرية قبل انفجارها. |
De trop nombreux conflits continuent de déchirer l'Afrique, tandis que d'autres, latents, menacent d'éclater à tout moment. | UN | ولا تزال هناك صراعات جمة في أفريقيا دون حل، وفي نفس الوقت توجد صراعات أخرى خاملة وعلى وشك الاندلاع في أية لحظة. |
Joignons toutes nos forces pour éliminer l'intolérance et la discrimination, qui sont si souvent sources de nombreux conflits sur notre planète. | UN | فلْنضمّ جميعا كل جهودنا معاً، للقضاء على التعصّب والتمييز، اللذين يشكّلان غالباً الأسباب الرئيسية للصراعات العديدة في العالم. |
Ma délégation se félicite de la participation accrue du Conseil de sécurité à la recherche de solutions aux nombreux conflits qui existent dans le monde. | UN | ويرحب وفدي بالانخراط المتزايد لمجلس اﻷمن في البحث عن حلول للعديد من الصراعات الدائرة في أرجاء العالم. |