Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. | UN | ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية. |
Par ailleurs, le délai de traitement des factures non contestées des fournisseurs a été ramené d’une moyenne de 35 jours à seulement quatre jours. | UN | كما انخفض وقت استرداد قيمة المطالبات غير المتنازع عليها من البائعين من ٣٥ يوما في المتوسط إلى أربعة أيام فقط. |
Dans le cas d'Israël et du Liban, j'accueille favorablement les mesures prises pour faciliter l'exploration et l'exploitation des ressources dans les zones non contestées. | UN | وفي حالة إسرائيل ولبنان، أرحب بالخطوات الرامية إلى تيسير استكشاف الموارد في المناطق غير المتنازع عليها واستغلالها. |
Il ajoute que lorsqu'il existe des preuves solides et non contestées d'un risque pour la vie et d'un risque de torture, l'accès à un recours juridictionnel utile doit être garanti. | UN | ويضيف أنه عندما تتوافر أدلة جوهرية لا تهافت فيها تؤكد على وجود خطر على حياته واحتمال تعرّضه للتعذيب، فإنه لا بد من ضمان وجود سبل الوصول إلى آلية انتصاف قانونية. |
4. Déplore vivement les nombreuses informations non contestées, touchant des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, décrites dans le rapport du Rapporteur spécial à la Commission des droits de l'homme 6/ et dans son rapport intérimaire; | UN | ٤ - تأسف بشدة للتقارير العديدة التي لا تنازع عن وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية يرد وصفها في تقرير المقرر الخاص إلى لجنة حقوق الانسان)٦( وفي تقريره المؤقت؛ |
Le Comité relève que selon les informations non contestées dont il dispose, l'auteur et sa famille ont fait l'objet d'un certain nombre de menaces directes de la part de la police, c'est-à-dire d'agents de l'État partie, notamment de menaces de mort, visant à les contraindre de manière illicite à retirer des plaintes déposées à l'encontre de fonctionnaires de police. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه حسب المواد غير المعترض عليها المتاحة لها، فقد تلقت صاحبة البلاغ وأسرتها عدداً من التهديدات المباشرة من الشرطة، أي من عملاء الدولة الطرف، بما فيها تهديدات بالقتل، بهدف إجبارها هي وأسرتها بصورة غير قانونية على سحب الشكاوى المرفوعة ضد أفراد من الشرطة. |
Il recommande que la législation sur l'insolvabilité prévoit un mécanisme de déclaration et, éventuellement, l'admission automatique des créances non contestées, par référence, par exemple, aux comptes de l'entreprise dont il s'agit. | UN | ويوصي بأن تتضمن قوانين الإعسار آلية لتقديم المطالبات؛ ويجوز أيضا أن تشمل المطالبات التي لا يوجد خلاف عليها ويمكن الاعتراف بها تلقائيا بالرجوع، مثلا، الى سجلات الشركة. |
Il en découle que, si l'État partie ne répond aux allégations d'un auteur, le Comité accordera tout le crédit voulu aux allégations non contestées de ce dernier pour autant qu'elles soient étayées. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تعطي ما هو غير متنازع فيه منها الوزن الذي يستحقه، شريطة أن يكون مدعوماً بأدلة. |
Il reste à convoquer moins de 50 000 personnes appartenant à des tribus " non contestées " . | UN | ويتبقى أقل من ٠٠٠ ٥٠ متقدم من قبائل " غير مطعون في أهليتها " سيجرى استدعاؤهم. |
La délimitation rapide des zones non contestées donnerait une impulsion au processus et, de surcroît, elle susciterait la confiance des communautés locales et apaiserait les craintes que la frontière Nord-Sud leur inspire en tant qu'obstacle potentiel pour leurs modes de vie et leurs mouvements traditionnels. | UN | وليس من شأن التبكير بترسيم المناطق غير المتنازع عليها أن يعجِّل بالبدء في عملية الترسيم فحسب، بل أن يطمئِن أيضا المجتمعات المحلية ويبدد المخاوف من أن تشكل الحدود بين الشمال والجنوب حاجزا أمام أساليب عيشها التقليدية وتنقلاتها. |
Il n'empêche qu'une reformulation de certains des pouvoirs judiciaires existants pour préciser et régler certaines questions non contestées à un stade peu avancé de la procédure permettrait une meilleure gestion du temps d'audience, qui est très précieux. | UN | ومع ذلك، قد تؤدي إعادة صياغة بعض الصلاحيات القضائية القائمة على نحو يتيح تحديد وحل المسائل غير المتنازع عليها في مرحلة مبكرة إلى استخدام وقت المحكمة القيِّم بصورة أفضل. |
Il faudrait également noter que pendant que les discussions sur la frontière se poursuivent, la Commission n'a toujours pas présenté de plan opérationnel pour la démarcation de la frontière dans les régions non contestées. | UN | وجدير بالذكر أيضا أنه في حين لا تزال المناقشات المتعلقة بالحدود جارية، لا يزال يتعين أن تقدم لجنة الحدود خطة عملية بشأن ترسيم المناطق الحدودية غير المتنازع عليها. |
• Recommandation 6. Les demandes de paiement non contestées pour des biens ou services livrés conformément aux dispositions contractuelles devraient être réglées promptement pour éviter que des intérêts moratoires ne soient réclamés. | UN | ● التوصية ٦ - ينبغي القيام فورا بسداد المبالغ غير المتنازع عليها مقابل السلع والخدمات المقدمة وفقا للشروط التعاقدية تلافيا للمطالبات المتعلقة بمدفوعات الفوائد. |
4. Les parties non contestées de la frontière, à savoir l'intégralité du Secteur oriental et la partie du Secteur central où la rivière Mareb constitue la frontière, peuvent être abornées sans attendre que le mécanisme de remplacement soit mis en place. | UN | 4 - ويمكن دون انتظار لإنشاء الآلية البديلة ترسيم الأجزاء غير المتنازع عليها من الحدود وخاصة القطاع الشرقي برمته من الحدود وجزء من القطاع الأوسط، حيث يشكل نهر مارب الحدود. |
Je ferais sans doute mieux de parler de < < questions non contestées > > , au vu de certaines des observations qui ont été faites dans le passé. | UN | وربما كان من الأفضل أن أقول البنود " غير المتنازع عليها " ، بدلاً من البنود " غير الخلافية " بالنظر إلى بعض التعليقات التي أبديت في الماضي. |
Il ajoute que lorsqu'il existe des preuves solides et non contestées d'un risque pour la vie et d'un risque de torture, l'accès à un recours juridictionnel utile doit être garanti. | UN | ويضيف أنه عندما تتوافر أدلة جوهرية لا تهافت فيها تؤكد على وجود خطر على حياته واحتمال تعرّضه للتعذيب، فإنه لا بد من ضمان وجود سبل الوصول إلى آلية انتصاف قانونية. |
4. Déplore vivement les nombreuses informations non contestées, touchant des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, décrites dans le rapport du Rapporteur spécial à la Commission des droits de l'homme E/CN.4/1993/39. et dans son rapport intérimaire49; | UN | ٤ - تأسف بشدة لتعدد التقارير التي لا تنازع عن وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية يرد وصفها في تقرير المقرر الخاص الى لجنة حقوق الانسان)٥١( وفي تقريره المؤقت)٤٩(؛ |
Le Comité relève que selon les informations non contestées dont il dispose, l'auteur et sa famille ont fait l'objet d'un certain nombre de menaces directes de la part de la police, c'est-à-dire d'agents de l'État partie, notamment de menaces de mort, visant à les contraindre de manière illicite à retirer des plaintes déposées à l'encontre de fonctionnaires de police. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه حسب المواد غير المعترض عليها المتاحة لها، فقد تلقت صاحبة البلاغ وأسرتها عدداً من التهديدات المباشرة من الشرطة، أي من عملاء الدولة الطرف، بما فيها تهديدات بالقتل، بهدف إجبارها هي وأسرتها بصورة غير قانونية على سحب الشكاوى المرفوعة ضد أفراد من الشرطة. |