Nous appelons également les pays qui les fabriquent à ne pas tirer parti de certaines lacunes de ces conventions pour mettre au point des armes non couvertes par ces instruments. | UN | كما ندعو الدول المصنعة للأسلحة إلى عدم استغلال الثغرات الموجودة في المعاهدات لتطوير أسلحة لا تشملها أية اتفاقات. |
Les dispositions de l'article 18 ont également été appliquées à des questions non couvertes par la Convention sur les ventes. | UN | كما طبّقت أحكام المادّة 18 على قضايا لا تشملها اتفاقيّة البيع. |
Toutefois, les contrats conclus par ceux-ci relevant du champ d'application de la CVIM, les dispositions de la législation croate étaient soumises au principe de subsidiarité; en d'autres termes, elles ne s'appliquaient qu'aux questions non couvertes par la Convention. | UN | ولكنْ لما كانت عقود الطرفين تندرج في نطاق اتفاقية البيع، فإنَّ أحكام القانون الكرواتي تخضع لمبدأ الضرورة الاستتباعية، أيْ أنها لا تُطبَّق إلاَّ على المسائل غير المشمولة في الاتفاقية. |
Le Groupe de travail avait souvent fait remarquer que les phases de la passation de marchés non couvertes par la Loi type étaient très importantes. | UN | وأضافت أن الفريق العامل ذكر في مرات متعددة أن مراحل الاشتراء التي لا يشملها القانون النموذجي هي مراحل بالغة الأهمية. |
Plus 20 % des pertes assurées non couvertes par le SACE | UN | زائداً نسبة 20 في المائة من الخسارة المتكبدة التي لا تغطيها بوليصة شركة التأمين الإيطالية SACE |
Les régions non couvertes par le personnel des plaques tournantes régionales continueront de l'être par le spécialiste hors classe de l'enregistrement en poste à Genève. | UN | أما المناطق التي لا يغطيها موظفو مراكز الاتصال الإقليمية فسوف تتواصل تغطيتها من جانب كبير موظفي التسجيل في جنيف. |
Le Ministre a indiqué que la Loi d'amnistie avait permis de libérer 96 détenus, dont 27 avaient effectivement été de nouveau arrêtés pour crimes de guerre ou infractions pénales non couvertes par l'amnistie. | UN | وأبلغ الوزير المقررة الخاصة بأن القانون أسفر عن إطلاق سراح ٦٩ شخصاً، غير أن نحو ٧٢ شخصاً قد احتجزوا من جديد واتهموا بارتكاب جرائم حرب أو جنايات غير مشمولة بقانون العفو. |
L'installation des autres liaisons satellitaires dépendra du déploiement du personnel restant, en particulier le personnel technique qui sera déployé dans des zones non couvertes par le système GSM | UN | يظل تركيب ما تبقى من الهواتف الساتلية رهنا بنشر باقي الأفراد، لا سيما الفنيون منهم وتنسيبهم للمواقع غير المغطاة بالنظام العالمي لتحديد المواقع بواسطة السواتل |
126. La loi n° 112 de 1980 sur l'assurance sociale en faveur de catégories de travailleurs non couvertes par d'autres lois. | UN | ٦٢١- القانون رقم ٢١١ لسنة ٠٨٩١ بشأن التأمين الاجتماعي لفئات القوى العاملة التي لا تشملها القوانين اﻷخرى. |
Il faut éliminer les < < zones grises > > non couvertes par les régimes de contrôle des armements. | UN | ويجب إزالة " المناطق الرمادية " التي لا تشملها نظم ضبط التسلح. |
Il importera qu'après 2010, les Parties demeurent vigilantes pour éviter que la production licite ne soit illégalement détournée vers des utilisations non couvertes par les autorisations et les dérogations que le Protocole prévoit dans ce domaine. | UN | وسوف يظل من الضروري خلال فترة ما بعد 2010 أن تكون الأطراف مراعية إلى ضمان عدم تحويل الإنتاج القانوني بصورة غير شرعية إلى استخدامات لا تشملها عمليات السماح أو الإعفاءات ذات الصلة بالبروتوكول. |
La Commission de réforme de la législation examine la question de la lapidation dans le cadre de la Loi fondée sur la Charia et le gouvernement a présenté à l'Assemblée nationale un projet de loi sur l'élimination de la violence dans la société; le projet de loi représente une tentative d'éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles non couvertes par la Convention. | UN | 42 - وواصلت القول إن لجنة إصلاح القانون تفحص قضية الرجم بموجب الشريعة، وقد قدمت الحكومة مشروع قانون يتعلق بالقضاء على العنف في المجتمع إلى الجمعية الوطنية؛ يشكل مشروع القانون محاولة للقضاء على الممارسات التقليدية المؤذية التي لا تشملها الاتفاقية. |
Le gouvernement a pris des initiatives pour installer des minicentrales hydroélectriques dans les communautés rurales des zones non couvertes par le réseau et s'efforce d'obtenir des financements du FEM pour l'utilisation d'énergies renouvelables durables. | UN | وقد شرعت الحكومة في مبادرات للتوسع في إنشاء محطات الطاقة الكهرمائية الصغرى لصالح المجتمعات المحلية الريفية غير المشمولة بالشبكة الوطنية، وهي حريصة على الاستفادة من مرفق البيئة العالمية لأغراض الاستخدام المستدام للطاقة المتجددة. |
Jusqu'à présent, les forces de sécurité semblent suivre ces instructions, sauf les quelques exceptions qui ont été signalées principalement dans les zones non couvertes par le DIS. | UN | وحتى الآن، يبدو أن قوات الأمن تنصاع إلى حد كبير إلى التعليمات، باستثناء حالات قليلة لا سيما في المناطق غير المشمولة بنشاط المفرزة الأمنية المتكاملة. |
Le droit interne de l'Afrique du Sud autorise celle-ci à extrader des personnes dans des situations non couvertes par un traité. | UN | 65 - ولجنوب أفريقيا كذلك بموجب القانون المحلي سلطة تسليم الأشخاص في الحالات غير المشمولة بمعاهدة. |
Questions non couvertes par les présents Statuts | UN | المسائل التي لا يشملها هذا النظام الأساسي |
Questions non couvertes par les présents Statuts | UN | المسائل التي لا يشملها هذا النظام الأساسي |
13. En 1998, il pourrait y avoir lieu d’engager des dépenses non couvertes par le budget ordinaire de l’ONU et nécessitant donc peut—être un recours aux ressources du Fonds d’affectation spéciale dans trois domaines : | UN | ٣١- وثمة احتياجات في عام ٨٩٩١، لا تغطيها الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ولذلك فإنها ربما تحتاج إلى تمويل من الصندوق الاستئماني، قد تنشأ أيضاً في إطار العناوين الثلاثة التالية: |
S'agissant des zones non couvertes par la base de données, l'agent du revenu du Ministère des finances à Kakata, dans le comté de Margibi, a informé le Groupe d'experts que Cyril Allen et Benoni Urey détenaient tous deux des biens fonciers dans le comté de Margibi. | UN | 135 - وفيما يخص المناطق التي لا تغطيها قاعدة البيانات، قام مسؤول ضريبة الدخل بوزارة المالية في كاكاتا، بمقاطعة مارغيبي، بإبلاغ الفريق أن سيريل ألِن وبينوني أوري يملكان عقارات في مقاطعة مارغيبي. |
Il s'agit ainsi de favoriser et d'encourager les productions nouvelles comme la pomme de terre et l'oignon, le développement des cultures maraîchères pour diversifier les offres et donc satisfaire les demandes alimentaires et nutritionnelles non couvertes par le riz. | UN | وينبغي تعزيز وتشجيع المنتجات الجديدة مثل البطاطس، والبصل، وزراعة البقول لتنويع ما هو معروض، ومن ثم تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية التي لا يغطيها الأرز. |
Les régions non couvertes par le personnel des plaques tournantes régionales continueront de l'être par le spécialiste hors classe de l'enregistrement en poste à Genève. | UN | وبالنسبة للأقاليم التي لا يغطيها الموظفون العاملون في المراكز الإقليمية، فسيظل يغطيها كبير الموظفين المعني بالتسجيل في جنيف. |
Les États-Unis d'Amérique ont précisé que la session de 2009 était en fait différente et que la proposition actuelle était une invitation à présenter des affaires contemporaines non couvertes par la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأوضحت الولايات المتحدة أن عملية عام 2009 مختلفة في واقع الأمر وأن الاقتراح الحالي عبارة عن دعوة لعرض أوضاع حالات معاصرة غير مشمولة بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Relativement aux communautés minoritaires non reconnues en tant que minorité et/ou dites non couvertes par le Traité de Lausanne, les recommandations ci-dessus exposées sont pertinentes pour les catholiques non arméniens. | UN | 163 - وفيما يخص الطوائف من الأقليات غير المعترف بها كأقليات و/أو التي يقال إنها غير مشمولة بمعاهدة لوزان، فإن التوصيات المعروضة أدناه تتصل بالكاثوليك غير الأرمن. |
En 1950, le Conseil d'administration a approuvé la constitution d'une réserve pour assurance d'un montant de 200 000 dollars, afin de couvrir les pertes de fournitures et de matériel destinés aux programmes de l'UNICEF non couvertes par une police souscrite auprès d'une compagnie d'assurances. | UN | 38 - في عام 1950، وافق المجلس التنفيذي على إنشاء احتياطي للتأمين قدره 000 200 دولار لاستيعاب الخسائر في إمدادات برامج اليونيسيف ومعداتها غير المغطاة بأي تأمين تجاري. |