Par ailleurs, les régimes non démocratiques limitent la participation des femmes en raison de leurs complications structurelles et systématiques. | UN | وقد زادت النظم غير الديمقراطية من تقييد مشاركة المرأة نظرا للتعقدات الهيكلية والمنهجية السائدة فيها. |
En outre, le Conseil doit respecter le principe de la transparence dans ses activités et se garder des pratiques non démocratiques et des programmes de travail secrets. | UN | وفضلا عن ذلك لابد للمجلس أن يحترم مبدأ الوضوح والشفافية في عمله وأن يتجنب الممارسات غير الديمقراطية والبرامج الخفية. |
Il est donc inévitable, et même nécessaire et salutaire, que certains de ceux qui ont participé à des gouvernements non démocratiques prennent maintenant part à la vie politique actuelle en régime démocratique. | UN | لذلك ليس من الممكن تفادي أن يشارك بعض الذين تورطوا في الحكومات غير الديمقراطية السابقة في الحياة الديمقراطية الحالية، بل إن ذلك أمر ضروري يجد الترحيب. |
Les changements de gouvernement intervenus par la force et non démocratiques ne seront plus passés sous silence ou tolérés. | UN | أما اﻵن فإن تغيير الحكومات بالقوة وبطريقة غير ديمقراطية لن يتم التغاضي عنه أو تحمله. |
Qui plus est, une grande partie de cette dette a été contractée par des régimes non démocratiques qui ont été encouragés et appuyés par certains pays industrialisés. | UN | وعلى رأس ذلك فإن معظم ديونها أحدثتها نظم غير ديمقراطية شجعتها وأيدتها بلدان صناعية معينة. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par les événements et les procédures non démocratiques qui ont marqué l'élection présidentielle au Tadjikistan. | UN | يساور الاتحاد الأوروبي قلق عميق إزاء الأحداث والإجراءات غير الديمقراطية المتصلة بالانتخابات الرئاسية في طاجيكستان. |
Les États-Unis n'auraient pas appuyé aujourd'hui des régimes non démocratiques et dictatoriaux. | UN | ولو كانت أمريكا تقف مع الديمقراطية لما وقفت مطلقا مع موبوتو ولما دعمت اﻵن بعض اﻷنظمة الديكتاتورية غير الديمقراطية. |
Il reste cependant à surmonter l'important défi que représente la nécessité de faire en sorte que les obligations assumées soient respectées, même par des régimes non démocratiques. | UN | غير أن احترام الالتزامات التي جرى التعهد بها يشكل تحديا كبيرا، حتى من جانب الأنظمة غير الديمقراطية. |
Disparaissant lentement mais sûrement, le système colonial a cédé la place à des régimes non démocratiques. | UN | وبانتهاء الحكم الاستعماري تدريجياً، ترك وراءه إرثاً من الحكومات غير الديمقراطية. |
Nous chercherons à réduire la menace que posent les régimes qui sont hostiles à la démocratie et à appuyer la libéralisation des Etats non démocratiques lorsqu'ils sont prêts à vivre en paix avec le reste du monde. | UN | وسنعمل على خفض التهديد الناشئ عن النظم المعادية للديمقراطية وعلى تأييد تحرير الدول غير الديمقراطية عندما تكون على استعداد للعيش في سلم مع البقية. |
Même là où les régimes non démocratiques poursuivent une politique économique saine, les investisseurs étrangers peuvent être réticents à faire des affaires, parce qu'ils n'ont aucune garantie que cette politique ne risque pas d'être tout à coup inversée par ces régimes. | UN | وحتى عندما تنتهج النظم غير الديمقراطية سياسات اقتصادية سليمة، قد لا يشعر المستثمرون اﻷجانب بالتشجيع ﻷنهم لا يملكون أية ضمانة بألا تعكس هذه النظم فجأة مسار هذه السياسات. |
Ce phénomène a ainsi accru la vulnérabilité des pays en développement face à des facteurs extérieurs, les laissant à la merci d'un petit nombre d'individus riches, d'entreprises gigantesques et d'institutions financières non démocratiques. | UN | وهكذا زادت العولمــة مــن ضعــف البلدان النامية إزاء العوامل الخارجيـــة، تاركـــة إياها تحت رحمة قلة من اﻷفراد اﻷغنياء والشركات الكبرى والمؤسسات المالية غير الديمقراطية. |
Il faut donc s'attacher à renforcer les institutions politiques du continent afin qu'elles puissent prévenir les changements politiques non démocratiques et faire face aux situations de crise. II. PRINCIPALES RÉALISATIONS DU PROGRAMME EN 1997 | UN | ومن المطلوب بذل جهود متواصلة ﻹعادة بناء المؤسسات السياسية في أفريقيا وتعزيزها بحيث تتمكن من اعتراض التغيرات غير الديمقراطية في القيادات ومن توقع اﻷزمات ومعالجتها في جميع أنحاء المنطقة. |
Or, face au terrorisme et aux forces non démocratiques résolues à détruire notre démocratie et ses institutions, elle répugne à nous fournir une aide suffisante et concrète pour défendre notre démocratie, voire émet des réserves à ce sujet. | UN | ولكنه يتراجع في وجه اﻹرهاب والقوى غير الديمقراطية المصممة على تدمير ديمقراطيتنا ومؤسساتها، ويعرب عن تحفظاته بشأن توفير المساعدة الكافية والعملية للدفاع عن ديمقراطيتنا. |
Les explications qui font appel à l'économie politique reposent essentiellement sur une hypothèse quant au comportement de'l'électeur moyen'qui est dénuée de pertinence dans les sociétés non démocratiques. | UN | وتفسيرات الاقتصاد السياسي تستند في معظمها إلى افتراض بشأن سلوك ' الناخب العادي ' وهذا افتراض غير مهم في المجتمعات غير الديمقراطية. |
Ces sièges resteront toutefois sujets à controverse, car il a été suggéré qu'ils étaient non démocratiques et qu'ils conféraient un statut spécial aux Maoris. | UN | إلا أن هذه المقاعد ما زالت مصدراً للجدل، حيث قيل إنها غير ديمقراطية وتمنح وضعاً خاصاً لشعب الماوري. |
Certains individus veulent parvenir au pouvoir en empruntant des raccourcis non démocratiques. | UN | هناك أناس يريدون الاستيلاء على السلطة بوسائل مختصرة غير ديمقراطية. |
Il convient de rappeler que le colonialisme et les processus non démocratiques qui lui sont liés et ne tiennent aucun compte des vues des populations visées constituent une violation des droits humains fondamentaux. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن الاستعمار وما يصحبه من ممارسات غير ديمقراطية تتجاهل آراء الشعب المعني هما انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
Pour arriver à ce résultat, les habitants des États qui ont connu des régimes non démocratiques ont souvent cherché un moyen de démocratiser le pays par le biais d'un processus de transition permettant la consolidation de la démocratie en conjuguant deux objectifs fondamentaux : réconciliation et justice. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يسعى سكان العديد من الدول التي كانت تحكمها نظم غير ديمقراطية إلى البحث عن سبيل ﻹرساء الديمقراطية من خلال عملية انتقالية تجعل من الممكن توطيد الديمقراطية بينما تجمع في نفس الوقت بين هدفي المصالحة وإقامة العدل. |
Un peu partout en Afrique, des régimes non démocratiques et despotiques étaient soutenus et alimentés par les superpuissances au nom d’objectifs plus vastes, mais lorsque la guerre froide a pris fin, l’Afrique a tout à coup été laissée à elle-même. | UN | وجرى عبر أفريقيا مساندة نظم غير ديمقراطية وقمعية واﻹبقاء عليها من جانب الدولتين العظميين المتنافستين باسم أهدافها اﻷعم. ولكن بانتهاء الحرب الباردة، تُركت أفريقيا فجأة لتقي نفسها. |
Il est ironique de constater que les pays qui prêchent les valeurs démocratiques, d'égalité, de transparence et de pleine participation aux prises de décisions au niveau national, n'hésitent pas à effectuer un revirement pour se faire les défenseurs virulents des formules non démocratiques lorsque le moment vient de promouvoir leurs propres intérêts étroits aux Nations Unies. | UN | ومن قبيل السخرية أن البلدان التي تحظى بالقيم الديمقراطية والمساواة والشفافية والمشاركة الكاملة في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني، تناقض نفسها اﻵن، وتدافع بصوت عال عن صيغ مناهضة للديمقراطية عندما يتعلق اﻷمر بترويج مصالحها الضيقة في اﻷمم المتحدة. |
Ces procédures non démocratiques et dogmatiques ont entraîné l'approbation par l'Assemblée générale de l'ouverture à la signature d'un traité qui comporte des lacunes et qui ne reflète pas le consensus international. | UN | وقـــد أدى هذا اﻹجراء غير الديمقراطي والمتزمت إلـى قيــام الجمعية بالموافقة وفتح باب التوقيع على معاهدة معيبــــة لا تعبــر عن توافق دولي في اﻵراء. |