17. Tous les États parties avaient adopté des mesures pour incriminer la soustraction de biens dans le secteur privé (disposition non impérative de la Convention). | UN | 17- واتَّخذ جميع الدول الأطراف تدابير لتجريم الاختلاس في القطاع الخاص، علما بأنَّ هذا الحكم غير إلزامي. |
13. Les observations concernant l'enrichissement illicite, qui fait l'objet d'une disposition non impérative de la Convention, concordaient avec celles présentées dans les rapports thématiques précédents. | UN | ١٣- وكانت الاستنتاجات المتعلقة بالإثراء غير المشروع، وهو موضوع حكم غير إلزامي في إطار الاتفاقية، متسقة مع الاستنتاجات الواردة في التقارير المواضيعية السابقة. |
18. Dans plusieurs États parties ayant érigé le recel en infraction pénale (disposition non impérative), il y avait des problèmes concernant la rétention continue de biens. | UN | ١٨- وفي عدة دول أطراف جرَّمت الإخفاء (وهو حكم غير إلزامي في إطار الاتفاقية)، كانت هناك مسائل تتعلق بمواصلة الاحتفاظ بالممتلكات. |
Pour cette raison, il est fréquent que les États adoptent une règle non impérative selon laquelle le produit monétaire et le produit non monétaire sont recouvrés par le créancier garanti en possession. | UN | ولذلك اعتادت الدول أن تسنّ قاعدة غير إلزامية تنص على أن يحصِّل الدائن المضمون الحائز كلا من العائدات النقدية وغير النقدية. |
Pour cette raison, il est fréquent que les États adoptent une règle non impérative selon laquelle le produit monétaire et le produit non monétaire sont recouvrés par le créancier garanti en possession du bien. | UN | ولذلك اعتادت الدول أن تسنّ قاعدة غير إلزامية تنص على أن يحصِّل الدائن المضمون الحائز كلا من العائدات النقدية وغير النقدية. |
La règle non impérative habituelle est que le créancier garanti peut soit affecter le produit en espèces au remboursement de l'obligation garantie, soit le conserver sur un compte distinct à titre de sûreté supplémentaire. | UN | والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية. |
S'agissant de la corruption passive, l'Autriche, les États-Unis et la France ont donné des renseignements sur l'application partielle de la disposition non impérative de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالرشو غير المباشر، وفرت النمسا وفرنسا والولايات المتحدة الأمريكية معلومات بشأن ما أبلغت به من الامتثال الجزئي لأحكام الاتفاقية غير الاجبارية. |
Des orateurs ont donc jugé utile de partager d'autres données d'expérience et bonnes pratiques concernant cette disposition non impérative de la Convention. | UN | ورحَّب متكلِّمون بتقاسم مزيد من الأمثلة عن التجارب والممارسات الجيِّدة بشأن هذا الحكم غير الإلزامي من أحكام الاتفاقية. |
16. Moins de la moitié des États parties avaient adopté des mesures pour incriminer pleinement la corruption dans le secteur privé (disposition non impérative). Dans huit cas, une législation pertinente avait été promulguée. | UN | 16- اتّخذَ أقل من نصف الدول الأطراف تدابير لتجريم الرشوة في القطاع الخاص تجريما كاملا (حكم غير إلزامي) واستحدثت تلك الدول، في ثماني حالات، تشريعات ذات صلة. |
19. Dans plusieurs États parties ayant érigé le recel en infraction pénale (disposition non impérative), il y avait des problèmes concernant la rétention continue de biens. | UN | 19- وفي عدة دول أطراف جرَّمت الإخفاء (وهو حكم غير إلزامي)، أُثيرت مسائل تتعلق بمواصلة الاحتفاظ بالممتلكات. |
16. Moins de la moitié des États parties avaient adopté des mesures pour incriminer pleinement la corruption dans le secteur privé (disposition non impérative). Dans huit cas, une législation pertinente avait été promulguée. | UN | 16- وضع أقل من نصف الدول الأطراف تدابير لتجريم الرشوة في القطاع الخاص تجريما كاملا (حكم غير إلزامي) واستحدثت تلك الدول تشريعات ذات صلة في ثماني حالات. |
17. Tous les États parties avaient adopté des mesures pour incriminer la soustraction de biens dans le secteur privé (disposition non impérative de la Convention), mais dans trois cas, la disposition ne couvrait qu'indirectement divers éléments de ce comportement délictueux ou certaines catégories de personnes, et il a été recommandé d'incorporer dans la législation une infraction correspondant mieux à celle établie dans la Convention. | UN | 17- ووضعت جميع الدول الأطراف تدابير لتجريم الاختلاس في القطاع الخاص، علما بأنَّ هذا الحكم غير إلزامي. بيد أنَّ هذا الحكم لا يغطي في ثلاث حالات شتى أركان هذا السلوك الجنائي أو فئات معيّنة من الأشخاص إلاَّ تغطية غير مباشرة؛ لذا صدرت توصيات تدعو إلى أن يُدرج على نحو أدق الفعل المجرَّم في الاتفاقية. |
19. Dans plusieurs États parties ayant érigé le recel en infraction pénale (disposition non impérative), il y avait des problèmes concernant la rétention continue de biens. | UN | 19- وفي عدة دول أطراف جَرَّمت الإخفاء (وحكمه غير إلزامي)، أُثيرت مسائل تتعلق بمواصلة الاحتفاظ بالممتلكات. |
12. Comme le montraient déjà les informations présentées dans les rapports thématiques précédents, presque tous les États parties avaient adopté des mesures pour incriminer l'abus de fonctions par des agents publics, qui faisait l'objet d'une disposition non impérative de la Convention, mais une infraction distincte n'était pas toujours expressément reconnue et certains écarts pouvaient être constatés. | UN | وبما يتسق مع المعلومات المعروضة في التقارير المواضيعية السابقة، كانت كل الدول الأطراف تقريبا قد اعتمدت تدابير لتجريم إساءة استغلال الموظفين العموميين لوظائفهم، وهذا موضوع حكم غير إلزامي في إطار الاتفاقية، رغم أنه لم يكن هناك دائماً اعتراف صريح بهذا الجرم بصورة مستقلة ورغم وجود بعض أوجه الحيود عن الاتفاقية. |
Lorsque les fruits découlent d'une augmentation naturelle du nombre d'animaux, une règle non impérative fréquente veut que les progénitures soient automatiquement grevées de la sûreté et détenues par le créancier dans les mêmes conditions que leurs parents. | UN | وعندما يتعلق ما تدره بالزيادة الطبيعية في الحيوانات هناك قاعدة غير إلزامية شائعة تقضي بأن يُرهن ذلك النتاج تلقائيا بالضمان ويحوزه الدائن بالشروط ذاتها التي يحوز بها الحيوانات التي أنتجتها. |
6. À la cinquième session du Comité spécial, tenue à Vienne du 10 au 21 mars 2003, une délégation s'est prononcée pour une formulation non impérative. | UN | 6- وفي الدورة الخامسة للجنة المخصّصة، التي عُقدت في فيينا من 10 إلى 21 آذار/مارس 2003، ساق أحد الوفود حجّة لتأييد صيغة غير إلزامية. |
En revanche, lorsque les fruits découlent d'une augmentation naturelle du nombre d'animaux, par exemple, une règle non impérative fréquente veut que les progénitures soient automatiquement grevées et détenues par le créancier dans les mêmes conditions. | UN | ولذلك تنص الدول أيضا عادة على أنه ينبغي للدائن المضمون أن يسلّم الثمار للمانح للتصرف فيها. وكبديل لذلك، عندما تتعلق الثمار بالزيادة الطبيعية في الحيوانات، مثلا، هناك قاعدة غير إلزامية شائعة تقضي بأن يُرهن ذلك النتاج تلقائيا ويحوزه الدائن بالشروط ذاتها. |
58. Une deuxième règle non impérative fréquente a trait au droit du créancier garanti de céder à la fois l'obligation garantie et la sûreté qui y est attachée. | UN | 58- وتتعلق قاعدة غير إلزامية ثانية شائعة بحق الدائن المضمون في أن يحيل كلا من الالتزام المضمون والحق الضماني المرتبط به. |
Cependant, la même règle non impérative prévoit généralement que le créancier n'est pas responsable du préjudice s'il peut démontrer que la perte ou la détérioration sont intervenues sans qu'il ait commis de faute. | UN | غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا عن هلاك إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ من جانبه. |
La règle non impérative habituelle est que le créancier garanti peut soit affecter le produit en espèces au remboursement de l'obligation garantie, soit le conserver sur un compte distinct à titre de sûreté supplémentaire. | UN | والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية. |
Cependant, la même règle non impérative prévoit généralement que le créancier n'est pas responsable s'il peut démontrer que la perte ou la détérioration sont intervenues sans qu'il ait commis de faute. | UN | غير أن القاعدة غير الإلزامية ذاتها تنص عادة على أن الدائن لا يكون مسؤولا إذا استطاع أن يثبت أن الهلاك أو التدهور حدث دون خطأ منه. |
Tous les pays sauf l'Autriche, les États-Unis (application partielle), la France et le Portugal (pas d'application) ont déclaré se conformer à la disposition non impérative de la Convention concernant le caractère pénal de la corruption passive d'un agent public étranger ou d'un agent d'une organisation internationale publique. | UN | وأبلغت جميعها باستثناء النمسا وفرنسا والولايات المتحدة الأمريكية (تنفيذ جزئي) والبرتغال (عدم تنفيذ) عن الامتثال للاحكام غير الاجبارية الخاصة بتجريم رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية بشكل غير مباشر. |
73. L'Australie n'a demandé aucune assistance pour appliquer la disposition non impérative contenue au paragraphe 2. | UN | 73- لم تطلب أستراليا أي مساعدة من أجل الامتثال للحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 2. |