Certains armements spécifiques ont toujours des retombées non négligeables sur les civils et entravent les opérations humanitaires. | UN | فبعض الأسلحة المعينة لا يزال لها أثر كبير على المدنيين ولا تزال تعرقل العمليات الإنسانية. |
Les études qui ont été faites montrent que le doublement attendu des émissions de CO2 devrait avoir des effets non négligeables sur la production agricole. | UN | وتبين الدراسات التي أجريت أن التضاعف المتوقع لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون سيكون له آثر كبير على الانتاج الزراعي. |
Il a été souligné que la situation avait des incidences non négligeables sur les conditions de travail dudit personnel et influait même sur son aptitude à travailler. | UN | وأشير إلى أن هذا الوضع يؤثر تأثيرا كبيرا على ظروف عمل الموظفين المعنيين لدرجة إعاقة قدرتهم على أدائها. |
De ce fait, l'accès au marché à des conditions de faveur aurait des effets non négligeables sur la réduction de la pauvreté et la création de richesses. | UN | وبالتالي فمن شأن الوصول إلى الأسواق بشروط ميسرة أن يؤثر تأثيرا كبيرا على تخفيض الفقر وتكوين الثروات. |
La conclusion de la campagne électorale présidentielle et parlementaire au second semestre de 2012 aura aussi des incidences non négligeables sur un certain nombre de postes. | UN | وسيكون أيضا لاختتام دورة الانتخابات الرئاسية والبرلمانية بنجاح في النصف الثاني من عام 2012 تأثير هام على عدد الوظائف. |
Les conclusions de l'étude sur la gouvernance pourraient avoir des incidences non négligeables sur les fonctions, le mandat et les modalités de fonctionnement du comité proposé. | UN | ويمكن أن تؤثر الاستنتاجات المتعلقة باستعراض الإدارة بدرجة كبيرة على مهام اللجنة المقترحة وولايتها وإطارها المرجعي. |
Les incohérences existant entre les politiques commerciales et les politiques d'aide des pays donateurs ont des incidences non négligeables sur l'efficacité de l'aide dans les pays bénéficiaires. | UN | فعدم التماسك بين التجارة وسياسات المعونة للبلدان المانحة يؤثر تأثيراً كبيراً على فعالية المعونة في البلدان المتلقية. |
90. M. MATHIAS (États-Unis d'Amérique) dit que la délégation américaine est profondément déçue qu'un groupe d'États ait bloqué les négociations sur la question, d'autant plus qu'il était possible de s'accorder sur un texte qui aurait eu des avantages non négligeables sur le plan humanitaire. | UN | 90- السيد ماثياس (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن الوفد الأمريكي يشعر بخيبة أمل كبيرة من أن مجموعة من الدول حالت دون استكمال المفاوضات المتعلقة بهذه المسألة، في حين أنه كان من الممكن الاتفاق على نص من شأنه أن يحقق مزايا أكيدة على الجانب الإنساني. |
Cette invasion en toute illégalité a eu un coût humain important et des incidences non négligeables sur la question de la souveraineté. | UN | وقد كانت لذلك الغزو غير القانوني تكاليف بشرية باهظة وأثـر كبير على مسألة السيادة. |
Dans la région de l'est, ainsi que dans les provinces de Wardak et de Logar dans le centre du pays, les menaces auxquelles ont recouru les éléments antigouvernementaux, avec notamment des lettres déposées la nuit, auraient eu des répercussions non négligeables sur la participation électorale. | UN | وفي المنطقة الشرقية وفي ولايتي وارداك ولوغار في المنطقة الوسطى، كان للتهديدات التي أطلقتها العناصر المناهضة للحكومة، بما في ذلك توزيع رسائل ليلية، تأثير كبير على عدد الناخبين، على نحو ما ذُكِر. |
Les mouvements des taux de change entre ces monnaies et le dollar et les écarts de taux d’inflation sont donc susceptibles d’avoir des conséquences non négligeables sur le calcul des ajustements relatifs aux coûts. | UN | ولذلك فان سعر الصرف ومعدل التضخم والتحركات بين هذه العمولات والدولار يمكن أن يكون لها تأثير كبير على حساب التعديلات الخاصة بالتكاليف . |
Les mouvements des taux de change entre ces monnaies et le dollar et les écarts de taux d'inflation sont donc susceptibles d'avoir des conséquences non négligeables sur le calcul des ajustements relatifs aux coûts. | UN | ولذلك فان سعر الصرف ومعدل التضخم والتحركات بين هذه العملات والدولار يمكن أن يكون لها تأثير كبير على حساب التعديلات الخاصة بالتكاليف . |
En résumé, les modifications apportées au calendrier des procès depuis l'élaboration du projet de budget pour l'exercice 2010-2011 ont eu des incidences non négligeables sur la charge de travail du Tribunal pour l'exercice. | UN | 8 - وباختصار، كان للتغييرات التي أُدخلت على الجدول الزمني للمحاكمات منذ إعداد ميزانية فترة السنتين تأثير كبير على عبء العمل المرتبط بالمحاكمات لفترة السنتين. |
Il ne faut pas oublier qu'un certain nombre de facteurs externes sur lesquels le Tribunal n'a pas d'emprise peuvent avoir, et auront certainement, des incidences non négligeables sur les échéances prévues des procès, comme en témoigne le calendrier prévisionnel. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن عددا من العوامل الخارجية الخارجة عن سيطرة المحكمة يمكن أن يكون لها وسيكون لها أثر كبير على المواعيد المتوقعة لإنجاز المحاكمات، على النحو المبين في الجدول الزمني المتوقع للمحاكمات. |
L’intensification des activités ces derniers mois a eu des incidences non négligeables sur le volume de travail des collaborateurs immédiats du Secrétaire général adjoint. | UN | ٣١ - وقد أحدث الارتفاع المفاجئ في اﻷنشطة على مدى اﻷشهر الماضية أثرا كبيرا على حجم عمل المكتب المباشر لوكيل اﻷمين العام. |
L'évolution encourageante de la situation générale dans la région a influencé les résultats des élections de novembre 2000 et eu des incidences non négligeables sur les partis nationalistes de la Bosnie-Herzégovine. | UN | 8 - وقد أثرت التطورات الإيجابية العامة في المنطقة على نتائج انتخابات تشرين الثاني/ نوفمبر 2000، كما تركت أثرا كبيرا على الأحزاب القومية في البوسنة والهرسك. |
Il ne faut pas oublier qu'un certain nombre de facteurs externes sur lesquels le Tribunal n'a pas d'emprise peuvent avoir, et auront certainement, des incidences non négligeables sur la date de clôture des procès, comme en témoigne le calendrier prévisionnel. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن هناك عددا من العوامل الخارجية التي لا تدخل في نطاق سيطرة المحكمة يمكن أن تؤثر، وسوف تؤثر، تأثيرا كبيرا على المواعيد المتوقعة لإنجاز المحاكمات، على النحو المبين في الجدول الزمني المتوقع للمحاكمات. |
En outre, tous les projets ayant des impacts non négligeables sur les terres, les territoires et les ressources des peuples autochtones, relèvent de l'article 26 de la Déclaration, qui dispose que les peuples autochtones ont le droit de régir et de gérer leurs terres, territoires et ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي مشروع له أثر هام على أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها يستتبع المادة 26 من الإعلان، التي تنص على أن للشعوب الأصلية الحق في التحكم بأراضيها وأقاليمها ومواردها وفي إدارتها. |
8. Vu le grand nombre de réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission, les dispositions de la décision 1 ont eu des répercussions non négligeables sur la mise au point d'un système de traitement des réclamations. | UN | ٨ - نظرا لكبر عدد المطالبات من الفئة " جيم " المقدمة إلى اللجنة، فقد كان ﻷحكام المقرر ١ تأثير هام على تطوير نظام لمعالجة المطالبات. |
Dans le même paragraphe, le Comité consultatif a par ailleurs souligné que les conclusions de l'étude sur la gouvernance pourraient avoir des incidences non négligeables sur les fonctions, le mandat et les modalités de fonctionnement du comité proposé. | UN | وعلاوة على ذلك، تُذكِّر اللجنة الاستشارية بما أوردته في تلك الفقرة نفسها من أن النتائج التي سينتهي إليها استعراض الإدارة يمكن أن تؤثر بدرجة كبيرة على مهام اللجنة المقترحة وولايتها واختصاصاتها. |
54. La situation régnant à Beit Hanoun avant et après le bombardement a eu des conséquences non négligeables sur l'accès qu'avaient victimes et survivants à des soins médicaux suffisants. | UN | 54- وكان للحالة في بيت حانون قبل القصف وبعده أثر ضار بدرجة كبيرة على حصول الضحايا والناجين على الرعاية الصحية المناسبة. |
Les incohérences existant entre les politiques commerciales et les politiques d'aide des pays donateurs ont des incidences non négligeables sur l'efficacité de l'aide dans les pays bénéficiaires. | UN | فعدم التماسك بين التجارة وسياسات المعونة للبلدان المانحة يؤثر تأثيراً كبيراً على فعالية المعونة في البلدان المتلقية. |
Il convient de ne pas oublier qu'un certain nombre de facteurs externes sur lesquels le Tribunal n'a pas d'emprise pourraient avoir des incidences non négligeables sur la date de clôture des procès, comme en témoigne le calendrier prévisionnel. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن عددا من العوامل الخارجية الخارجة عن سيطرة المحكمة يمكن أن تترك أثراً كبيراً على تواريخ الإنجاز المتوقعة للمحاكمات على النحو المبيَّن في جدول المحاكمات المتوقع. |
76. M. MATHIAS (États-Unis d'Amérique) souligne l'échec des négociations concernant un nouveau protocole sur les armes à sous-munitions et fait observer que la déception est d'autant plus grande qu'il était possible de s'entendre sur un texte qui aurait eu des avantages non négligeables sur le plan humanitaire. | UN | 76- السيد ماثياس (الولايات المتحدة الأمريكية) شدد في كلمته على فشل المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول جديد بشأن الذخائر العنقودية وأشار إلى أن خيبة الأمل كبيرة جداً حيث إنه كان من الممكن الاتفاق على نص من شأنه أن يحقق مزايا أكيدة على الجانب الإنساني. |