Ce code fournira aux États un instrument non obligatoire qui répondra aux inquiétudes concernant la sécurité et la viabilité des activités spatiales. | UN | ومن الممكن أن تزوِّد هذه المدونة الدول بصك غير ملزم يعالج أوجه القلق المتعلقة بأمن واستدامة الأنشطة الفضائية. |
Certains ont fait observer que la juridiction non obligatoire de la Cour est sa principale faiblesse. | UN | وقد أشار البعض إلى الطابع غير الإلزامي لولاية المحكمة باعتباره نقطة ضعفها الرئيسية. |
La participation devrait se faire sur une base non obligatoire. | UN | وينبغي أن تكون المشاركة على أساسه غير إلزامية. |
Il affirme également que le pourvoi en cassation est un recours extraordinaire et, partant, non obligatoire. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن الانتصاف بالنقض هو استثنائي، ومن ثم فهو غير إلزامي. |
Ils confèrent un pouvoir non obligatoire donné au Ministre de prévoir des dispositions de substitution concernant les conditions de détention d'une personne et d'imposer des conditions à la détention de cette personne. | UN | :: تمنح الوزير سلطة غير ملزمة لتحديد ترتيبات بديلة لاحتجاز أي شخص وفرض شروط تطبق على احتجاز هذا الشخص |
Étant donné l'évolution rapide de l'objet de telles négociations, la Commission du droit international aura les plus grandes difficultés à élaborer en la matière des dispositions autres que des principes généraux de caractère non obligatoire. | UN | وبالنظر إلى سرعة تطور الظروف التي تجري فيها هذه المفاوضات، فإن لجنة القانون الدولي لن يكون أمامها مفر من صياغة أي شيء بخصوص هذا الموضوع يتجاوز المبادئ العامة ذات الطابع غير الملزم. |
Il existe déjà plusieurs types de mécanismes pour encourager et contrôler le respect de règles à caractère non obligatoire. | UN | وتوجد الآن آليات متعددة ومن مختلف الأنواع لتشجيع تنفيذ المعايير غير الملزمة ورصدها. |
Cela dit, les dispositions légales existantes, dont la conciliation non obligatoire, devraient être directement et immédiatement appliquées par les autorités compétentes. | UN | وفي غضون ذلك، هناك أحكام قانونية سارية مثل المصالحة غير الإلزامية ينبغي للسلطات المختصة تطبيقها بصفة مباشرة وعلى الفور. |
Ils préfèrent un instrument non obligatoire susceptible d'aider immédiatement les Etats à faire face au problème de nationalité en relation avec une succession d'Etats. | UN | وهي تفضل أن يكون صكا غير ملزم يمكن أن يشكل عونا فوريا للدول التي تعالج مشاكل الجنسية في حالة خلافة الدول. |
63. D'autres ont jugé qu'il était prématuré de décider si les travaux sur le sujet devaient aboutir à une convention ou, plus modestement, à un instrument non obligatoire. | UN | ٦٣ - وذكر أيضا أنه من السابق ﻷوانه جدا البت في أمر ما إذا كان القصد هو وضع اتفاقية أم وضع صك غير ملزم أقل طموحا. |
Bien qu'il soit doté d'un pouvoir non obligatoire et non délégable, s'il s'agit de familles avec des enfants, le Premier Ministre a indiqué que les décisions concernant le placement en rétention au sein de la communauté devraient être prises au plus tard quatre semaines après réception du dossier. | UN | ولئن كان هذا غير ملزم وسلطته غير قابلة للتفويض حيث يحتجز الأبناء مع الأسر فقد أشار رئيس الوزراء إلى أن القرارات المتعلقة بتحديد الأماكن في الاحتجاز المجتمعي ينبغي أن تتم في غضون أربعة أسابيع. |
En outre, les étrangers résidents ont droit à l'éducation non obligatoire dans les mêmes conditions que les Espagnols. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يحق للأجانب المقيمين الحصول على التعليم غير الإلزامي على قدم المساواة مع الإسبان. |
Il serait intéressant de savoir si la conciliation non obligatoire prévue par les dispositions en vigueur est directement applicable par les autorités compétentes ou si elle requiert l'adoption d'un règlement d'application spécifique. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان التوفيق غير الإلزامي المنصوص عليه في الأحكام الحالية، قابلا للتطبيق المباشر من قبل السلطات المختصة أو إذا كان يتطلب اعتماد لائحة تطبيقية محددة. |
S'agissant de la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 4 de l'article 57 relative à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués, la Mongolie, signalant que sa législation était pleinement conforme à cette disposition, a cité la législation applicable. | UN | وفيما يخص تطبيق الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، أبلغت منغوليا عن امتثالها الكامل وذكرت التشريعات المنطبقة. |
Il s'agit d'un niveau non obligatoire qui comporte deux degrés : le jardin d'enfants, qui est destiné aux enfants de deux et trois ans, et l'école maternelle, qui est destinée aux enfants de quatre à cinq ans. | UN | ويعتبر هذا التعليم مرحلة غير إلزامية تشمل مستويين هما روضة اﻷطفال المخصصة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين سنتين وثلاث سنوات، ومدارس الحضانة المخصصة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٤ و٥ سنوات. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que les services PaperSmart continuent d'être fournis en réunion aux États Membres en tant que service supplémentaire mais non obligatoire. | UN | وأبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن الخدمات الموفرة للورق لا تزال تقدم لاجتماعات الدول الأعضاء في شكل خدمة إضافية ولكن غير إلزامية. |
Si l'on doit retenir une référence à l'< < indemnisation > > , celle-ci doit demeurer non obligatoire, comme l'a proposé le Rapporteur spécial. | UN | أما إذا رئي الإشارة إلى التعويض في الوثيقة فيجب أن تكون في شكل غير إلزامي كما اقترح المقرر الخاص. |
Ils confèrent au Ministre un pouvoir non obligatoire d'accorder un visa à une personne placée en détention; et | UN | :: تعطي سلطة غير ملزمة للوزير لمنح تأشيرة للشخص المحتجز |
A propos de l'article 37, plusieurs gouvernements ont déclaré que les Etats avaient toute latitude pour fixer leurs priorités fiscales et politiques et qu'un instrument d'application non obligatoire ne saurait porter atteinte à ce pouvoir discrétionnaire. | UN | وباﻹشارة إلى المادة ٧٣ ذكرت عدة حكومات أن الحرية متروكة للدول لتحديد اﻷولويات الضريبية وفي مجال السياسات، وأن الصك غير الملزم لا يمكن أن ينتهك حرية التصرف هذه. |
Ce plan est l'un des plans les plus importants mis au point et adoptés par la FAO. Le caractère non obligatoire de ce plan ainsi que d'autres plans, laissent planer quelque doute sur leur mise en oeuvre rapide, effective et intégrée. | UN | وهذه الخطة من أهم الخطط التي طورتها واعتمدتها منظمة الأغذية والزراعة والسمة غير الملزمة لهذه الخطة وخطط عديدة أخرى يثير الشكوك في إمكانية تنفيذها بسرعة وبفعالية على نحو شامل. |
Certaines formes d'éducation non obligatoire sont également gratuites dans les établissements d'enseignement public. | UN | والأشكال غير الإلزامية من التعليم مجانية أيضا في مؤسسات التعليم العامة. |
En particulier, chaque État PartieLes délégations de plusieurs États ont fait observer que la mise en œuvre de certaines des mesures prévues dans les alinéas du paragraphe 2, notamment dans l’alinéa e sur les agents de liaison, devrait être facultative et non obligatoire. | UN | وعلى كل دولة طرفلاحظت وفود عدة دول أن تنفيذ بعض التدابير المتوخاة في الفقرات الفرعية من الفقرة )٢٢( ، ومنها الفقرة الفرعية )ﻫ( ، ينبغي أن تكون خيارية لا الزامية . |
On a donc proposé que ce mécanisme soit facultatif et non obligatoire. | UN | ولذلك، اقتُرح أن تكون الآلية اختيارية لا إلزامية. |
En janvier 2013, la Cour supérieure de Kisumu au Kenya a fait valoir que la peine de mort pour vol avec violence et tentative de vol avec violence devait être interprétée comme une peine discrétionnaire et non obligatoire. | UN | 43- وفي كانون الثاني/يناير 2013، قضت محكمة كيسومو العليا في كينيا بضرورة تفسير عقوبة الإعدام المفروضة على السرقة باستعمال العنف والشروع في السرقة باستعمال العنف بأنها حكم تقديري وليس إلزامياً. |
En tout, 1 187 membres du personnel ont suivi une formation non obligatoire. | UN | وإجمالا تلقى 178 1 موظفا تدريبا اختياريا. |
Le corps judiciaire a décrété un moratoire d'application non obligatoire sur l'exécution des mineurs en 2005 et a souvent intercédé auprès des familles, aidant même les accusés financièrement à payer la diyah (réparation en argent). | UN | وقد فرض القضاء في عام 2005 وقفاً اختيارياً غير ملزم على إعدام الأحداث واتخذ في غالب الأحيان إجراءات للتوسط بين الأسر في مثل هذه القضاياً، بل إنه يساعد الشخص المدان بالمال لكي يدفع الدية لتسوية القضية. |
Toutes les Parties déclarantes hormis la Jordanie et le Kirghizistan (conformité partielle) ont indiqué se conformer pleinement à la disposition non obligatoire de la Convention prescrivant l'établissement de systèmes de divulgation financière pour les agents publics appropriés (art. 52, par. 5). | UN | وأفادت جميع الأطراف المبلغة باستثناء الأردن وقيرغيزستان (امتثال جزئي) بالامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية غير الاجبارية الخاصة بانشاء نظم لاقرار الذمة المالية بشأن الموظفين العموميين المعنيين (الفقرة 5 من المادة 52). |
L'utilisation des autres indicateurs est recommandée mais non obligatoire. | UN | وتعتبر بقية مؤشرات تقييم الأثر الواردة في القائمة، رغم التوصية بها، مؤشرات اختيارية لإدراجها في التقارير المقدمة من البلدان المتأثرة. |