Le fait que les nonBlancs y étaient relativement défavorisés était imputé non pas à la discrimination raciale mais aux séquelles de l'esclavage et à des préjugés de classe. | UN | وكان وضع السكان من غير البيض الأقل حظاً نسبياً يعزى إلى تراث العبودية وإلى التحيز الطبقي، لا إلى التمييز العنصري. |
La dernière phrase du paragraphe 4 devrait se référer uniquement à l'AIEA et non pas à un autre organe. | UN | وينبغي أن تشير الجملة الأخيرة من الفقرة 4 إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية فقط، لا إلى أية هيئة أخرى. |
Le problème tenait en l'occurrence non pas à la production vivrière mais à sa répartition, qui privilégiait le profit sur l'humain. | UN | ولا تتعلق المشكلة الراهنة بإنتاج الغذاء بل بتوزيعه الذي يركز على الربح لا على البشر. |
Sa délégation loue les efforts du Comité spécial pour trouver des solutions appropriées à la question, qui est un conflit lié non pas à l'autodétermination, mais à la souveraineté. | UN | وقد أثنى وفده على جهود اللجنة الخاصة لإيجاد حل ملائم لمسألة الخلاف على السيادة لا على حق تقرير المصير. |
C'est à l'agresseur qu'il faut demander des comptes et non pas à l'agressé. | UN | إن الطلبات ينبغي أن توجه إلى المعتدي وليس إلى الضحية. |
Nous espérons que celui-ci viendra non pas à la suite d'une crise, mais avec l'avènement d'une époque plus éclairée. | UN | ونأمل أن تأتي، لا في أعقاب أزمة، وإنما في فجر زمن أكثر استنارة. |
Mais il faut que nous arrivions à la paix véritable et non pas à une paix artificielle. | UN | لكن ينبغي أن نصل إلى سلام حقيقي لا إلى سلام زائف. |
Il était saisi de documents de travail établis par le Secrétariat, dans certains cas sur la base de sources imprimées et non pas à partir de renseignements communiqués par les Puissances administrantes. | UN | وكان معروضا عليها وثائق العمل التي وضعتها اﻷمانة العامة، وهي تستند في بعض الحالات إلى مصادر مطبوعة لا إلى معلومات أبلغتها إليها الدول القائمة باﻹدارة. |
La dernière phrase du paragraphe 4 devrait se référer uniquement à l'AIEA et non pas à un autre organe. | UN | وينبغي أن تشير الجملة الأخيرة من الفقرة 4 إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية فقط، لا إلى أية هيئة أخرى. |
Dans la partie traitant des réalisations escomptées (par. 5.10), il faudrait adopter une formulation qui se réfère à l'application du droit international et non pas à son recours. | UN | وفيما يتعلق بالإنجازات المتوقعة، الفقرة 5-10، ينبغي إدراج تعبير يشير إلى تطبيق القانون الدولي، لا إلى الاستعانة به. |
Un autre orateur a suggéré de n'appliquer le nouveau système qu'aux nouveaux programmes et non pas à ceux qui avaient déjà été approuvés. | UN | واقترح متكلم آخر عدم تطبيق النظام الجديد إلا على البرامج الجديدة، لا على البرامج التي ووفق عليها في وقت سابق. |
Un autre orateur a suggéré de n'appliquer le nouveau système qu'aux nouveaux programmes et non pas à ceux qui avaient déjà été approuvés. | UN | واقترح متكلم آخر عدم تطبيق النظام الجديد إلا على البرامج الجديدة، لا على البرامج التي ووفق عليها في وقت سابق. |
Ce rapport rend compte d’une inspection et non pas d’une évaluation : nous avons cherché à montrer comment les mécanismes sont structurés et s’articulent entre eux, et non pas à apprécier leur fonctionnement. | UN | وهذا التقرير تفتيشي أكثر منه تقييمي. وقد ركزنا فيه على كيفية هيكلة اﻵليات وترابطها، لا على تقييم أداء اﻵليات. |
Nous sommes favorables aux négociations, mais ces dernières doivent aboutir à un accord, non pas à un vote. | UN | إلا أن المفاوضات مقصود بها أن تؤدي إلى الاتفاق وليس إلى التصويت. |
On notera que si le consultant retenu est en général le candidat qui était le premier choix du directeur du service demandeur, cela tient non pas à des pratiques restrictives, mais bien plutôt à des questions de compétences effectives. | UN | من الجدير بالذكر أن رجحان اختيار المرشحين الذين يمثلون الاختيار اﻷول للمدير الطالب مرده أساسا إلى اعتبارات موضوعية أصيلة، وليس إلى اعتبارات تقييدية. |
Comme la liberté d'expression, la liberté d'association est pleinement garantie pour autant que les partis aient recours à la persuasion, et non pas à la violence, afin d'atteindre leurs objectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرية تكوين الجمعيات، مثلها مثل حرية التعبير، مكفولة تماماً شريطة أن تلجأ اﻷحزاب إلى اﻹقناع، وليس إلى العنف، لبلوغ أهدافها. |
Le problème tient souvent non pas à l'entreprise elle-même mais à l'économie dans son ensemble. | UN | وكثيراً ما يكون جوهر المشكلة في الاقتصاد لا في المؤسسة التجارية. |
Cette fois-ci, nous penserons, non pas à nous-mêmes, mais à la fillette de Gaza qui ne veut pas que ses rêves soient limités ou au jeune garçon de Sdérot qui veut dormir sans le cauchemar des tirs de roquettes. | UN | سنفكر هذه المرة، لا في أنفسنا، ولكن في تلك الفتاة الصغيرة في غزة التي لا تريد سقفاً لأحلامها، أو في ذلك الصبي في سيدروت الذي يريد أن ينام بدون أن يطارده كابوس نيران الصواريخ. |
Les économies découlant des gains de productivité réalisés au cours de l’exercice et mentionnés dans les rapports sur l’exécution du budget serviront non pas à réduire cette enveloppe mais à financer des projets et activités de développement. | UN | وإن الوفورات المحققة من المكاسب اﻹنتاجية خلال تنفيذ الميزانية والواردة في تقارير اﻷداء ستستخدم لتمويل المشاريع واﻷنشطة اﻹنمائية، ولن تستخدم لتخفيض الميزانية. |
Mon pays a choisi de fonder sa défense sur la dissuasion nucléaire, c'est-à-dire sur une doctrine visant non pas à livrer bataille mais à éviter la guerre. | UN | لقد اختار بلدي أن يبني دفاعه على الردع النووي - وبعبارة أخرى على أساس مذهب موجه لا الى الانتصار في معركة بل الى تجنب الحرب. |
C'est grâce à des contacts personnels, et non pas à travers des mécanismes institutionnalisés et transparents, qu'ils parviennent généralement à leurs fins. | UN | وجرت العادة بتخطي مشكلة الحصول على المعلومات من خلال الاتصالات الشخصية لا عن طريق الآليات المؤسسية والشفافة. |
Dans cette affaire, il est clair que la Cour a considéré que le caractère impératif de l'interdiction de la discrimination raciale n'entachait pas d'invalidité les réserves relatives non pas à la norme l'interdisant elle-même, mais à son régime juridique. | UN | من الواضح، في هذه القضية أن المحكمة ارتأت أن الطابع الآمر لحظر التمييز العنصري لا ينتقص من صحة التحفظات المتعلقة ليس بالقاعدة التي تحظره وإنما بالنظام القانوني الذي يحكمه. |
Les Iraquiens se sont également plaints de l'objectif de l'équipe, arguant que celle-ci cherchait, non pas à contrôler, mais à régenter les activités de l'Iraq. | UN | وتذمر النظراء أيضا من هدف هذا الفريق، ذاكرين أنه للسيطرة على أنشطة العراق لا لرصدها. |
17.2 Pour ce qui est de la période de détention dans le quartier des condamnés à mort au regard de l'article 7, le Comité note que M. Cox n'a pas encore été reconnu coupable ni condamné et que les deux complices des meurtres dont il est également inculpé ont été condamnés non pas à la peine capitale mais à l'emprisonnement à vie. | UN | ٧١-٢ وفيما يتعلق بفترة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام باﻹحالة إلى المادة ٧، تلاحظ اللجنة أن السيد كوكس لم تصدر عليه إدانة ولا حكم. وأن محاكمة الشريكين في جريمتي القتل المتهم بهما أيضا السيـد كوكـس لـم تنته بإصدار حكمين باﻹعدام بل بالسجن مدى الحياة. |