Cette politique systématique de belligérance doit être combattue non pas en raison d'une attitude de dénégation, mais dans l'intérêt de la paix régionale et mondiale. | UN | وينبغي التصدي لسياسة العدوان الثابتة هذه ليس بسبب موقف رافض، بل من أجل مصلحة السلام في المنطقة والعالم. |
Aussi, ma délégation a quelques réticences à donner son accord à cette proposition, non pas en raison d'une position dogmatique, mais plutôt en raison de l'impraticabilité d'une telle proposition du moins en l'état actuel des positions. | UN | ووفدي لا يميل إلى قبول هذا الاقتراح نوعا ما، ليس بسبب أي تعصب للرأي، بل ﻷنه يبدو غير عملي في ضوء المواقف الحالية. |
Les membres de cette communauté risquent alors d'être pris pour cibles non pas en raison d'actes qu'ils auraient commis mais du fait de leur appartenance à cette communauté. | UN | وبالتالي، فقد يتعرض أفراد هذه الجماعة للاستهداف ليس بسبب ما اقترفوه من أعمال وإنما بسبب انتمائهم إلى هذه الجماعة. |
La nécessité justifiant les contre-mesures se présente non pas en raison de la violation en tant que telle, mais en raison du non-respect des obligations qui s'ensuivent. | UN | أما ظرف الضرورة الذي يبرر اتخاذ التدابير المضادة فينشأ، لا بسبب الانتهاك في حد ذاته بل بسبب عدم الامتثال لهذه الالتزامات في المرحلة التالية. |
Le Comité estime que ces dépenses ont été encourues non pas en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais plutôt parce que le requérant avait décidé indépendamment de maintenir sa succursale pour les avantages économiques qui pourraient éventuellement en découler. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف قد تم تكبدها لا بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما بسبب القرار التجاري المستقل الذي اتخذه المطالب باﻹبقاء على المكتب ﻷية مكاسب اقتصادية يمكن نيلها في المستقبل. |
Quant à l'article 15, elle a jugé que l'appelant était incapable de vivre au sein de la collectivité non pas en raison d'une discrimination fondée sur la déficience, mais parce qu'il avait besoin d'un dispensateur de soins et à cause de sa situation financière. | UN | وذكرت فيما يتعلق بالمادة ١٥ أنه لا يستطيع أن يعيش في مركز مجتمعي، ليس بسبب التمييز على أساس العجز، وإنما بسبب حاجته إلى من يرعاه وحالته الاقتصادية. |
Des dizaines d'enfants sont morts, non pas en raison d'une inexistante agression russe, mais par suite de bombardements ukrainiens d'artillerie et de roquettes sur des cibles civiles, notamment des écoles primaires et maternelles. | UN | وتابع قائلا إن عشرات الأطفال لقوا حتفهم، ليس بسبب عدوان روسي لا وجود له، ولكن بسبب قصف المدفعية الأوكرانية للأهداف المدنية، بما في ذلك المدارس ودور الأطفال. |
La Bolivie a voté pour, non pas en raison de questions qui sont liées à des aspects de procédure, ce que, je l'espère, nous serons tous en mesure de comprendre un jour, en particulier ceux qui souffrent le plus en ce moment. | UN | وصوتت بوليفيا لصالحه ليس بسبب القضايا التي عبر عنها أو تلك المترتبة على أمور إجرائية، والتي آمل أن نتمكن جميعا من فهمها ذات يوم، وبخاصة من يعانون أشد المعاناة في وقتنا الحالي. |
Or, et contrairement aux arguments de l'État partie, le Comité a estimé que la procédure s'était prolongée, non pas en raison d'une erreur de procédure imputable aux auteurs, mais d'un conflit de compétence entre autorités. | UN | بيد أن اللجنة، بعكس الحجج التي قدمتها الدولة الطرف، رأت أن الإجراء قد طال وامتد ليس بسبب خطأ إجرائي راجع إلى أصحاب البلاغ وإنما بسبب تضارب في الاختصاص بين السلطات. |
Lors de la précédente session de l'Assemblée, une question a été soulevée concernant les mesures à prendre lorsque les populations commencent à fuir leur pays non pas en raison de persécutions politiques, mais de catastrophes écologiques. | UN | ولقد أثير في دورة سابقة للجمعية العامة سؤال عما سنفعله حين يبدأ الناس بالفرار من بلدانهم، ليس بسبب الاضطهاد السياسي ولكن بسبب كارثة بيئية. |
Si un demandeur d'asile risque d'être persécuté mais non pas en raison de son appartenance à un certain groupe social, ni pour d'autres raisons prévues par la Convention, il pourra prétendre à une protection humanitaire. | UN | فإن كان يحتمل أن يتعرض طالب اللجوء للاضطهاد لكن ليس بسبب انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة - أو أي سبب آخر منصوص عليه في اتفاقية اللاجئين - كان مؤهلاً للحماية لأغراض إنسانية. |
18. Les professionnels français du secteur bancaire ont, dans un premier temps, hésité à soutenir le projet de convention non pas en raison de ses dispositions, mais parce qu'ils auraient préféré laisser au secteur le soin de s'autoréglementer sans qu'interviennent des organismes internationaux. | UN | 18- وقال إن المصرفيين الفرنسيين كانوا غير مستعدين في بادئ الأمر لتأييد مشروع الاتفاقية، ليس بسبب أحكامه بل لأنهم كانوا يفضلون ترك هذه الصناعة لتنظم نفسها بنفسها دون تدخل من الهيئات الدولية. |
Les États Membres ont montré que nous sommes capables de trouver un consensus sur les éléments importants de la réforme, non pas en raison de la menace d'un plafond des dépenses ou de la discipline que certains affirment qu'il imposerait, mais parce que nous sommes déterminés à renforcer l'Organisation. | UN | والدول الأعضاء قد دللت على أننا يمكن أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن عناصر مهمة للإصلاح، ليس بسبب وجود التهديد بسقف الإنفاق أو بسبب القيود التي يجادل البعض بأن سقف الإنفاق قد يفرضها، ولكن لأننا ملتزمون بتعزيز هذه المنظمة. |
D'après lui, Mme Hudoyberganova a été exclue de l'Institut après de nombreux avertissements, non pas en raison de ses convictions religieuses mais en raison de son attitude profondément irrespectueuse à l'égard d'un professeur et pour violation du règlement intérieur de l'Institut. | UN | وتبعاً للدولة الطرف، فإن الآنسة هودويبيرغانوفا طُردت من المعهد إثر توجيه عدة إنذارات إليها، ليس بسبب معتقداتها الدينية وإنما بسبب تصرفها الفظ وغير الأخلاقي تجاه أحد الأساتذة وانتهاكها أنظمة المعهد الداخلية. |
44. Selon la police nationale, les ouvriers des transports en grève qui ont été détenus en mars 2008, l'ont été non pas en raison de la grève elle-même mais pour rétablir l'ordre public à la suite d'actes de violence, notamment l'incendie de véhicules dans les rues. | UN | 44- وحسب قول الشرطة الوطنية جرى احتجاز عمال النقل المضربين في آذار/ مارس 2008 ليس بسبب الإضراب في حد ذاته ولكن من أجل الحفاظ على الأمن والنظام على إثر أعمال العنف، التي شملت إشعال النيران في السيارات في الشارع. |
2.8 En février 2001, le requérant a quitté le Bangladesh non pas en raison d'un incident isolé mais à cause de tout ce qui lui était arrivé depuis 1995 et parce qu'il craignait d'être tué par des partisans de la Ligue Awami ou du BNP et d'être torturé à nouveau. | UN | 2-8 وفي شهر شباط/فبراير 2001، غادر صاحب الشكوى بنغلاديش ليس بسبب حادث منفرد بل بسبب كل ما حصل لـه منذ عام 1995 ولأنه كان يخشى اغتياله على أيدي أنصار رابطة عوامي أو الحزب القومي البنغلاديشي كما كان يخشى التعرض للتعذيب من جديد. |
Enfin, pour ce qui est du projet de résolution A/60/L.7*, nous tenons à exprimer une réserve quant au deuxième alinéa du préambule, non pas en raison des engagements substantiels qui y figurent, mais parce qu'il fait une référence explicite au document final du Sommet mondial de 2005 qui, comme nous l'avons déjà dit, ne constitue ni un mandat, ni une obligation pour notre République. | UN | أخيراً، وفيما يتعلق بمشروع القرار A/60/L.7*، نود أن نعرب عن تحفظنا بشأن الفقرة الثانية من الديباجة، ليس بسبب الالتزامات الأساسية التي تتضمنها ولكن لأنها تشير صراحة إلى الوثيقة الختامية للقمة العالمية لعام 2005 التي، كما ذكرنا من قبل، لا يترتب عليها ولاية أو التزام بالنسبة لجمهوريتنا. |
v) on a conscience au Costa Rica de se trouver face à un problème important, non pas en raison du nombre de personnes qui en souffrent, mais plutôt parce que chacune de ces personnes est un sujet de droit, un citoyen du pays. | UN | `5` وهناك وعي بأن المشكلة التي أمامنا هي مشكلة هامة، لا بسبب أعداد الأشخاص الذين يعانون منها، ولكن لأن كل واحد منهم له حقوق ويعتبر مواطناً للبلد. |
42. La délégation singapourienne a attiré l'attention sur la question non pas en raison du contenu du rapport, où les erreurs ont été rectifiées, mais parce qu'elle juge inacceptable que le Secrétariat cherche systématiquement à censurer un point de vue avec lequel il est en désaccord. | UN | ٢٤ - وقال إن وفده وجه الانتباه إلى المسألة لا بسبب جوهر التقرير - الذي صححت فيه اﻷخطاء - بل ﻷنه رأى أن من غير المقبول أن تحاول اﻷمانة العامة بشكل منتظم كبت وجهة نظر لا توافق عليها. |
20. Le Liechtenstein rejette les recommandations 94.14 à 94.16 non pas en raison du contenu des conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernées mais parce que la ratification de ces conventions requiert de devenir membre de l'OIT, ce que le Gouvernement n'envisage pas à l'heure actuelle. | UN | 20- ترفض ليختنشتاين التوصيات من 94-14 إلى 94-16 لا بسبب مضمون اتفاقيات منظمة العمل الدولية المشار إليها. بل لأن التصديق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية يتطلب أن تكون ليختنشتاين عضواً في المنظمة، وأن حكومة ليختنشتاين لا تفكر، في الوقت الراهن، في أن تصبح عضواً فيها. |
En fait, en Asie et dans la région du Pacifique, un nombre important de femmes sont infectées par le VIH non pas en raison de leur propre comportement sexuel, mais parce que leur partenaire masculin a un comportement à risque. | UN | ففي آسيا والمحيط الهادئ، تصاب أعداد كبيرة من النساء بفيروس نقص المناعة البشرية لا بسبب سلوكياتهن الجنسية، وإنما نتيجة للسلوكيات غير المأمونة() التي ينخرط فيها شركاؤهن الذكور. |