"non pas seulement" - Traduction Français en Arabe

    • ليس فقط
        
    • وليس فقط
        
    • لا مجرد
        
    • وليس مجرد
        
    • وليست مجرد
        
    • ولا يقتصر
        
    • دون أن يقتصر
        
    • لا يقتصر
        
    • بمجرد الالتزام
        
    • ولا تقتصر
        
    • وليس بتغيير
        
    • دون الاقتصار
        
    L'importance du processus et de la méthodologie d'information est pertinente non pas seulement en ce qui concerne la nature même des questions de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فأهمية العملية ومنهج اﻹعلام لهما صلة وثيقة بالموضوع ليس فقط بسبب طابع البنود المتعلقة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Les transactions dans ce domaine s'appliquent à une vaste gamme d'activités et non pas seulement aux services bancaires traditionnels. UN والعمليات المالية في هذا الصدد تنطبق على مجموعة كبيرة من الأنشطة ليس فقط على الخدمات المصرفية التقليدية.
    Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    Les auteurs présumés de violence dans la famille devraient être poursuivis d'office et non pas seulement quand les victimes décident de porter plainte, ce que la plupart hésitent à faire. UN وأضاف أن على الدولة أن تقاضي المتهمين بارتكاب العنف المنزلي بصورة أوتوماتيكية وليس فقط عندما تختار الضحية توجيه التهمة، وكثير من الضحايا يحجم عن ذلك.
    Il s'agit d'une nuance fondamentale, qui informe du fait que les investissements publics doivent contribuer au bien-être global de la personne et non pas seulement à faire de celle-ci une entité productive. UN فهذا التمييز أساسي لأنه يبين سبل مساهمة الاستثمارات العامة في تنمية الفرد ككل، لا مجرد بناء القدرة الإنتاجية.
    C'est alors le moment d'agir et non pas seulement de rassembler des données et de surveiller la situation. UN وهذه هي اللحظة التي يجب التصرف فيها، وليس مجرد تجميع البيانات أو رصد الحالة.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans ce rapport, il s'agit là d'une question politique et non pas seulement financière. UN فهذه، كما يوضح اﻷمين العام في تقريره، قضية سياسية وليست مجرد مسألة مالية.
    Il a également été proposé de faire référence, non pas seulement à la sécurité de la personne privée de liberté, mais aussi à la sécurité publique. UN كما اقتُرح أن يشار ليس فقط إلى أمن الشخص المحروم من حريته وإنما أيضاً إلى الأمن العام.
    De même, la coordination devrait s'étendre à toutes les organisations s'occupant de produits chimiques, et non pas seulement à celles qui s'occupent de l'environnement. UN وبالمثل، يجب أن يمتد التنسيق ليشمل المنظمات ذات الصلة بالمواد الكيميائية جميعها، ليس فقط تلك التي تركز على البيئة.
    Cette menace est aggravée par le risque d'une utilisation effective de ces armes, non pas seulement en cas de guerre, mais aussi par suite d'une erreur ou d'une défaillance humaine ou mécanique. UN ويدخل في هذا التهديد ليس فقط خطر الاستخدام العمد لﻷسلحة النووية، بل أيضا خطأ القصور من جانب اﻹنسان أو اﻵلة.
    Il demande aussi ce qu'il en est de la question de la citoyenneté, non pas seulement dans les textes, mais aussi dans les faits. UN وطلب أيضاً معلومات بشأن مسألة المواطَنة ليس فقط في النصوص بل وكذلك على أرض الواقع.
    Ce n'est que lorsque l'Organisation aura atteint l'universalité qu'il sera possible, non pas seulement d'imaginer, mais d'instaurer un monde exempt d'armes chimiques. UN وعندما تتحقق العالمية سيتسنى عندئذ ليس فقط تصور وإنما تحقيق عالم خال من اﻷسلحة الكيميائية.
    En outre, ils ont fait valoir que les indicateurs retenus en matière d'éducation devaient porter avant tout sur les résultats de l'éducation et non pas seulement sur les inscriptions. UN وإضافة إلى ذلك أشاروا إلى أن مؤشرات التعليم يجب أن تركز على نواتج التعليم وليس فقط على معدلات القيد.
    La détention doit être ordonnée ou approuvée par un juge et il devrait y avoir dans chaque cas un contrôle automatique, régulier et judiciaire, et non pas seulement administratif, de la détention. UN ويجب أن يكون الاحتجاز بأمر من القاضي أو بموافقته، وينبغي في كل حالة على حدة أن يخضع الاحتجاز لمراجعة تلقائية ومنتظمة وقضائية وليس فقط إدارية.
    :: Être de caractère universel et tenir compte des difficultés de tous les pays - et non pas seulement de celles des nations en développement; UN :: ينبغي أن يكون ذا صبغة عالمية، بحيث يشمل التحديات التي تواجه جميع البلدان وليس فقط البلدان النامية
    Ces autres appels peuvent constituer la meilleure stratégie pour atteindre le cœur et l'esprit de chacun, changer la façon de penser et non pas seulement la façon d'agir. UN فزيادة الخطاب يمكن أن تكون الاستراتيجية الأفضل لبلوغ قلوب الأفراد وعقولهم، ولتغيير أفكارهم، لا مجرد أفعالهم.
    Il faudrait, par exemple, parler d'assurer la pleine participation des femmes et non pas seulement de la favoriser. UN فمثلا، ينبغي الدعوة إلى ضمان المشاركة وليس مجرد تشجيعها.
    La santé est un état de total bien-être physique, psychologique et social et non pas seulement l'absence de maladies ou d'infirmités. UN والصحة هي حالة سلامة بدنية وعقلية واجتماعية كاملة، وليست مجرد انعدام المرض أو اﻹعاقة.
    Le droit à une protection particulière durant la grossesse et après l'accouchement est reconnu à toutes les femmes, et non pas seulement à celles qui exercent un travail rémunéré. UN الحق في الحماية الخاصة أثناء الحمل وفي فترة ما بعد الولادة وقد مدد هذا الحق ليشمل جميع النساء ولا يقتصر على من تعمل منهن بأجر.
    La Commission a en outre proposé que le système d'évaluation de l'état du navire soit appliqué à partir de 2005 à tous les pétroliers qui ont plus de 15 ans, et non pas seulement aux navires des catégories 1 et 2. UN واقترحت المفوضية كذلك أن يسـري مخطط تقييم الحالــة على كل ناقــلات النفط التــي يتجاوز تاريخ بنائها 15 عاما، دون أن يقتصر على الناقلات من الفئتين الأولى والثانية فقط.
    Comme le Secrétaire général l'a dit dans son discours d'ouverture, c'est à nous qu'il incombe de les mettre en pratique, elles sont entre nos propres mains, et non pas seulement à l'Assemblée générale. UN وكما ذكر الأمين العام في بيانه الافتتاحي، فإن مسؤولية وضع هذه التوجيهات موضع التنفيذ تقع على عاتقنا، وبعبارة أخرى في الإطار الذي لا يقتصر على الجمعية العامة.
    Cette vision deviendra réalité, non pas seulement parce que nous y sommes fermement résolus, mais parce que nous agirons en conséquence. UN ولن تتحول هذه الرؤية إلى واقع بمجرد الالتزام ولكن بالعمل الذي يرقى إلى مستوى الالتزام.
    L'intervenant souscrit aux critiques déjà formulées à propose de la dernière phrase du projet de directive, qui créerait des incertitudes sur différents plans, non pas seulement pour ce qui est de son éventuel effet rétroactif. UN وضم صوته إلى الانتقادات الموجهة إلى الجملة الأخيرة من مشروع المبدأ التوجيهي، التي تولد انعدام اليقين بطرق عديدة، ولا تقتصر على الأثر الرجعي الممكن للمشروع.
    Le programme met en avant l'évolution de la position des femmes dans la vie sociale, économique et politique et non pas seulement la condition de la femme. UN ويُعنى البرنامج بتغيير وضع المرأة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وليس بتغيير حالة المرأة فحسب.
    Le Comité encourage l'État partie à travailler à la réalisation concrète du principe de l'égalité des hommes et des femmes, comme le demande l'article 2 de la Convention, et non pas seulement à l'instauration d'une égalité de droits. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على السعي إلى التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، على النحو المطلوب في المادة 2 من الاتفاقية، لا دون الاقتصار على تحقيق تكافؤ الفرص بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus