"non pas simplement" - Traduction Français en Arabe

    • لا مجرد
        
    • وليس مجرد
        
    • وليس فقط
        
    • وألا تكتفي
        
    • وليس إلى مجرد
        
    • وليس بمجرد
        
    • بدل مجرد
        
    • لا على مجرد
        
    • لا باعتبارها مجرد
        
    Les ogives nucléaires concernées par ces réductions stratégiques devront être détruites, et non pas simplement stockées. UN ويجب تدمير الرؤوس النووية المشمولة بالتخفيضات الاستراتيجية، لا مجرد إيداعها المخازن.
    Premièrement, il doit s'agir de l'intention de détruire un groupe, et non pas simplement un ou plusieurs individus qui, par coïncidence, se trouvent être membres d'un certain groupe. UN وأول هذه الجوانب أن القصد يجب أن يتمثل في تدمير جماعة لا مجرد فرد واحد أو أكثر يصادف أن يكونوا من أفراد جماعة معينة.
    Les mesures à prendre doivent être préparées à l'avance de façon à éviter une tragédie possible et non pas simplement pour essayer d'y faire face une fois qu'elle se serait produite. UN ويجب تخطيط هذه التدابير لتفادي إمكانية حدوث مأساة لا مجرد مواجهتها بعد وقوعها.
    Après tout, l'année 1995 est censée être une année internationale de célébration et non pas simplement une série d'événements officiels. UN على أيـة حـال ويعتزم أن تكون سنة ١٩٩٥ سنة احتفال للشعوب وليس مجرد سلسلة من اﻷنشطة الرسمية.
    Une "loi" ne devrait-elle pas avoir un rapport avec la justice et non pas simplement attirer un putain de nègre en fuite cherchant à voler le travail d'un Blanc ? Open Subtitles لكن أليس الوضع متعلق بالعدالة ؟ وليس فقط دعم أفخاخ الزنجي الوغد الساعي لسرقة ما يعمل له البيض ؟
    34. Les États doivent également reconnaître que le droit à l'autodétermination des peuples autochtones suppose l'obligation pour les États d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des peuples autochtones, non pas simplement pour être associés aux processus de prise de décisions, mais pour avoir le droit d'en déterminer l'issue. UN 34- وينبغي للدول أيضاً أن تعترف بأن حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها يفرض على الدول واجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية، وألا تكتفي بإشراكها في عمليات صنع القرار، بل تخولها الحق في تحديد نتائجها.
    L'élimination de la pauvreté appelle une mobilisation massive de ressources supplémentaires et non pas simplement la réaffectation des ressources. UN وقال في ختام كلمته إن القضاء على الفقر يتطلب تعبئة موارد إضافية ضخمة، لا مجرد إعادة تخصيص الموارد.
    Ces armes devraient être détruites et non pas simplement stockées. UN ويجب تدمير هذه اﻷسلحة، لا مجرد تخزينها.
    En fait, l'origine même du mot «vertu» signifie force virile, non pas simplement force physique, mais également force morale. UN بل إن أصل الكلمة الانكليزية " Virtue " ذاته يعني ضمنا قوة الرجال - لا مجرد القوة الجسدية، بل القوة المعنوية.
    Dans nos débats, nous devrions donc axer notre attention sur les mesures spécifiques à prendre afin de remplir nos engagements et d'assumer nos responsabilités envers l'Afrique, et non pas simplement élaborer de nouvelles théologies de développement ou de coopération en matière de développement. UN ومن هنا يجب أن تركز مناقشاتنا واهتماماتنا على الخطوات المحددة اللازمة لتنفيذ التزاماتنا والوفاء بمسؤولياتنا نحو شركائنا في افريقيا، لا مجرد صياغة نظريات ومذاهب جديدة للتنمية أو للتعاون اﻹنمائي.
    El Salvador espère en outre réussir à traduire ses ambitions en matière de droits de l'homme dans les plans d'action des pouvoirs publics et faire en sorte que ces droits soient l'apanage de l'État et non pas simplement de tel ou tel gouvernement pendant qu'il est au pouvoir. UN وعلاوة على ذلك، تأمل السلفادور أن تعمل على تحويل الرؤية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى جداول أعمال عامة وأن تكفل أن تصبح حقوق الإنسان هي سياسة الدولة لا مجرد جدول أعمال لحكومة معينة أثناء مدة ولايتها.
    En définissant les enfants en tant que titulaires de droits et non pas simplement comme appartenant à leurs parents ou leurs tuteurs et ayant besoin de la charité des autres, la Convention a modifié de façon spectaculaire et permanente la façon d'envisager et de traiter les droits de l'enfant. UN ذلك أن الاتفاقية بتنزيلها الأطفال منزلة أصحاب حقوق فردية لا مجرد ملكية لآبائهم أو أوليائهم في حاجة إلى الشفقة، غيرت طبيعة النظر إلى حقوق الطفل وطريقة تناولها تغييراً هائلاً دائماً.
    Une stratégie, c'est-à-dire la conviction qu'il existe des moyens de progresser véritablement; non pas simplement des objectifs d'ordre général mais bien des plans d'action réalistes expliquant en détail la marche à suivre et fixant des jalons; UN الاستراتيجية: أي الشعور بالثقة بوجود طريق منتج للسير قدماً: لا مجرد أهداف عامة، وإنما خطط عمل واقعية بمسارات مفصلة ومقاييس محددة للأهداف؛
    Les sanctions infligées pour infraction aux dispositions nationales qui donnent effet à la Convention doivent être effectives et non pas simplement symboliques. UN وينبغي أن تكون العقوبات على خرق الأحكام الوطنية المنفِّذة للاتفاقية عقوبات فعالة وليس مجرد عقوبات رمزية.
    Ainsi, l'intégration serait considérée comme une entreprise véritablement collective, et non pas simplement comme une affaire de gouvernements. UN وعلى هذا النحو سيُنظر إلى عملية التكامل باعتبارها مشروعاً حقيقياً يضطلع به المجتمع وليس مجرد نشاط حكومي.
    La semaine suivante devrait être consacrée aux questions de fond, non pas simplement aux questions de procédure. UN وينبغي تخصيص الأسبوع التالي لدراسة المسائل الموضوعية وليس مجرد المسائل الإجرائية.
    46. Les Palaosiens estimaient que les fonds qu'ils recevraient en vertu de l'Accord devaient servir à réaliser les objectifs économiques à long terme, et non pas simplement à répondre aux impératifs politiques du jour. UN ٤٦ - وأردف قائلا إن البالاويين يرون أن اﻷموال التي سيحصلون عليها في إطار الاتفاق ينبغي أن تستخدم لتحقيق أهداف اﻹقليم الاقتصادية الطويلة اﻷجل وليس فقط للوفاء باحتياجاته السياسية الحالية.
    Mais dans la plupart des cas, sauf en Amérique latine, le PNUD apporte son appui à de nouvelles études sur la pauvreté, et non pas simplement à des enquêtes. Encadré 15 UN غير أن البرنامج الإنمائي يقدم دعمه في معظم الحالات، باستثناء أمريكا اللاتينية، لإجراء تقييمات جديدة وليس فقط للدراسات الاستقصائية.
    33. Les États doivent également reconnaître que le droit à l'autodétermination des peuples autochtones suppose l'obligation pour les États d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des peuples autochtones, non pas simplement pour être associés aux processus de prise de décisions, mais pour avoir le droit d'en déterminer l'issue. UN 33- وينبغي للدول أيضاً أن تعترف بأن حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها يحتّم على الدول أن تحصل على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية، وألا تكتفي بإشراكها في عمليات صنع القرار، بل تخولها حق تحديد نتائجها.
    En outre, le principe du congé de paternité était censé permettre l'établissement de liens affectifs entre le père et son enfant et non pas simplement prendre en compte le lieu d'affectation des parents, et aucun argument d'ordre pratique n'était donné dans le document pour justifier que la durée en soit limitée à deux semaines. UN وأضافت أن مبدأ إجازة الأبوة ينبغي أن يستند إلى تقوية الرابطة بين الأب والطفل وليس إلى مجرد الموقع الذي يوجد به الأب، كما أنه لا يوجد في الوثيقة دليل مستمد من التجربة يؤيد قصرها على أسبوعين.
    Notre défi est semblable à celui de l'ONU au XXIe siècle : il consiste à s'attaquer aux priorités avec un sentiment d'urgence et non pas simplement en maintenant le rythme habituel. UN وإن التحدي الذي نواجهه، أسوة بالأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، يتمثل في تناول الأولويات بروح من الاستعجال وليس بمجرد التصرف كما لو كنا نؤدي أعمالنا المعتادة.
    Le Conseil doit réorienter ses tâches afin de mener à bien des programmes et activités qui profitent à tous les pays, et non pas simplement de satisfaire les besoins de propagande d'une poignée de pays. UN وينبغي أن يوجه المجلس مهمته لكي يمكن له بذلك انجاز برامج وأنشطة لصالح جميع الدول بدل مجرد الاكتفاء بتلبية الاحتياجات الدعائية لحفنة من البلدان.
    Le Comité consultatif considère par conséquent que le budget devrait être présenté de façon à faire ressortir la teneur et les résultats des activités de suivi et d'évaluation, et non pas simplement leur coût estimatif. UN وترى اللجنة، لذلك، ضرورة أن ينصب تركيز عرض الميزانية على طبيعة أنشطة الرصد والتقييم ونتائجها، لا على مجرد تكلفتها المقدَّرة.
    La délégation a souligné qu'il fallait voir dans ce prix une distinction non pas simplement pour le Pérou, mais pour l'ensemble du monde en développement. UN وأكد الوفد أنه ينظر إلى هذه الجائزة لا باعتبارها مجرد جائزة مقدمة إلى بيرو لكن باعتبارها مقدمة إلى العالم النامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus