"non pas sur" - Traduction Français en Arabe

    • لا على
        
    • وليس على
        
    • لا إلى
        
    • بدلا من التقيد
        
    • العليا لم تعلن عن
        
    • لا بناءً على
        
    • ليس بمدى التأكيد على
        
    • وليس في عين المكان
        
    • وليس فقط على
        
    • بدلا من التركيز
        
    Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. UN فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية.
    Soulignant l'importance de la coopération Sud-Sud, une délégation a déclaré que cette coopération devait être axée sur la demande et non pas sur l'offre. UN وذكر وفد آخر، مؤكدا على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، أن التعاون ينبغي أن يكون قائما على الطلب لا على العرض.
    La future ONU doit être fondée non pas sur des résolutions tournées vers le passé, mais sur une action courageuse et constructive. UN فاﻷمم المتحدة المستقبلية يجب أن تبنى لا على قرارات حبيسة ﻷفكار الماضي بل على أعمال جريئة بناءة.
    Tout débat doit porter sur la meilleure façon d'y parvenir, et non pas sur la question de savoir s'il faut le faire. UN وأي مناقشة في هذا الشأن ينبغي أن تنصب على أفضل الوسائل للقيام بهذا وليس على ما إذا كان ينبغي القيام بهذا.
    Premièrement, elle doit être menée sur une base régionale, non pas sur la base de pays spécifiques. UN أولا، أن تتم على أسس إقليمية وليس على أساس أسماء دول بعينها.
    Toute réduction de son budget devrait être fondée sur la situation sur le terrain et non pas sur des coupes générales et arbitraires. UN ويجب أن يستند أي تخفيض في ميزانية البعثة إلى الوضع على أرض الواقع لا إلى تخفيضات تعسفية شاملة.
    Nous pensons que des relations internationales civilisées doivent être fondées sur l'ouverture et le dialogue, et non pas sur le renfermement, l'isolement, l'affrontement et l'agression. UN نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان.
    Les efforts de protection doivent être axés sur l'individu et non pas sur les intérêts de l'État au plan de la sécurité. UN ويجب تركيز جهود توفير الحماية على الأفراد لا على المصالح الأمنية للدولة.
    Gibraltar doit donc être décolonisé non pas sur la base du principe de l'autodétermination, mais conformément au principe de l'intégrité territoriale. UN ولذلك، يجب إنهاء استعمار جبل طارق، لا على أساس مبدأ تقرير المصير، بل وفقا لمبدأ السلامة الإقليمية.
    Une autre délégation a déclaré que l'UNICEF devait axer ses activités sur les filles et non pas sur la production de revenus. UN وقال وفد آخر إن اليونيسيف ينبغي أن تركز على أنشطة تتعلق بالطفلة، لا على اﻷنشطة المدرة للدخل.
    Il s'agit d'un gouvernement irresponsable, basé sur le langage de la violence, de la colonisation à outrance, de l'expansion et du refus du compromis, et non pas sur le langage de la paix et de la réconciliation. UN هذه حكومة لا مسؤولة تقوم على لغة العنف والتصعيد والاستيطان والتوسع ورفض مبادئ التسوية لا على لغة السلام والمصالحة.
    L'accent doit être mis sur l'intégration de la jeunesse, et non pas sur des mesures ad hoc, fragmentaires et sporadiques. UN وينبغي أن يوضع التأكيد على تدابير إدماج الشباب لا على تدابير مخصصة ومجزأة.
    Cette stratégie repose sur la supposition que si l'on se trouve dans une impasse diplomatique, les pressions politiques internationales pèseront automatiquement sur Israël et non pas sur l'Autorité palestinienne. UN والافتراض الذي تقوم عليه هذه الاستراتيجية هو أنه في حالة وجود مأزق دبلوماسي، ستتولد الضغوط السياسية الدولية بصورة تلقائية على دولة إسرائيل لا على السلطة الفلسطينية.
    Il est très important que le Conseil, tout en conservant des modes de décision efficaces, fonde ces décisions sur la coopération entre les Etats Membres et non pas sur l'exclusion. UN إن استراليا تعتقد اعتقادا راسخا أنه في الوقت الذي يتبع فيه المجلس اجراءات تتسم بالكفاءة في مجال صنع القرار يتوجب أن يكون قائما على التعاون بين الدول اﻷعضاء لا على الاستئثار.
    Ainsi, l'ajustement au titre de l'endettement est fondé non pas sur les données disponibles mais sur des hypothèses. UN فعلى سبيل المثال، تستند التسوية المتصلة بعبء الديون على افتراضات نظرية وليس على أحدث البيانات المتاحة.
    En concentrant les critiques sur les réactions face au terrorisme et non pas sur le terrorisme lui-même ainsi que sur ses victimes, ce projet de résolution se trouve dénué de substance morale. UN إن مشروع القرار هذا بتركيزه على التصدي للإرهاب وليس على الإرهاب نفسه وعلى ضحاياه يغدو مجردا من أي مضمون أخلاقي.
    Il proposera également un modèle possible d'établissement de profils fondés sur le comportement et non pas sur les caractéristiques de l'individu concerné. UN وسوف يقترح أيضاً نموذجاً محتملاً للتنميط القائم على سلوك الفرد وليس على خصائصه.
    Ce n'est que sur la base de normes légales internationalement reconnues, et non pas sur celle d'un jugement de valeur d'un Etat donné, que l'on doit déterminer si un Etat s'acquitte ou non de ses obligations. UN ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة.
    17. Il ressort des rapports que de nombreux Etats parties établissent juridiquement les droits et responsabilités des conjoints en se fondant sur les principes de la common law, le droit religieux ou le droit coutumier et non pas sur les principes énoncés dans la Convention. UN ٧١- تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أن كثيرا من البلدان تنص في نظمها القانونية على حقوق ومسؤوليات الزوجين، اعتمادا على تطبيق مبادئ القانون العام أو القانون الديني أو العرفي، بدلا من التقيد بالمبادئ الواردة في الاتفاقية.
    En réponse à ce grief, le Tribunal suprême a examiné les comptes rendus d'audience et a conclu que l'annulation portait non pas sur ce document mais uniquement sur les débats qui avaient eu lieu avant que la traduction du document ne soit mise à la disposition des parties; UN ورداً على هذا الادعاء، ذكرت المحكمة العليا أن نظرها في سجلات المحاكمة أدى إلى استنتاج أن المحكمة الوطنية العليا لم تعلن عن أن الدليل باطل في حد ذاته بل أعلنت، بدلاً من ذلك، أن إجراء التوصل إلى الاستنتاجات هو وحده الباطل، وقد شرع في هذا الإجراء قبل نسخ الوثيقة المعنية وإتاحتها للأطراف؛
    Toutefois, le commentaire dudit article explique que, pour qu'un comportement soit attribué à l'État d'accueil, il faut qu'il se produise < < sous la direction et le contrôle exclusifs de celui-ci, et non pas sur instructions de l'État d'envoi > > . UN غير أن التعليق على المادة 6 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً يوضح أنه لكي يسند التصرف إلى الدولة المتلقية، لا بد أن يكون " تحت إشرافها وسيطرتها الخالصين، لا بناءً على تعليمات من الدولة الموفدة " ().
    Mais en fin de compte, les pays seront jugés non pas sur l'agressivité avec laquelle ils revendiquent leurs droits, mais sur la façon dont ils s'acquittent fidèlement de leurs responsabilités. UN ولكن، في نهاية المطاف، يُصدر الحكم على البلدان ليس بمدى التأكيد على مطالبتها بحقوقها ولكن بمدى إخلاصها في التمسك بمسؤولياتها.
    Deux femmes récemment devenues veuves ont déclaré que leurs maris avaient été enterrés, non pas sur place, mais en Arménie. UN وصرحت أرملتان فقدتا زوجيهما مؤخرا للبعثة بأنهما دفنا في أرمينيا وليس في عين المكان.
    Un élément essentiel faisait défaut : une communication plus systématique avec les chefs de division non pas sur une base purement individuelle mais en les considérant comme une entité collective. UN وثمة عنصر رئيسي مفقود يتمثل في إيجاد تفاعل أكثر منهجية مع رؤساء الشُعب بوصفها كيانا جماعيا وليس فقط على أساس فردي بحت.
    Au lendemain du cyclone Katrina, les efforts de reconstruction ont été axés sur des paramètres de viabilité économique et non pas sur des critères tenant compte des besoins et de l'état de vulnérabilité. UN وفي أعقاب إعصار كاترينا، ركزت جهود الإعمار على العناصر المجدية اقتصاديا بدلا من التركيز على المعايير القائمة على الحاجة والضعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus