De concert avec d'autres États Membres, nous sommes prêts à offrir notre coopération afin de favoriser une culture de prévention non seulement au sein du système des Nations Unies, mais d'une manière générale. | UN | ونحن نقف جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء الأخرى، على أهبة الاستعداد للتعاون حتى يتسنى لنا المضي في استحداث ثقافة للوقاية ليس فقط داخل منظومة الأمم المتحدة وإنما بوجه عام. |
La principale difficulté concerne apparemment la coordination stratégique, non seulement au sein mais aussi au-delà du système. | UN | ويبدو أن التحدي الرئيسي يتمثل في التنسيق الاستراتيجي ليس فقط داخل الأمم المتحدة ولكن أيضا خارجها. |
Les participants à l'atelier ont appelé de leurs vœux la création d'une nouvelle structure qui soit à même de coordonner ces exercices non seulement au sein de l'administration fédérale, mais encore entre la Confédération et les cantons ainsi qu'entre l'Etat et la société civile. | UN | ودعا المشاركون في حلقة العمل إلى وضع هيكل جديد قادر على تنسيق هذه العمليات، ليس فقط داخل الإدارة الاتحادية، بل أيضاً بين الاتحاد والكانتونات وكذلك بين الدولة والمجتمع المدني. |
Le Gouvernement a mis au point une démarche multisectorielle non seulement au sein de ses propres ministères mais également auprès des organisations non gouvernementales. | UN | وقالت إن الحكومة تستحدث نهجا متعدد القطاعات ليس داخل الإدارات التابعة لها فقط ولكن بين المنظمات غير الحكومية أيضا. |
Il avait ses tentacules, non seulement au sein des départements de police mais également au sein du système politique. | Open Subtitles | كان لديه مخالب ليس فقط في قسم الشرطة ولكن في النظام السياسي |
Il importait de reconnaître que les systèmes et pratiques dans ce domaine variaient non seulement au sein de l'Union européenne, mais aussi dans le monde. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن نظم وممارسات إدارة الشركات تتفاوت لا ضمن الاتحاد الأوروبي فحسب بل في شتى أنحاء العالم أيضاً. |
Un accord assez large s'est fait, non seulement au sein du bureau de la Commission, mais aussi parmi les États membres et avec le Centre pour les droits de l'homme, sur le fait que tenir les sessions plus tard dans l'année aurait un effet positif, notamment sur la disponibilité de la documentation. | UN | وكان هناك اتفاق واسع النطاق، لا داخل مكتب اللجنة فحسب، بل وكذلك بين الدول اﻷعضاء ومركز حقوق اﻹنسان، على أن عقد الدورات في وقت لاحق من العام من شأنه أن ينعكس ايجابيا، مثلا، على مدى توفر الوثائق. |
Nous sommes convaincus qu'il faut défendre ce type de solidarité et d'unité non seulement au sein de l'Union africaine elle-même, mais entre tous les États Membres du système des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن هذا التضامن وهذه الوحدة يجب دعمهما لا في إطار الاتحاد الأفريقي فحسب، بل أيضا في إطار العضوية العامة للأمم المتحدة. |
Afin d'assurer la viabilité de l'environnement, il faut consentir des efforts considérables et coordonner les activités non seulement au sein des institutions publiques mais aussi en favorisant la participation active de la société civile et des secteurs de production afin de mener une action concertée qui permette de régler les divers problèmes liés à l'environnement et de protéger les écosystèmes. | UN | ويتطلب تحقيق استدامة البيئة اليوم بذل جهود كبيرة وتنسيق الأنشطة، لا في داخل أجهزة الدولة فحسب، بل يتطلب الأمر أيضا حفز المشاركة الفعلية للمجتمع المدني وقطاعات الإنتاج ليتسنى تنسيق الإجراءات التي تمكن من التصدي على النحو المناسب لمختلف المشاكل البيئية وحماية النظم الإيكولوجية. |
La transparence est indispensable pour instaurer un climat de confiance, non seulement au sein des États dotés d'armes nucléaires, mais aussi entre eux et ceux qui n'en sont pas dotés. | UN | 16- والشفافية ضرورية لتعزيز الثقة ليس فقط فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية، بل أيضا بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Il permet de valoriser les meilleures pratiques en matière de recrutement et d'évolution professionnelle non seulement au sein des entreprises, mais encore dans les services publics, les collectivités territoriales et les associations engagées de façon volontaire et active dans la promotion de la diversité. | UN | فتسمح بإبراز أفضل الممارسات في مجال التوظيف والتطوير المهني ليس فقط داخل الشركات وإنما أيضاً داخل المرافق العامة، والجماعات الإقليمية، والجمعيات العاملة بصورة طوعية ونشطة على تعزيز التنوع. |
Timor oriental Les chefs de gouvernement ont noté la contribution apportée par les pays du Commonwealth, à la demande des gouvernements concernés, au règlement des conflits et à la promotion de la démocratie non seulement au sein des pays membres mais aussi dans leurs régions respectives. | UN | 29 - أعرب رؤساء الحكومات عن شكرهم لإسهام بلدان الكمنولث، بناء على طلب الحكومات الأعضاء المعنية، في حل الصراع وتعزيز الديمقراطية ليس فقط داخل هذه البلدان الأعضاء بل أيضا في المناطق التابعة لها. |
Les consultants estiment que la Bibliothèque devrait s'employer activement à rechercher des possibilités de coopération pour la mise au point de produits informatiques et leur diffusion non seulement au sein du Secrétariat, mais aussi avec les bibliothèques d'organes particuliers comme l'UNICEF et le PNUD. | UN | ويعتقد الخبيران الاستشاريان أنه ينبغي للمكتبة أن تسعى بنشاط الى تحديد فرص التعاون في مجال تطوير منتجات المعلومات وإيصالها، ليس فقط داخل اﻷمانة العامة، ولكن أيضا مع مكتبات الهيئات الخاصة مثل اليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Réponse de l'administration : Bien que l'élaboration de directives sur le renforcement des capacités s'appuie en principe sur des données empiriques, le PNUD reconnaît la nécessité de mieux comprendre les dynamiques du changement non seulement au sein des gouvernements et de la sphère nationale mais également au sein de l'organisme lui-même. | UN | رد الإدارة: مع أن الأدلة المستقاة من التجارب شكّلت معيارا لوضع التوجيهات بشأن تنمية القدرات، يعترف البرنامج الإنمائي بالحاجة إلى فهم أفضل لديناميات التغيير ليس فقط داخل الحكومات والمجالات الوطنية ولكن أيضا في إطار البرنامج الإنمائي. |
Les politiques de développement durable devaient être coordonnées non seulement au sein des États, mais aussi aux niveaux régional et international − ce qui impliquait un système de gouvernance mondiale cohérent. | UN | فالسياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة ينبغي تنسيقها ليس فقط داخل الدول ولكن أيضاً على الصعيدين الإقليمي والدولي - وهو ما يعني ضمناً إيجاد نظام حوكمة عالمي متّسق. |
L'intérêt suscité par la réunion de Salvador atteste du renouveau d'attention qu'engendre la diaspora africaine dans le monde, ainsi que de la renaissance économique et politique du continent africain, à laquelle le Brésil est très attaché non seulement au sein de l'Organisation, mais également sur le plan bilatéral et par le biais des forums interrégionaux. | UN | إن الاهتمام الذي ولّده اجتماع السلفادور يشهد على الاهتمام المتجدد بالشتات الأفريقي في جميع أنحاء العالم، وبالنهضة الاقتصادية والسياسية في القارة الأفريقية، التي تلتزم بها البرازيل التزاما تاما، ليس فقط داخل المنظمة، بل أيضا على الصعيد الثنائي ومن خلال المنتديات الأقاليمية. |
Si nous continuons à pratiquer une autoségrégation non seulement au sein de la Commission de consolidation de la paix mais également au sein de la Commission, du Bureau d'appui et du Fonds et entre ces trois organes et le reste du système des Nations Unies, nous ne pourrons pas apporter de réponse cohérente et coordonnée à ceux qui placent tous leurs espoirs dans les Nations Unies. | UN | وإذا واصلنا عزل أنفسنا ليس فقط داخل لجنة بناء السلام، ولكن أيضا فيما بين اللجنة ومكتب الدعم والصندوق، ثم بين الثلاثة وسائر منظومة الأمم المتحدة، فإننا سنفشل في تقديم استجابة متماسكة ومنسقة إلى الذين يتطلعون إلى الأمم المتحدة لإحداث تغيير ملموس. |
Il a laissé une forte impression non seulement au sein du système des Nations Unies mais également dans le monde entier. | UN | وأضاف أنه خلّف انطباعاً جيِّداً، ليس داخل منظومة الأمم المتحدة فحسب، وإنما على المستوى العالمي أيضاً. |
Ma délégation propose de renforcer le rôle du Département de l'information afin de contribuer à la promotion de l'action de l'ONU, non seulement au sein de l'Organisation mais surtout auprès des populations du monde entier, auxquels on doit être sûr que le message des Nations Unies parvient efficacement. | UN | ويود وفد بلادي اقتراح تعزيز دور إدارة شؤون الإعلام للمساعدة في الترويج لعمل الأمم المتحدة ليس داخل المنظمة فحسب، ولكن، أكثر أهمية في كفالة أن تصل رسالة الأمم المتحدة إلى شعوب العالم بفعالية. |
Les pays en développement devraient être correctement représentés non seulement au sein des institutions de Bretton Woods mais également dans des dispositifs tels que ceux de la Banque des règlements internationaux, le Forum sur la stabilité financière et le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تكفل تمثيلها تمثيلا مناسبا ليس فقط في مؤسسات بريتن وودز، بل وأيضا في المنظمات مثل مصرف التسويات الدولية، ومنتدى الاستقرار المالي، ولجنة بازل المعنية بالإشراف على المصارف. |
La mise en place d'une telle structure doit s'inscrire dans le cadre d'un mandat clair et se conformer aux règles de procédure; cette question devrait être examinée point par point non seulement au sein de la Cinquième Commission, mais aussi dans le cadre du débat général portant sur les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وقالت إن إنشاء أي آلية من هذا القبيل يجب أن يجري في إطار ولاية واضحة ووفقا للنظام الداخلي، وينبغي مناقشة هذه المسألة بالتفصيل ليس فقط في اللجنة الخامسة بل أيضا في المناقشات العامة لقضايا حقوق الإنسان. |
Les affaires de fraude ou les actes entraînant un préjudice doivent donner lieu à des poursuites, non seulement au sein du système d'administration interne de justice, mais de façon externe, par le biais des tribunaux civils et pénaux et du processus arbitral. | UN | وفي حال حصول احتيال أو إلحاق ضرر ينبغي رفع دعاوى لا ضمن النظام الداخلي لإقامة العدل بل أيضا خارجيا عن طريق المحاكم المدنية والجنائية وعملية التحكيم. |
En outre, l'effort en vue d'une coopération accrue entre les différentes instances doit être renforcé et poursuivi non seulement au sein du système des Nations Unies, mais aussi avec d'autres instances internationales et régionales, ainsi qu'avec et entre les ONG. | UN | يجب تعزيز ومواصلة المجهود الهادف إلى إقامة تعاون متزايد بين شتى الهيئات، لا داخل منظومة الأمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا مع هيئات دولية وإقليمية أخرى، وكذلك مع المنظمات غير الحكومية وفي ما بين هذه المنظمات. |
Au niveau régional, l'Indonésie a en fait dirigé plusieurs forums régionaux et y a participé activement, non seulement au sein de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, mais également avec d'autres pays d'Asie et du Pacifique. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، نشطت إندونيسيا بفعالية في العديد من المحافل الإقليمية، لا في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا فحسب، وإنما مع البلدان الأخرى في آسيا والمحيط الهادئ. |
Il faut créer des conditions propices - gestion souple et dynamique des ressources humaines, systèmes d'information idoines, possibilités de formation offertes au personnel, renforcement de la confiance non seulement au sein du Secrétariat mais encore entre celui-ci et les États Membres, et octroi d'une latitude accrue aux directeurs de programme qui devront en échange rendre des comptes. | UN | ولا بد من إيجاد بيئة تمكينية، بما في ذلك إدارة دينامية ومرنة للموارد البشرية، ونظم معلومات كافية، ومرافق لتدريب الموظفين، وبناء الثقة، لا في داخل الأمانة العامة فحسب، بل بين الأمانة العامة والدول الأعضاء أيضاً، ومنح المزيد من المرونة لمديري البرامج نظير المساءلة. |
La transparence est indispensable pour instaurer un climat de confiance, non seulement au sein des États dotés d'armes nucléaires, mais aussi entre eux et ceux qui n'en sont pas dotés. | UN | 16 - والشفافية ضرورية لتعزيز الثقة ليس فقط فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية، بل أيضا بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |