La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. | UN | وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني. |
À la lumière de ce qui précède, les mesures réglementaires légales pour concilier travail et obligations familiales s'appliquent non seulement aux mères mais aussi aux pères. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء. |
Cela s'appliquait non seulement aux agents du Gouvernement des États—Unis, mais aussi aux membres du Sous—Comité. | UN | وينطبق ذلك لا على موظفي حكومة الولايات المتحدة فحسب بل على أعضاء اللجنة الفرعية. |
Elle est donc partie du principe que la CVIM était applicable non seulement aux ventes, mais également aux accords de distribution, à condition que ceux-ci puissent être interprétés comme étant des clauses accessoires à un accord de vente. | UN | وعلى ذلك فإن القرار استند على افتراض أن اتفاقية البيع تنطبق لا على اتفاقات البيع فحسب بل أيضا على اتفاقات التوزيع، شريطة أن يكون من الممكن تفسيرها كشروط اضافية لاتفاق بيع. |
Les Etats Membres impliqués dans des différends ou des conflits dont le Conseil est saisi doivent pouvoir participer non seulement aux réunions du Conseil, mais également à ses réunions officieuses, ce qui serait compatible avec l'esprit de la Charte. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق. |
Il fallait apporter un appui non seulement aux PMA, mais également aux pays en développement sans littoral. | UN | ويلزم تقديم الدعم ليس فقط إلى أقل البلدان نمواً ولكن أيضاً إلى البلدان النامية غير الساحلية. |
Ces considérations s'appliquent non seulement aux services gouvernementaux mais également aux ONG internationales et nationales. | UN | وتسري هذه الاعتبارات ليس على الأجهزة الحكومية فحسب، بل أيضا على المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
Les conclusions concertées de la Réunion étaient adressées non seulement aux pays, mais aussi au secrétariat de la CNUCED. | UN | ووجهت الاستنتاجات المتفق عليها في الاجتماع لا إلى البلدان وحدها بل إلى أمانة اﻷونكتاد أيضاً. |
Dans le cas du droit au développement, ce devoir incombe non seulement aux États, mais aussi à la communauté internationale. | UN | ومثل هذا الواجب فيما يتعلق بالحق في التنمية يقع ليس فقط على عاتق الدول ولكن أيضاً على عاتق المجتمع الدولي. |
La responsabilité de la coordination incombe non seulement aux différents rapporteurs spéciaux mais aussi au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتقع مسؤولية التنسيق ليس فقط على مختلف المقررين الخاصين وإنما أيضا على مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
La communication devrait être améliorée, non seulement aux échelons les plus élevés mais aussi à tous les niveaux institutionnels. | UN | وينبغي تحسين الاتصال، ليس فقط على أرفع المستويات، بل على جميع اﻷصعدة المؤسسية. |
Pour ce faire il faudra, outre une réelle volonté politique et des mesures spécifiques, un encadrement solide, non seulement aux niveaux national et international mais également à l'échelon des Nations Unies. | UN | ولذلك فإنه يجب البرهنة على إرادة سياسية حقيقة وكذلك اتخاذ تدابير محددة وإعداد كوادر صلبة لا على المستويين الوطني والدولي فحسب وإنما أيضا على مستوى اﻷمم المتحدة. |
On ne trouve aucune raison dans le projet de convention pour justifier l'application de ces dispositions non seulement aux contrats de transport par mer, mais aussi aux contrats prévoyant une partie du transport par terre. | UN | ولا يوجد في مشروع الاتفاقية مبرر لجعل هذه الأحكام واجبة التطبيق لا على عقود النقل البحري فحسبُ، بل أيضا على العقود التي تنص على القيام بجزء من النقل في البرّ. |
Le Secrétaire général attribuait la responsabilité de cette situation non seulement aux forces serbes de Bosnie, mais aussi aux forces gouvernementales qui avaient violé le statut des zones de sécurité. | UN | وألقى اﻷمين العام باللوم في ذلك الوضع لا على قوات الصرب البوسنية فحسب بل وعلى القوات الحكومية لانتهاكها أوضاع المناطق اﻵمنة. |
Il convient de noter à cet égard que le règlement intérieur provisoire permet aux ONG de participer non seulement aux travaux de la Grande Commission et du Comité de rédaction mais aussi à ceux des autres comités ou groupes de travail mis en place. | UN | وتجدر في هذا الصدد الإشارة إلى أن النظام الداخلي المؤقت يسمح للمنظمات غير الحكومية بالمشاركة كحق، ليس فقط في اللجنة الرئيسية، وإنما في أي لجان أو أفرقة عاملة أخرى يتم إنشاؤها. |
Ceci a permis à l'Agence d'affirmer sa présence en prenant part non seulement aux activités qui se déroulent à New York, mais aussi aux grandes manifestations qui ont jalonné, ces six dernières années, la vie de l'Organisation et des principales institutions des Nations Unies. | UN | وقد مكن ذلك الوكالة من إعادة تأكيد وجودها عن طريق المشاركة ليس فقط في اﻷنشطة التي تجريها في نيويورك، بل وفي اﻷحداث الكبرى التي شهدتها المنظمة ووكالاتها الرئيسية عبر السنوات الست الماضية. |
La délégation du Saint-Siège demande non seulement aux autorités mais également aux peuples israélien et palestinien et à leurs voisins ainsi qu'aux groupes au sein de leur société civile de se tendre mutuellement la main pour offrir et recevoir le pardon et la réconciliation. | UN | ويتوجه وفده بنداء ليس فقط إلى السلطات وإنما إلى الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بكاملهما وجيرانهما وإلى الجماعات داخل مجتمعاتها المحلية لكي يلتقي كل منهم بالآخر لتحقيق العفو والمصالحة. |
Selon une opinion contraire, le projet d'instrument devrait s'appliquer non seulement aux contrats de transport mais aussi aux contrats connexes, en particulier à ceux qui pourraient être conclus aux fins de l'exécution du contrat de transport. | UN | وذهب الرأي المناقض إلى أن مشروع الصك ينبغي أن ينطبق ليس على عقد النقل وحسب بل أيضا على العقود المتصلة به، ولا سيما العقود التي قد تبرم من أجل تنفيذ عقد النقل. |
Les directives devraient viser haut et s'adresser non seulement aux médiateurs, à leurs équipes et à toutes les institutions ou personnes concourant à la médiation, mais également à l'Organisation et à ses États Membres. | UN | وينبغي أن تهدف التوجيهات إلى أهداف طموحة، وأن تقدَّم مباشرة لا إلى الوسطاء وأفرقتهم وأية مؤسسات أو أشخاص مشاركين في الوساطة فقط، ولكن إلى الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها أيضا. |
Durant sa présentation, l'observateur a signalé que les aéroports commerciaux d'Afrique de l'Ouest étaient de plus en plus utilisés comme points de départ pour la cocaïne destinée non seulement aux pays d'Europe et aux États-Unis mais aussi à l'Australie, à la Chine, à la Thaïlande et à la Turquie. | UN | وسلّط المراقب الضوء، خلال عرضه، على زيادة استخدام المطارات التجارية في غرب أفريقيا كنقاط انطلاق للكوكايين المرسل ليس إلى بلدان أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية فحسب بل أيضا إلى أستراليا وتايلند وتركيا والصين. |
Les organes de l'État veillent à faire obstacle non seulement aux immigrants illégaux mais aussi aux criminels et dans ce but contrôlent comme il convient les postes d'entrée à la frontière. | UN | تقوم السلطات الحكومية بمراقبة دقيقة لجميع المداخل والنقاط الحدودية ليس فقط من أجل حصر المهاجرين غير الشرعيين وإنما لمراقبة المجرمين أيضا. |
Il convient de noter que le règlement intérieur provisoire, tel qu'adopté, permet aux ONG de participer non seulement aux travaux de la Grande Commission et du Comité de rédaction mais aussi à ceux des autres comités ou groupes de travail mis en place. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النظام الداخلي المؤقت يجيز، بالصيغة المعتمد بها، للمنظمات غير الحكومية المشاركة ليس فحسب في اللجنة الرئيسية ولجنة الصياغة، ولكن أيضا فيما يُنشأ من لجان وأفرقة عاملة أخرى. |
On a ainsi manqué l'occasion de trouver des solutions non seulement aux problèmes les plus pressants du régime de non-prolifération nucléaire mais aussi, plus généralement, à la question de la sécurité internationale. | UN | وضاعت الفرصة لتناول أشد المشاكل إلحاحاً ليس فقط المتعلقة بنظام عدم الانتشار النووي، ولكن أيضا بمسألة الأمن الدولي الأعم. |
Cela s'applique non seulement aux recommandations qui ont trait aux défenseurs des droits de l'homme, mais à toutes les recommandations, ce qui est probablement dû en partie au fait que le mécanisme fonctionne depuis peu de temps. | UN | وينطبق ذلك على جميع التوصيات، وليس فقط على تلك المتعلقة بالمدافعين عن حقوق الإنسان. وقد يعود ذلك جزئياً إلى البطء في عمل الآلية. |
Un participant représentant une organisation intergouvernementale a fait observer que bon nombre de pays en développement étaient confrontés non seulement aux effets des changements climatiques, mais également à la crise financière mondiale. | UN | وقال أحد المشاركين من منظمة غير حكومية إن العديد من البلدان النامية لا تتعامل فقط مع آثار تغير المناخ بل أيضاً مع الأزمة المالية العالمية. |
ii) La possibilité d'appliquer les Principes non seulement aux organismes nationaux de statistique, mais aussi à toutes les entités qui prennent part à la production de statistiques officielles, notamment celles à l'échelon infranational; | UN | ' 2` قابلية تنفيذ المبادئ في نطاق يتجاوز الوكالات الإحصائية الوطنية ليشمل جميع الكيانات العاملة في مجال إنتاج الإحصاءات الرسمية، بما في ذلك الكيانات العاملة على المستوى دون الوطني؛ |
C'est pourquoi il était indispensable que tous les pays puissent avoir accès non seulement aux produits mais aussi à l'information. | UN | وفي ذلك الصدد، تحتاج البلدان إلى أن تحصل على المنتجات، ليس هذا فحسب بل وأيضاً على المعلومات. |