Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
Le résultat de la réunion était important non seulement d'un point de vue pratique, comme en témoignait le Plan d'action de Vientiane, mais aussi d'un point de vue conceptuel. | UN | وتتسم نتيجة الاجتماع بأهمية ليس فقط من الناحية العملية، كما يتضح من خطة عمل فيانتيان، بل أيضاً من الناحية المفاهيمية. |
Il admet la nécessité non seulement d'accroître les compétences techniques fondamentales des examinateurs mais aussi de développer les connaissances complémentaires nécessaires à l'exécution des examens. | UN | ويقر بضرورة السعي ليس فقط إلى تعزيز الكفاءة التقنية الأساسية لخبراء الاستعراض، بل أيضاً إلى تعزيز المهارات التكميلية الأخرى اللازمة لتنفيذ أنشطة الاستعراض. |
Il était important non seulement d'encourager la reprise, mais aussi de jeter les bases d'un modèle de croissance et de mondialisation plus ouvert et plus durable pour l'avenir. | UN | وشددوا ليس فقط على أهمية تعزيز الانتعاش، بل وعلى وضع الأسس لنمط أكثر شمولاً واستدامة للنمو والعولمة مستقبلاً. |
L'adoption par consensus du projet de résolution est la manifestation non seulement d'un esprit de coopération et de compromis chez les Membres de l'ONU, mais aussi d'une authentique volonté de compréhension et d'accommodement mutuels au regard des intérêts et des préoccupations de chacun. | UN | وإن اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻷراء يعد برهانا ليس فحسب على روح التعاون والتوفيق فيما بين أعضاء اﻷمم المتحدة، بل أيضا على اﻹرادة الحقيقية صوب التفاهم المتبادل والتوفيق بين مصالح واهتمامات الجميع. |
Une véritable surveillance de la frontière suppose que l'on soit en mesure non seulement d'observer et de faire rapport, mais également de fouiller, de refuser le passage et de refouler les personnes qui ont déjà franchi la frontière. | UN | فالرقابة الكاملة على الحدود تتطلب قدرة لا تقتصر على المراقبة والابلاغ فحسب، بل تمتد أيضا الى التفتيش ورفض السماح بالمرور، والمنع في الحالات التي يكون قد تم فيها عبور الحدود بالفعل. |
Les inégalités étaient un problème majeur non seulement d'un point de vue moral et social, mais aussi en raison de leur influence sur les résultats économiques. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
Les enfants continuent eux aussi d'être victimes non seulement d'actes de violence aveugle, notamment d'enlèvements, mais aussi de mauvais traitements. | UN | وما برح الأطفال يعانون أيضا ليس فقط من العنف العشوائي، بما في ذلك الخطف، بل ومن الاعتداءات أيضا. |
Je voudrais ici souligner le climat constructif qui s'est établi lors de ces consultations, ce qui a permis d'écouter, et non seulement d'entendre, les préoccupations des uns et des autres. | UN | وأود أن أسلط الضوء على المناخ البناء الذي ساد في تلك المشاورات مما مكننا ليس فقط من مجرد الاستماع إلى شواغل الجميع بل من الاستماع إليها بآذان صاغية. |
Il n'est pas douteux, bien sûr, que chaque mode de règlement pacifique a ses vertus propres, non seulement d'un point de vue intrinsèque, mais aussi au regard de chaque situation particulière. | UN | لا شك، بالطبـــع، فـــي أن لكــل طريقة من طرق التسوية السلمية مزاياها الواضحة، ليس فقط من ناحية وجهة النظر الجوهرية وإنما أيضا في ضـوء كــل حالة مفردة. |
Les meilleurs résultats ont été obtenus sur le marché obligataire japonais, qui a bénéficié non seulement d'une baisse des taux d'intérêt mais également de la fermeté du yen par rapport au dollar des États-Unis. | UN | وعموما، سُجل أحسن أداء لسوق السندات في اليابان التي استفادت ليس فقط من انخفاض أسعار الفائدة وانما ايضا من قوة الين مقابل دولار الولايات المتحدة. |
La Croatie a permis à cet État voisin non seulement d'utiliser le port croate de Ploce mais aussi de tirer profit de la création prochaine d'une zone franche dans cette ville portuaire. | UN | لقد مكنت كرواتيا هذه الدول المجاورة ليس فقط من استعمال ميناء بلوتشي الكرواتي، بل من الاستفادة من إنشاء منطقة التجارة الخارجية الحرة في هذا الميناء. |
Il était urgent non seulement d'accroître l'investissement, mais aussi de renforcer les compétences en matière d'administration et de gestion publiques. | UN | وأشير إلى وجود حاجة ملحة ليس فقط إلى زيادة الاستثمار بل أيضاً إلى تدعيم المهارات الإدارية والتنظيمية العامة. |
Il était urgent non seulement d'accroître l'investissement, mais aussi de renforcer les compétences en matière d'administration et de gestion publiques. | UN | وأشير إلى وجود حاجة ملحة ليس فقط إلى زيادة الاستثمار بل أيضاً إلى تدعيم المهارات الإدارية والتنظيمية العامة. |
5. Les dernières informations en provenance de ces régions font état non seulement d'une insécurité toujours plus grande, mais encore des ravages que continuent de faire ces maladies, à Goma et à Bukavu, malgré les interventions humanitaires de la communauté internationale. | UN | ٥ - وتشير آخر اﻷنباء الواردة من هاتين المنطقتين ليس فقط إلى الانعدام المتزايد لﻷمن وإنما أيضا إلى استمرار اﻷثر الفتاك لتلك اﻷمراض في غوما وبوكافو بالرغم من التدخلات اﻹنسانية من جانب المجتمع الدولي. |
Cela leur permettra non seulement d'améliorer leur régime alimentaire mais aussi de générer des revenus pour la communauté. | UN | وسوف يساعد ذلك هذه الأسر ليس فقط على تكملة نظمها الغذائية وإنما أيضا على توليد الدخل للمجتمع المحلي. |
Les gouvernements ont été instamment priés non seulement d'appliquer les mandats en vigueur, propres à assurer la jouissance des droits de l'homme, mais également de s'attacher à créer les conditions nécessaires à leur protection et à leur promotion. | UN | وحث المؤتمر الحكومات ليس فقط على تنفيذ الولايات الحالية وإنما أيضا على الاسراع بتهيئة الظروف التي تحمي حقوق اﻹنسان وتنهض بها. |
Dans ce contexte, le Japon s'est efforcé non seulement d'accroître le volume de son aide publique au développement, mais également de diversifier l'utilisation qui en est faite. | UN | وفي هذا السياق، فإن اليابان تحرص ليس فحسب على زيادة حجم مساعدتها اﻹنمائية العامة، بل وأيضا تنويع استخدامها في هذا المضمار. |
C'est pourquoi l'on a proposé que les trois secrétariats s'efforcent de permettre aux pays concernés non seulement d'entreprendre une programmation conjointe mais aussi d'établir des rapports communs. | UN | ولهذا السبب فقد اقترح أن تعمل اﻷمانات الثلاث لتمكين البلدان المعنية من أن لا تقتصر على البرمجة المشتركة فحسب، بل أن تقوم في نهاية المطاف بتقديم تقارير مشتركة. |
Aussi sa délégation espère-t-elle que les organismes des Nations Unies engagés dans les activités opérationnelles aideront à résoudre les nombreux problèmes que connaît ce pays, qui a besoin non seulement d'assistance économique, mais aussi d'aide financière externe en faveur du développement. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يساعد اشتراك وكالات اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التنفيذية على حل مشاكل عديدة تواجه أوكرانيا، والتي تحتاج ليس فقط الى مساعدة تقنية ولكن أيضا الى مساعدة إنمائية مالية خارجية. |
Les définitions vagues créent les conditions non seulement d'une utilisation indifférenciée de ces contrats pour les consultants et pour les autres non-fonctionnaires mais également d'une utilisation à mauvais escient de ces contrats pour accomplir des tâches qui incombent au personnel permanent. | UN | أما التعاريف الغامضة فليس من شأنها فقط إيجاد الأوضاع التي تسمح باستعمال عقود الخبراء الاستشاريين وعقود العاملين من غير الموظفين استعمالاً متبادلاً بل أن تؤدي أيضاً إلى إساءة استعمال هذه العقود لكي تُستعمل في أداء مهام تخص الموظفين العاديين. |
On a décidé non seulement d'encourager une politique du personnel multiculturelle, mais de rechercher une meilleure gestion de la diversité par les employeurs. | UN | ولقد تقرر عدم الاقتصار على تشجيع الأخذ بسياسة متعددة الثقافات في ميدان شؤون الموظفين، بل القيام أيضا باستهداف الاضطلاع بإدارة واسعة النطاق لمسألة التنوع من قبل أرباب الأعمال. |
Cet article établit que, pour que les femmes accèdent de fait à l'égalité, il est nécessaire non seulement d'abroger les mesures discriminatoires mais également de promouvoir l'égalité par l'action positive : | UN | تسلم هذه المادة بأنه لكي تحقق المرأة المساواة الفعلية، من الضروري عدم الاكتفاء بإزالة الحواجز التمييزية فحسب ، بل ينبغي أيضا تعزيز المساواة من خلال العمل الإيجابي. وتنص المادة على ما يلي: |
C'est leur choix, leur chance non seulement d'édifier un monde différent mais de faire connaître le monde nouveau à leurs peuples. | UN | إن الخيار في يده، والفرصة متاحة أمامه لا لمجرد بناء عالم مختلف وإنما لتعريف شعبه بالعالم الجديد. |