C'est là une démarche importante, non seulement du point de vue de l'égalité entre les sexes, mais aussi du fait du nombre croissant de familles monoparentales. | UN | وقالت إن ذلك أمر مهم، ليس فقط من وجهة نظر المساواة بين الجنسين، بل وفي ضوء العدد المتزايد من الأسر المتفككة. |
La création de tels lieux de travail faisant une place à la famille bénéficiera du soutien, non seulement du budget de l'État, mais aussi du Fonds social européen. | UN | وسوف يتلقى تطوير مواقع العمل الملائمة للأسرة الدعم ليس فقط من ميزانية الدولة ولكن أيضاً من الصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
Il est clair que cette question doit retenir l'attention non seulement du Gouvernement sud-africain, dont c'est avant tout la responsabilité, et des partis politiques du pays, mais aussi de la communauté internationale. | UN | من الواضح أن هذه المسألة تحتاج إلى معالجـة، ليس فقط من جانب حكومة جنوب افريقيا، التي تتحمل المسؤولية الرئيسية، ومن جانب اﻷحزاب السياسية في البلد، وإنما أيضا من جانب المجتمع الدولي. |
Elle a appelé les titulaires de mandats à plaider collectivement en faveur non seulement du maintien mais aussi de l'amélioration du système de procédures spéciales. | UN | ودعت المكلفين بولايات إلى الدفاع سوياً ليس فقط عن إبقاء نظام الإجراءات الخاصة، بل أيضاً عن تحسينه. |
Ceci est indissociable non seulement du droit d'Israël à la souveraineté, qui a été reconnu à Madrid et qui est, pour nous, inaliénable, mais aussi de sa sécurité. | UN | وهذا لا يمكن فصلة ليس فقط عن حق إسرائيل في البقاء كدولة، كما أعترف به في مدريد، والذي نراه أمرا لا ينتهك، ولكن أيضا من زاوية أمنها. |
Dans un monde de plus en plus numérisé, où les compétences dans les technologies de l'information et des communications deviennent essentielles, les femmes et les filles sont laissées en arrière non seulement du point de vue de l'éducation mais aussi de celui des possibilités d'emploi. | UN | وفي عالم ما فتئت تزداد فيه الثقافة الرقمية انتشارا، وأصبحت مهارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أساسية، تخلفت، نتيجة لذلك، المرأة والفتاة ليس فقط في مجال التعليم، بل وكذلك في الوصول إلى فرص العمل. |
En outre, l'intention de l'État concerné pourrait être déduite non seulement du texte même de la clause pertinente mais aussi du contexte dans lequel celle-ci pouvait être lue et d'un examen des éléments de preuve relatifs aux circonstances de son élaboration et aux buts recherchés. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن استنتاج نية الدولة المعنية ليس فقط من نص البند ذي الصلة، وإنما أيضا من السياق الذي يرد فيه البند ومن النظر في القرائن المتعلقة بظروف إعداده ومقاصده. |
Il est donc nécessaire d'appréhender les communications du Rapporteur spécial non seulement du point de vue de leur importance intrinsèque, mais aussi dans le cadre du contexte iranien et des enjeux s'y manifestant. | UN | لذا من الضروري أن يُنظر إلى بلاغات المقرر الخاص ليس فقط من وجهة نظر أهميتها الجوهرية بل أيضاً في إطار الواقع الإيراني وما يظهر فيه من رهانات. |
La coopération Sud-Sud présente d'énormes avantages, non seulement du point de vue de l'économie et des échanges commerciaux, mais aussi en termes de coopération technique, de renforcement des systèmes démocratiques, d'environnement et de réponse aux crises humanitaires. | UN | وأشار إلى النفع العميم الذي يعود من التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ليس فقط من المنطلق الاقتصادي والتجاري وإنما أيضا من ناحية التعاون التقني وتعزيز النظم الديمقراطية والبيئة والنظم الاجتماعية واستجابة البشر لحالات الطوارئ. |
Toutefois, des déchets dangereux sont transférés non seulement du < < Nord > > vers le < < Sud > > , mais aussi, et de plus en plus, entre pays en développement et entre pays développés eux-mêmes. | UN | ومع ذلك، تُنقل النفايات الخطرة ليس فقط من " الشمال " إلى " الجنوب " ، ولكن أيضاً تتزايد حالات نقلها فيما بين البلدان النامية وفيما بين البلدان المتقدمة نفسها. |
La plupart de ces questions sont particulièrement préoccupantes pour les pays en développement, non seulement du point de vue du commerce mais aussi parce qu'il s'agit d'une priorité de leur développement. | UN | وتمثل معظم هذه القضايا اهتماما خاصا للبلدان النامية ليس فقط من وجهة نظر التجارة ولكن لأنها تتعلق بموضوع إنمائي ذي أولوية. |
Un représentant a relevé que des lacunes étaient observées dans la gestion des produits chimiques dans les pays en développement non seulement du point de vue financier mais aussi de celui de la manière dont les activités étaient entreprises. | UN | وأشار أحد المشتركين إلى أنه توجد فجوات في إدارة المواد الكيميائية في البلدان المتقدمة، ليس فقط من وجهة النظر المالية، وإنما فيما يتعلق أيضاً بطريقة الاضطلاع بالعمل. |
Si l'avis qui est celui de la majorité des membres du Comité est fondé, alors les personnes qui ont tissé des liens étroits avec un pays donné, non seulement du fait qu'elles y ont résidé de longues années, mais aussi en raison d'autres facteurs, qui ont adopté ce pays comme le leur et qui en sont arrivées à le considérer comme leur propre pays, seraient privées de toute protection. | UN | وإذا كان الرأي الذي أخذت به أغلبية اللجنة صحيحاً، فلن تكون هناك أي حماية للناس الذين صاغوا روابط وثيقة مع بلد ما، ليس فقط من خلال اﻹقامة الطويلة بل لعوامل أخرى عديدة، والذين اختاروا بلداً ليكون بلدهم هم، والذين اعتبروا بلداً ما وطناً لهم. |
Je fais bien entendu référence aux dégâts irréversibles que nous sommes en train d'infliger à notre habitat commun, la planète Terre, du fait non seulement du pillage de ses ressources naturelles, mais aussi des émissions de gaz à effet de serre, dont les conséquences avérées sont désastreuses pour l'environnement. | UN | إننا نشير إلى الضرر الذي يتعذر إلغاؤه الذي نلحقه بموئلنا المشترك الأرض، ليس فقط من خلال استنزاف مواردها الطبيعية، ولكن أيضا من خلال انبعاث غازات الدفيئة، التي ثبت أنها تؤدي إلى عواقب وخيمة على البيئة. |
30. Il importe par ailleurs de déterminer l'ampleur des pouvoirs reconnus à cet organe dans la mesure où de cet élément dépend pour beaucoup le degré d'indépendance des juges, vis-à-vis non seulement du pouvoir politique mais aussi de l'organe de sélection. | UN | 30- وإضافة إلى تشكيلة هيئة الاختيار، فإن من الهام أيضاً تحديد نطاق السلطات الممنوحة لهذا الجهاز، لما لهذا العنصر من أثر كبير على درجة استقلال القضاة، ليس فقط عن السلطة السياسة، وإنما أيضاً عن هيئة الاختيار ذاتها. |
L'apparition de nouvelles normes impératives du droit international (jus cogens) ne relève pas du sujet parce que, comme l'a indiqué le Rapporteur spécial, ces normes sont issues non seulement du droit international coutumier, mais aussi du droit conventionnel. | UN | ويرى وفده أن ظهور قواعد قطعية جديدة في القانون الدولي (الأحكام الآمرة) يقع خارج نطاق المسألة، كما ذكر المقرر الخاص، فهذه القواعد ناشئة ليس فقط عن القانون العرفي الدولي، بل أيضا عن قانون المعاهدات. |
Il s'emploiera en particulier à instaurer pour chacune de ses recommandations des indicateurs de résultat, quantitatifs ou qualitatifs, afin de pouvoir rendre compte à moyen terme non seulement du nombre de recommandations mises en œuvre mais surtout de leurs répercussions au sein des organisations participantes. | UN | وستسعى الوحدة على وجه الخصوص لتطبيق مؤشرات لقياس مدى النجاح الكمي أو النوعي لكل توصية من توصياتها بغرض التمكن من تقديم تقرير على المدى المتوسط ليس فقط عن عدد التوصيات التي يجري تنفيذها بل عن الأمر الأكثر أهمية وهو أثر هذه التوصيات في المنظمات المشاركة أيضا. |
Mais, en tant que partie intégrante d'une même équipe, chaque élément devrait se sentir responsable non seulement du soutien qu'il apporte, mais aussi des résultats à obtenir - que ce soit par une activité liée au programme de pays et soutenue par le Centre régional, ou par une activité nationale menée dans le cadre du Programme régional et soutenue par le bureau de pays. | UN | ومع ذلك، ينبغي لكل واحد منها، بوصفه جزءا من الفريق، أن يعتبر نفسه مسؤولا ليس فقط عن الدعم بل وكذلك عن النتائج - سواء كان ذلك عن طريق نشاط برنامج قطري مدعوم من المركز الإقليمي، أو نشاط يقوم به البرنامج الإقليمي داخل البلدان ومدعوم من المكتب القطري. |
Les progrès accomplis par les femmes paraguayennes ces deux dernières décennies non seulement du point de vue de la reconnaissance juridique de leur égalité, mais aussi principalement au niveau de la prise de conscience de leur situation et condition ont conduit à la présentation de plus en plus fréquente de propositions collectives destinées à assurer un processus irréversible de changement social et culturel. | UN | إن مكاسب المرأة الباراغوية في العقدين الأخيرين، ليس فقط في المساواة القانونية، بل أيضا، وبشكل أساسي، في المسائل ذات الصلة بمعرفة حالتها ووضعها، تتمثل في وضع مقترحات جماعية تستهدف القيام بعملية مطردة ولا رجعة فيها للتغيير الاجتماعي والثقافي. |
Une tendance inquiétante à étendre à l'infini les mandats des commissions, non seulement du point de vue de leurs domaines d'intervention, mais également sur le plan fonctionnel, ce qui suscite des doutes quant aux capacités de ces institutions à réunir toutes les compétences requises pour une telle extension. | UN | الاتجاه الباعث على القلق نحو توسيع ولايات اللجان بلا حدود فيما يبدو، ليس فقط في النواحي المواضيعية بل والنواحي العملية أيضاً، مما يثير الشكوك حول إمكانية وجود مؤسسة تجتمع فيها كل الكفاءات التي يتطلبها هذا التوسع. |
La levée de ces contraintes conduira à une expansion non seulement du tourisme reposant sur les ressources naturelles, mais aussi à celle du tourisme culturel, du tourisme sportif et du tourisme lié aux conférences/conventions. | UN | وسوف تفضي معالجة هذه المعوقات إلى توسع، ليس فقط في السياحة القائمة على الموارد الطبيعية، بل وكذلك في السياحة الثقافية والسياحة الرياضية، وسياحة المؤتمرات/الاجتماعات. |