"non seulement en ce qui" - Traduction Français en Arabe

    • ليس فقط فيما
        
    16. Il est nécessaire de fixer des limites non seulement en ce qui concerne le mandat dans son ensemble mais aussi pour les trois grandes questions qui le composent. UN ١٦ - هناك حاجة الى وضع حدود، ليس فقط فيما يتعلق بالولاية ككل، ولكن أيضا في إطار الشواغل الثلاثة للولاية.
    Le moment est donc venu d'étudier les moyens qui s'offriraient de parvenir à plus de transparence à l'échelle mondiale, non seulement en ce qui concerne le Registre, mais aussi pour ce qui est d'autres mesures appropriées. UN ومن ثمّ، فقد آن اﻷوان لدراسة سبل ووسائل تحسين الشفافية على نطاق عالمي، ليس فقط فيما يتعلق بتعزيز السجل، وإنما أيضا بالنسبة لاتخاذ تدابير ملائمة أخرى.
    Les nouvelles technologies dans le domaine des télécommunications ont conduit à un monde plus interdépendant, non seulement en ce qui a trait aux relations économiques et commerciales ou à la répartition de la richesse, mais encore à des questions comme les interactions sociales. UN لقد أدّت تكنولوجيات الاتصال الجديدة إلى عالم أكثر ترابطا، وذلك ليس فقط فيما يتعلق بالعلاقات الاقتصادية والتجارية أو بتوزيع الثروة، بل أيضا فيما يتعلق بقضايا مثل التفاعل الاجتماعي.
    Dans ce contexte, les mesures programmées afin de créer la possibilité de coordonner les demandes des femmes non seulement en ce qui concerne la vie de la famille, mais également sur leur lieu de travail, sont particulièrement importantes. UN ومما له أهمية خاصة في هذا السياق، تلك التدابير التي وُضعت لتهيئة إمكانية تنسيق مطالب المرأة، ليس فقط فيما يتعلق بالحياة الأسرية، وإنما أيضا فيما يتعلق بأماكن عملها.
    “L'OUA coopère étroitement avec l'Organisation des Nations Unies non seulement en ce qui concerne les questions liées au rétablissement de la paix mais également à celles relatives au maintien de la paix. UN " تتعاون منظمة الوحدة الافريقية وتعمل بصورة وثيقة مع منظمة اﻷمم المتحدة، ليس فقط فيما يتعلق بقضايا صنع السلام، بل أيضا بالقضايا المرتبطة بحفظ السلام.
    M. de Gouttes a noté que le Comité des droits de l'homme était limité par le Pacte aux droits civils et politiques de manière générale, alors que la Convention interdisait la discrimination raciale non seulement en ce qui concerne les droits civils et politiques, mais également en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشار إلى أنه بينما يقصر العهد ولاية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على الحقوق المدنية والسياسية بصورة عامة، فإن صيغة الاتفاقية تحظر التمييز العنصري ليس فقط فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، بل أيضا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le respect du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, a guidé la politique de l'Union européenne non seulement en ce qui concerne le conflit entre Israël et ses voisins, mais aussi par rapport à l'aide en faveur de l'UNRWA. UN وأعلن أن الاحترام للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هو ما تسترشد به سياسة الاتحاد الأوروبي ليس فقط فيما يتعلق بالصراع بين إسرائيل وجاراتها بل وكذلك فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى الأونروا.
    La délégation grecque approuve l'inclusion des dispositions précises proposées par le Rapporteur spécial à propos du règlement des différends, non seulement en ce qui concerne l'interprétation et l'application du projet d'article 8 mais aussi dans leur rapport aux projets d'articles 4 à 7. UN 41 - وأعربت المتحدثة عن تأييد وفدها لإدراج الأحكام المحددة التي اقترحها المقرر الخاص بشأن تسوية المنازعات، ليس فقط فيما يتصل بتفسير مشروع المادة 8 وتطبيقه، بل وفيما يتصل بمشروعي المادتين 4 و 7 أيضا.
    On ne s'étonnera pas que les tentatives d'arrêter la profanation de Mamilla, que ce soit par des mesures légales ou autrement, se sont heurtées au refus des autorités israéliennes, compte tenu de l'attitude discriminatoire qu'elles ont adoptée non seulement en ce qui concerne les Lieux saints, mais également pour tous les aspects des relations avec les communautés musulmanes et chrétiennes placées sous le contrôle du Gouvernement. UN ونظرا لهذا النمط من التمييز، ليس فقط فيما يتعلق بكيفية التعامل مع الأماكن المقدسة، بل في جميع جوانب علاقة الحكومة الإسرائيلية مع المجتمعات المحلية المسلمة والمسيحية الخاضعة لسيطرتها، فلا عجب أن محاولات وقف تدنيس مقبرة ماميلا، بالطرق القانونية أو غيرها، قد تعرضت للصد من جانب السلطات الإسرائيلية.
    Ces deux types de mesures doivent être associés à d'autres visant à éliminer les stéréotypes sexistes, non seulement en ce qui concerne les types d'emplois occupés par les femmes, mais aussi en ce qui concerne la répartition des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes. UN وينبغي أن يقترن هذان التدبيران بجهود لكسر القوالب النمطية الجامدة المتعلقة بأدوار الجنسين، ليس فقط فيما يتعلق بنوع العمل الذي تؤديه المرأة وإنما أيضاً فيما يتعلق بتوزيع المسؤوليات بين المرأة والرجل في أداء المهام الأسرية.
    Les Nations Unies doivent assumer leurs responsabilités, non seulement en ce qui concerne l'exploitation sexuelle et les abus du même ordre, mais également pour les autres infractions, agressions et crimes, conformément aux modifications apportées récemment aux mémorandums d'accord. UN وأضاف أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تنهض بمسؤولياتها، ليس فقط فيما يتعلق بالاستغلال والانتهاك الجنسيين بل أيضا في المخالفات الأخرى أو الاعتداءات والجرائم بشتى أنواعها وفقا للتعديلات التي تم إدخالها مؤخرا على مذكرة التفاهم لهذا الغرض.
    1.3 Une description des mesures prévues pour réglementer les sociétés parallèles de transfert d'argent, non seulement en ce qui concerne le blanchiment de l'argent mais aussi en ce qui concerne d'autres activités criminelles en général UN 1-3 سرد للإجراء المقترح من أجل تنظيم الوكالات البديلة لنقل الأموال ليس فقط فيما يتصل بغسل الأموال بل بالأنشطة الإجرامية الأخرى عموما
    Il a estimé que les actes des responsables publics élus ou nommés devaient être une affaire publique et être accomplis dans la transparence, non seulement en ce qui concernait les aspects financiers et budgétaires, mais aussi pour ce qui était de la question plus vaste de la prise des décisions pour définir les politiques publiques. UN واعتبر أن تصرفات المسؤولين العموميين المنتخبين أو المعينين ينبغي أن تكون شأناً عاماً كما ينبغي أن تخضع لقواعد الشفافية ليس فقط فيما يتعلق بالعناصر الخاصة بالمال والميزانية، بل وأيضاً بالمسألة الأوسع المتعلقة بعملية صنع القرار في السياسات العامة.
    Le Comité consultatif constate que le projet de budget présenté par le Secrétaire général a été établi en prévision de la décision que devrait prendre le Conseil de sécurité, ce qui a introduit un élément d'incertitude, non seulement en ce qui concerne le projet de budget présenté mais aussi les informations complémentaires qui lui ont été ultérieurement fournies. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الميزانية المقترحة من الأمين العام قد أعدت في انتظار قرار يتخذه مجلس الأمن، وهو ما سبب بعض الغموض، ليس فقط فيما يتعلق بوثيقة الميزانية المقدمة، وإنما أيضا في المعلومات الإضافية التي قدمت لاحقا إلى اللجنة.
    104. Du fait de l’accroissement de l’exploitation illégale et des fortes sommes en jeu, le secteur de l’or présente divers problèmes pour Monrovia, non seulement en ce qui concerne la sécurité aux frontières mais aussi la perte de revenus et la possibilité de blanchiment d’argent dans les zones où l’autorité de l’État est foncièrement faible. UN 104 - مع التزايد المطّرد لمستويات التعدين غير القانوني والمبالغ الكبيرة من المال المتداول، يطرح قطاع الذهب الليبري طائفة من التحديات أمام مونروفيا، ليس فقط فيما يتعلق بأمن الحدود، بل أيضاً بالإيرادات المفقودة وإمكانية غسل الأموال في أجزاء من البلد حيث تتسم سلطة الدولة بطبيعتها بالضعف.
    En Inde, les données relatives au traitement de la toxicomanie font apparaître des tendances inquiétantes, non seulement en ce qui concerne l'augmentation de l'abus d'héroïne et d'autres opioïdes par injection, mais également pour ce qui est de la pratique du partage du matériel d'injection, comportement lié à un fort risque de transmission du VIH. UN وفي الهند، تدل بيانات طلب علاج تعاطي المخدرات على اتجاهات مقلقة ليس فقط فيما يتعلق بازدياد تعاطي الهيروين بالحقن، بل وأيضا فيما يخص تزايد ممارسة التشارك في استعمال أدوات الحقن بين مدمنى المخدرات، وهو سلوك ينطوي على احتمالات كبيرة لنقل فيروس نقص المناعة المكتسب/الأيدز.
    d) De même, l'OUA coopère étroitement avec l'Organisation des Nations Unies non seulement en ce qui concerne les questions liées au rétablissement de la paix mais également et en particulier à celles relatives au maintien de la paix. UN )د( كما تتعاون وتعمل منظمة الوحدة الافريقية بصورة وثيقة مع منظمة اﻷمم المتحدة، ليس فقط فيما يتعلق بقضايا صنع السلام، بل وكذلك، وبالخصوص، فيما يتعلق بالقضايا المرتبطة بحفظ السلام.
    Les activités réalisées à ce jour dans le cadre du Programme 93+2 sont impressionnantes et donnent à penser que le système de garanties de l'AIEA peut être renforcé et le sera de façon à donner des assurances effectives non seulement en ce qui concerne le non-détournement de matières nucléaires déclarées, mais aussi l'obligation de déclarer toutes les matières nucléaires utilisées dans le cadre de toute activité nucléaire pacifique. UN وإننا معجبون بالعمل الذي يضطلع به حاليا البرنامج ٩٣+٢ ونرى أن من الممكن تدعيم نظام ضمانات الوكالة، وأنه سيتم تدعيمه، لكي يتمكن من توفير تأكيدات ذات معنى ليس فقط فيما يتعلق بعدم تحويل المواد النووية المعلنة، بل أيضا فيما يتعلق بالالتزام باﻹعلان عن جميع المواد النووية المستخدمة في جميع اﻷنشطة النووية السلمية.
    Les activités réalisées à ce jour dans le cadre du Programme 93+2 sont impressionnantes et donnent à penser que le système de garanties de l'AIEA peut être renforcé et le sera de façon à donner des assurances effectives non seulement en ce qui concerne le non-détournement de matières nucléaires déclarées, mais aussi l'obligation de déclarer toutes les matières nucléaires utilisées dans le cadre de toute activité nucléaire pacifique. UN وإننا معجبون بالعمل الذي يضطلع به حاليا البرنامج ٩٣+٢ ونرى أن من الممكن تدعيم نظام ضمانات الوكالة، وأنه سيتم تدعيمه، لكي يتمكن من توفير تأكيدات ذات معنى ليس فقط فيما يتعلق بعدم تحويل المواد النووية المعلنة، بل أيضا فيما يتعلق بالالتزام باﻹعلان عن جميع المواد النووية المستخدمة في جميع اﻷنشطة النووية السلمية.
    Les actionnaires peuvent avoir un point de vue différent de celui des initiés, non seulement en ce qui concerne le budget consacré à des actions politiques, mais aussi sur sa destination. Pour prendre en compte ce paramètre, il faut que les actionnaires puissent voter des résolutions contraignantes quant aux dépenses politiques des entreprises lors de l'assemblée générale annuelle. News-Commentary وقد يبدي المساهمون (حاملو الأسهم) وجهات نظر مختلفة عن وجهات نظر القائمين على إدارتها، ليس فقط فيما يتصل بحجم الإنفاق السياسي، بل وأيضاً فيما يتصل بكيفية توجيه مثل هذا الإنفاق. وبوسعنا أن نعالج هذه المشكلة من خلال السماح لحاملي الأسهم باعتماد قرارات ملزمة فيما يتصل بالإنفاق السياسي للشركة في اجتماعها السنوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus