"non seulement en raison" - Traduction Français en Arabe

    • ليس فقط بسبب
        
    • لا بسبب
        
    • ليس بسبب
        
    • ليس فحسب بسبب
        
    • لا يكون فقط بسبب
        
    Quant au processus de paix, qui est sur le point de s'effondrer, la situation devient effectivement de plus en plus dangereuse, non seulement en raison de l'impasse dans laquelle elle se trouve, mais parce que la situation est beaucoup plus grave. UN أما عن عملية السلام التي توشك أن تنهار، فإن اﻷمر جد خطير ليس فقط بسبب الجمود الذي يعتريها.
    Messieurs, je voulais vous présenter ce plan de réaménagement en personne, non seulement en raison de sa portée considérable, mais aussi en raison de son calendrier ambitieux. Open Subtitles أقدره وأفتقده لوقت طويل حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة
    Il en découle que les traités peuvent être annulés non seulement en raison des conditions dans lesquelles ils ont été conclus mais aussi parce qu'ils peuvent aller à l'encontre de principes juridiques supérieurs régissant le système international. UN وهو يرى إمكانية عدم إجازة المعاهدات ليس فقط بسبب الشروط التي أبرمت بموجبها، ولكن أيضا ﻷنها يمكن أن تُخل بمبادئ قانونية أسمى تحكم النظام الدولي.
    Une action internationale est indispensable, non seulement en raison de l'ampleur des problèmes, mais aussi du fait de leur caractère transfrontière. UN والجهود الدولية حتمية لا بسبب ضخامة المشكلة فحسب، ولكن كذلك بسبب كونها مشكلة تتعدى الحدود.
    Un examen détaillé est nécessaire, non seulement en raison de l'importance inhérente des questions en jeu, mais également en raison du fait que l'ONU est et restera une organisation qui a une responsabilité particulière à l'égard du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهناك حاجة إلى إجراء دراسة دقيقة لا بسبب اﻷهمية الكامنة في القضايا المطروحة فحسب بل أيضا ﻷن اﻷمم المتحدة منظمة تتحمل مسؤولية خاصة عن صون السلم واﻷمن الدوليين وستظل تتحمل هذه المسؤولية.
    Cette question est pertinente, non seulement en raison de sa nature intrinsèque, mais aussi et avant tout parce qu'elle s'intègre dans une vision de prévention et de règlement des conflits. UN فالبند هام، ليس بسبب طابعه فحسب، وإنما أيضا وبشكل أساسي لأنه يرتبط برؤية أوسع هي منع نشوب الصراعات المسلحة وحلها.
    Il y a encore beaucoup de peuples qui vivent aux portes de l'enfer, non seulement en raison de bombardements et des bombardiers mais en raison de la pauvreté, de la misère et de la marginalisation. UN هناك شعوب كثيرة على أعتاب الجحيم. ذلك ليس فحسب بسبب القنابل وقاذفات القنابل، بل بسبب الجوع والفقر والتهميش.
    Il incombe à la communauté internationale de condamner fermement de telles pratiques, non seulement en raison de leurs effets nocifs et dévastateurs, mais aussi pour leur tendance à se propager. UN وينبغي أن يشجب المجتمع الدولي هذه الأنشطة بقوة، ليس فقط بسبب ما لها من آثار ضارة ومزعزعة للاستقرار، ولكن أيضا لما تتسم به من ميل للانتشار.
    La première question est intéressante non seulement en raison du contraste avec la situation à Hong Kong décrite dans la section précédente, mais aussi parce que de nombreux éléments du cadre institutionnel et réglementaire des marchés des contrats à terme et des options aux Etats-Unis sont de plus en plus souvent pris comme modèles dans d'autres pays. UN والموضوع اﻷول مثير للاهتمام ليس فقط بسبب التناقض مع تجربة هونغ كونغ التي ورد وصفها في الجزء الفرعي السابق، وإنما أيضا ﻷن الكثير من سمات اﻷطر المؤسسية والتنظيمية لبورصات العقود اﻵجلة وخيارات الاكتتاب في اﻷسهم في الولايات المتحدة تعتبر بصورة متزايدة بمثابة نموذج لمثيلاتها في البلدان اﻷخرى.
    L'Organisation doit faire preuve de rigueur quant à ses priorités, non seulement en raison des contraintes financières qui pèsent sur les États Membres qui doivent s'acquitter de leurs quotes-parts, mais aussi en raison des obligations morales qu'elle a envers les gens qui ont besoin de son aide. UN ولذا يجب أن تتسم المنظمة بالانضباط إزاء أولوياتها؛ ليس فقط بسبب الضغوط المالية على البلدان المساهمة فيها، وإنما كذلك بسبب التزاماتها الأخلاقية إزاء الشعوب التي ترتهن بها.
    En Asie du Sud, les filles dalits ne peuvent pas poursuivre leur scolarité, non seulement en raison de la pauvreté, mais aussi parce qu'elles sont victimes de discrimination et de violences sexuelles. UN وفي جنوب آسيا، تحرم فتيات الداليت من متابعة تحصيلهن الدراسي ليس فقط بسبب الفقر بل أيضاً من خلال التعرض للتمييز والعنف الجنسي.
    Cette tendance s'est poursuivie en 2002, la croissance s'établissant à 1,1 %, non seulement en raison de pluies irrégulières, de la baisse de confiance des investisseurs et d'un soutien minimal des donateurs, mais également parce qu'il s'agissait d'une année électorale. UN واستمر ذلك في 2002 عند 1.1 في المائة، ليس فقط بسبب عدم انتظام سقوط الأمطار وانخفاض ثقة المستثمرين، ووصول دعم المانحين إلى الحد الأدنى، ولكن أيضاً لأن هذه السنة كانت سنة انتخابات.
    L'appui juridique aux juges de la Chambre a été perturbé tout au long du procès, non seulement en raison du départ de fonctionnaires, mais aussi parce que nombre d'entre eux ont dû mener de front d'autres affaires. UN وطوال فترة المحاكمة، كان الدعم القانوني المقدم لقضاة الدائرة يفتقر إلى الاستمرارية، وذلك ليس فقط بسبب ترك الموظفين عملهم في المحكمة، ولكن أيضا بسبب اضطرار العديد من الموظفين للعمل في قضايا أخرى.
    Tout au long du procès, l'appui juridique apporté aux juges de la Chambre a été perturbé, non seulement en raison du départ de fonctionnaires, mais aussi parce que nombre d'entre eux ont dû mener de front d'autres affaires. UN وطوال سير المحاكمة، كان الدعم القانوني المقدم إلى قضاة الدائرة دعما متقطعا ليس فقط بسبب مغادرة الموظفين للمحكمة، وإنما أيضا بسبب الحاجة إلى العديد من الموظفين للإسهام في قضايا أخرى.
    L'assurance est à cet égard un secteur particulièrement important, non seulement en raison du rôle qu'elle joue en tant que service intermédiaire, mais également du fait de ses incidences sur l'ensemble de l'économie, en particulier par le biais du financement de l'investissement. UN ويتسم قطاع التأمين بأهمية خاصة في هذا الصدد، لا بسبب دوره كخدمة وسيطة فحسب وإنما أيضا بسبب تأثيره على الاقتصاد في مجمله، وبصفة خاصة بوصفه قناة لتمويل الاستثمار.
    Ces biens doivent être protégés non seulement en raison de leur valeur intrinsèque pour l'humanité et les générations futures, mais aussi parce que les attaques contre ces biens peuvent être source de nouvelles violences, déclencher des hostilités généralisées et amener la violation des valeurs que le droit cherche à préserver. UN فهذا التراث الثقافى يجب أن تتوافر له حماية، لا بسبب قيمته الأصلية للإنسانية والأجيال المقبلة فحسب بل ولأن الاعتداءات على التراث يمكن أن تكون مصدراً لأعمال عنف جديدة ودافعاً لانتهاكات عامة وحافزاً على انتهاكات للقيم التى تسعى القوانين إلى الحفاظ عليها.
    Il est, en outre, parfois difficile d'isoler les services audiovisuels d'autres opérations intervenant dans le secteur de l'audiovisuel non seulement en raison de leur nature technique mais aussi parce que ces opérations sont souvent effectuées entre des entreprises apparentées. UN وعلاوة على هذا يتعذر أحيانا فصل الخدمات السمعية البصرية عن سائر المعاملات السمعية البصرية، لا بسبب الطابع التقني لهذه المعاملات فحسب بل ولأن هذه المعاملات تتم في الغالب بين مؤسسات ذات قرابة.
    Les taux de mortalité augmentent non seulement en raison des victimes directes des conflits mais aussi en raison des destructions causées à l'infrastructure. UN إن الحرب تؤثر في الكرة الأرضية كلها وترتفع أثناءها معدلات الوفيات، لا بسبب ما يُقتل فيها من ضحايا وحسب، ولكن بسبب دمار البنية التحتية أيضا.
    Le territoire est confronté à des difficultés économiques croissantes non seulement en raison de la suspension de l'aide des donateurs mais aussi du refus par Israël de verser les recettes fiscales qui sont dues à l'Autorité palestinienne. UN وتواجه الأراضي الفلسطينية صعوبات اقتصادية متزايدة لا بسبب تعليق المعونة التي تقدمها البلدان المانحة فحسب، بل أيضا بسبب رفض إسرائيل دفع الأموال التي جمعتها من الضرائب المستحقة للسلطة الفلسطينية.
    Je tiens à insister sur le fait que Mme Brooks a compté non seulement en raison du Gouvernement qu'elle représentait, mais aussi parce qu'elle était elle-même un personnage. UN وأود التأكيد على أن السيدة بروكس كانت تحظى بمكانة مرموقة ليس بسبب الحكومة التي كانت تمثلها فحسب، بل لأنها كانت شخصية فذة في حد ذاتها.
    Comme eux, j'ai du mal à admettre que la Polynésie française fasse partie de la France, non seulement en raison de la grande distance qui les sépare, géographiquement parlant, mais aussi à cause de tout ce qui contribue par ailleurs à les éloigner. UN ومثلهم، أجد من الصعب علي تصور بولينيزيا الفرنسية كجزء من فرنسا، ليس بسبب البعد الجغرافي بينهما فحسب، بل ﻷنه يبدو أنهما بعيدتان كثيرا عن بعضهما في العديد من اﻷمور اﻷخرى.
    On sait que les interactions sont extrêmement complexes, non seulement en raison de la taille des populations et de leur diversité dans un sol sain mais aussi parce que le biote du sol est à la fois bénéfique et nocif. UN ومن المعروف أن التفاعلات هي ذات طبيعة معقدة للغاية، ليس فحسب بسبب أعداد الأنواع المهولة والتنوع الموجود في التربة السليمة، بل أيضا بسبب وجود حيويات التربة المفيدة والضارة على السواء.
    Le Canada a reconnu que les femmes étaient désavantagées non seulement en raison de leur sexe mais également de leur ethnicité, de leurs incapacités ou de leur revenu. UN وتدرك كندا أن تعرض المرأة للحرمان لا يكون فقط بسبب نوع جنسها ولكن أيضا بسبب اﻷصل العرقي، أو اﻹصابة بالعجز، أو بسبب الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus