"non seulement les" - Traduction Français en Arabe

    • لا يقتصر على
        
    • لا تقتصر على
        
    • ليس فقط على
        
    • ليس فقط إلى
        
    • ليس فقط في
        
    • وحدهم
        
    • ليس فقط بالنسبة
        
    • ليس إلى
        
    • ولم يقتصر الأمر على
        
    • ليس فحسب على
        
    • تؤثر فقط على
        
    • المدار لا إلى احتمال وقوع كوارث فحسب
        
    • النظم فقط مع حالات
        
    • ألا يقتصر الأمر على
        
    • لا بالنسبة
        
    La fragmentation de la production concerne non seulement les biens, mais également les services. UN وتجزّؤ الإنتاج لا يقتصر على السلع فحسب، بل ويشمل الخدمات أيضا.
    Apporter un amendement au Code pénal pour couvrir non seulement les crimes liés à l'exploitation du travail, mais aussi les personnes forcées de mendier; UN تعديل القانون الجنائي كي لا يقتصر على الجرائم المتعلقة بالاستغلال في العمل، بل ليشمل أيضاً الأشخاص الذين اضطروا للتسول
    Le projet de budget est un outil de gestion important qui détermine non seulement les ressources nécessaires, mais aussi les grands axes de l’action de l’Organisation, les tâches à exécuter et les résultats à atteindre. UN فبيان الميزانية أداة قوية لا تقتصر على تحديد الاحتياجات من الموارد، بل وتحدد أيضا الاتجاه الذي تسير فيه المنظمة والعمل المضطلع به والنتائج المتوخى تحقيقها.
    Nous espérons que l'intensification de la privatisation stimulera le cours de la réforme économique et attirera non seulement les investissements internes, mais aussi les capitaux et les crédits étrangers. UN وحكومة بلدي معنية إلى أقصى حد باﻹسراع بالخصخصة بأمـــل أن يدفع هذا باﻹصلاح الاقتصادي ويشجع، ليس فقط على الاستثمار الداخلي، وإنما أيضا على جــــذب رؤوس اﻷموال والائتمانات اﻷجنبية.
    Un participant a signalé que le texte devait viser non seulement les enquêtes judiciaires mais aussi celles effectuées par d'autres autorités indépendantes telles que les institutions nationales de protection des droits de l'homme. UN ونبه أحد المشاركين إلى أن النص يجب أن يشير ليس فقط إلى التحقيقات القضائية وإنما أيضاً إلى التحقيقات التي تجريها سلطات مستقلة أخرى مثل المؤسسات الوطنية لحماية حقوق الإنسان.
    Nous devons considérer non seulement les informations que nous sommes prêts à divulguer, mais aussi celles que les États non dotés d'armes nucléaires souhaiteront recevoir. UN يلزمنا النظر ليس فقط في المعلومات التي نحن مستعدون للبوح بها وإنما أيضاً المعلومات التي تريد دولة ما غير حائزة للأسلحة النووية
    Une démarche globale s'avère donc indispensable pour contrôler non seulement les exportations mais aussi les importations et les opérations de transbordement. UN وبناءً عليه، يجب الأخذ بنهج شامل لا يقتصر على مراقبة الصادرات فحسب، وإنما يشمل أيضاً مراقبة الواردات وتعقيب الشحن.
    Selon analyses effectuées en 2002, on constate que non seulement les femmes sont sous-représentées en tant qu'employés de l'administration du Ministère de l'éducation mais sont également fortement défavorisées en termes de traitement comme on le verra à propos de l'article 11. UN والتحليل المضطلع به في عام 2002 يدل على أن النساء ناقصات التمثيل في ميدان العمل ف إدارة وزارة التعليم، والأمر لا يقتصر على هذا فحسب، فهن في وضع غير موات كذلك من حيث الرواتب، مما سيناقش في المادة 11.
    non seulement les opérations de maintien de la paix se multiplient, mais l'ampleur et la diversité des tâches effectuées dans le cadre de ces opérations vont croissant. UN فالتوسع الذي تشهده عمليات السلام في أنحاء العالم لا يقتصر على عددها، وإنما يمتد أيضا إلى نطاق مهامها.
    La sensibilisation au fait que les droits de l'homme englobent non seulement les droits civils et politiques, mais aussi les droits culturels, économiques et sociaux, est plus grande. UN وازداد الوعي بكون حقوق اﻹنسان لا تقتصر على الحقوق المدنية والسياسية بل تشمل أيضا الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية.
    On verrait ainsi se mettre en place un mécanisme de coopération auquel participeraient non seulement les gouvernements, mais aussi les juristes qui s'intéressent au Programme. UN وقال إنه يمكن بهذه الطريقة إنشاء آلية للتعاون لا تقتصر على مشاركة الحكومات فحسب بل وتضم أيضا الحقوقيين المهتمين بالبرنامج.
    Ce nouveau comité tirera parti de l'expérience accumulée et étudiera le caractère intersectoriel des questions d'équité entre les sexes, lesquelles englobent non seulement les problèmes économiques et sociaux, mais aussi les questions politiques et les questions relatives à la paix. UN وستعتمد اللجنة الجديدة على الخبرات المكتسبة، وستعالج ما تتسم به قضايا الفوارق بين الجنسين من طابع شامل لعدة مجالات، حيث لا تقتصر على المسائل الاقتصادية والاجتماعية فحسب، بل تتعداها الى المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالسلام أيضا.
    La formation se déroulera en anglais, mais l'acquisition par les stagiaires de rudiments de coréen non seulement les aidera à s'adapter pendant leur séjour en République de Corée, mais améliorera l'efficacité de leur formation; UN ورغم أن التدريب سيتم باللغة الانكليزية، إلا أن اكتساب المتدربين لمبادئ اللغة الكورية سيساعدهم ليس فقط على التكيف أثناء إقامتهم في جمهورية كوريا وإنما أيضا على تحسين كفاءة التدريب؛
    Le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale servirait non seulement les intérêts du D-8 mais également ceux de l'ONU. UN ولذلك فإن منح مركز المراقب لدى الجمعية العامة سيعود بالفائدة ليس فقط على البلدان النامية الثمانية إنما على الأمم المتحدة كذلك.
    C'est l'une des nombreuses raisons pour lesquelles l'Organisation des Nations Unies doit intervenir, en recherchant non seulement les assassins militaires indonésiens, mais aussi leurs parrains des grandes capitales du monde. UN وهذا سبب من بين أسباب عديدة تحتم تدخل اﻷمم المتحدة، ناظرة ليس فقط إلى القتلــــة العسكريين الاندونيسيين، ولكن أيضا إلى رعاتهم في عواصم القوة في العالم.
    Les techniques de ce type de commerce influaient sur une large gamme d'activités et de secteurs, non seulement les services mais également la fabrication de produits manufacturés et les marchés de matières premières. UN فإن تقنياتها تؤثر على مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة والقطاعات، ليس فقط في مجال الخدمات وإنما أيضاً في مجال المصنوعات وحتى في أسواق السلع الأساسية.
    De surcroît, non seulement les délégations des gouvernements mais aussi toutes les parties intéressées ont pu participer au programme. UN وعلاوة على ذلك، فتح باب المشاركة لجميع الأطراف المعنية، ولم تقتصر على المندوبين الحكوميين وحدهم.
    La mer de Chine méridionale porte en elle non seulement les germes d'un conflit potentiel, mais également une promesse de paix et de progrès, et non seulement pour la région, mais pour tous les États qui sont intéressés par le progrès et le développement au niveau mondial. UN ولا ينطــوي بحر الصين الجنوبي على احتمال اندلاع النزاع فقط وإنما يحمل أيضا وعدا بالسلام والتقدم، ليس فقط بالنسبة لنا في المنطقة، وإنما بالنسبة لجميع الدول المهتمة بالنمو والتنمية العالميين.
    L'attachement de l'Irlande au maintien de la paix, à la consolidation de la paix et au règlement des différends signifie que nous voulons supprimer non seulement les causes des conflits, mais aussi leurs instruments. UN إن التزام أيرلندا بحفظ السلام وبنائه وحل الصراعات يمتد ليس إلى إزالة أسباب الصراع فحسب بل أيضا إلى إزالة الوسائل.
    87. non seulement les salaires étaient faibles, mais encore ils n'étaient pas versés régulièrement. UN 87- ولم يقتصر الأمر على تدني المرتبات، بل لم تكن هذه المرتبات تدفع بانتظام.
    Par ailleurs, sont réprimés non seulement les délits consommés mais aussi les tentatives de délit. UN ومن ناحية أخرى، تفرض عقوبة ليس فحسب على الجرائم التامة ولكن أيضا على محاولات الشروع في ارتكابها.
    non seulement les facteurs environnementaux ont un impact sur les migrations, mais les migrations ont à leur tour un impact sur l'environnement. UN وأضاف أن العوامل البيئية لا تؤثر فقط على الهجرة، وإنما تؤثر الهجرة بدورها على البيئة.
    Il concerne non seulement les épidémies de maladies existantes et émergentes, mais aussi les événements chimiques transfrontières. UN ولا تتعامل هذه النظم فقط مع حالات تفشي الأمراض الحالية والناشئة وإنما تتعامل أيضاً مع الحوادث الكيميائية العابرة للحدود الوطنية.
    Il faut non seulement les prolonger mais aussi les renforcer pour garantir l'acheminement de l'aide humanitaire à grande échelle par-delà les frontières, et sanctionner le régime en cas de non-respect; UN وينبغي ألا يقتصر الأمر على تجديدها، وإنما يجب تعزيزها لضمان إيصال المساعدة على نطاق واسع عبر الحدود وتحميل النظام تبعات عدم الامتثال.
    Il faut cependant considérer que l'exercice de ce droit peut être entravé par des facteurs culturels en ce qui concerne non seulement les femmes mais aussi les hommes. UN غير أنه يجدر التنويه إلى أن العوامل الثقافية قد تعيق ممارسة هذه الحقوق، لا بالنسبة للنساء فحسب، بل بالنسبة للرجال أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus