Il faut non seulement que tout le monde l'écoute, mais aussi s'y réfère, y compris à Tbilissi. | UN | وعلى كل واحد، بما في ذلك تبيلسي، ليس فقط أن يصغي إليه فحسب وإنما أن يبالي به. |
Nous devons faire en sorte non seulement que des décisions soient prises rapidement, mais veiller aussi à ce qu'elles soient exécutées et respectées pleinement, rapidement et sans exception. | UN | ينبغي علينا أن نضمن ليس فقط الاعتماد العاجل للقرارات في حينها وإنما أيضا تنفيذ هذه القرارات والامتثال التام لها على وجه السرعة وبصورة عادلة. |
Dans le monde globalisé et interdépendant d'aujourd'hui, cela signifie non seulement que nous sommes confrontés aux mêmes défis mais que nous partageons aussi le même sort. | UN | إن عالمنا الشديد العولمة والبالغ الترابط يعني أننا نتقاسم ليس فقط نفس التحديات بل المصير المشترك أيضاً. |
Son expérience montre non seulement que le développement social peut précéder le développement économique mais l'engendrer. | UN | وتبين تجربتها ليس فقط أن التنمية الاجتماعية يمكن أن تسبق التنمية الاقتصادية بل قد تؤدي إليها. |
C'est à se demander si la notion de crime international ne signifie pas non seulement que l'obligation internationale violée est particulièrement importante, mais également qu'il s'agit d'une violation envers la communauté internationale des États tout entière. | UN | وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان مفهوم الجريمة الدولية لا يعني فحسب أن الالتزام الدولي المنتهك هام للغاية، بل إن اﻷمر يتعلق أيضا بانتهاك يرتكب في حق المجتمع الدولي برمته. |
Il importe de faire en sorte, non seulement que des ressources suffisantes soient affectées au développement, mais aussi qu'elles soient utilisées aussi judicieusement et efficacement que possible. | UN | وأضاف أن المهم ليس فقط ضمان الموارد الكافية المرصودة للتنمية وإنما أيضا ضمان استخدامها قدر اﻹمكان على نحو موائم وفعال. |
non seulement que tu n'es pas morte, mais que tu vas te marier avec une espèce de crétin, | Open Subtitles | ليس فقط أنك لم تموتي لكنك أيضا كنت تتزوجين من شخص مغفل |
On doit prouver non seulement que le studio a produit une calomnie, mais qu'en plus ils en assumaient la possibilité. | Open Subtitles | نحن بحاجة لإثبات ان الاستوديو ليس فقط يعرف فقط ان الفيلم كان غير صحيح ولكنهم كانوا متهورة بشأن إمكانية الزيف والكذب |
On a aussi proposé que la disposition indique non seulement que les contre-mesures devraient être proportionnées au préjudice subi mais aussi qu'elles devaient être conçues pour amener l'État concerné à exécuter l'obligation en question. | UN | كما اُقترح أيضا أن يشير النص ليس فقط إلى وجوب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد ولكن أن يُقصد منها أيضا حث الدولة المعنية على الوفاء بالالتزام المعني. |
∙ pour que l'immunité de saisie et de saisie-exécution joue, il faut non seulement que l'activité ou la transaction en cause ait été exécutée jure gestionis, mais aussi que le bien frappé ne soit pas destiné à l'exercice de la puissance publique; | UN | أنه لكي تنطبق الحصانة من الحجز والتنفيذ، فإن من الضروري ليس فقط أن يُؤدَّى النشاط أو المعاملة المعنية في إطار القانون الاداري ولكن أيضا ألا يكون القصد من الممتلكات المتأثرة هو الوفاء بمهام سيادية؛ |
Ce dernier ne peut inspirer la confiance que s'il apporte la certitude non seulement que les matières nucléaires déclarées ne sont pas détournées mais également, ce qui est tout aussi important, qu'il n'existe aucune matière ou activité non déclarée. | UN | ويقتضي بناء الثقة في البرنامج النووي الإيراني ليس فقط تقديم تأكيدات بعدم تحويل مسار المواد النووية غير المعلنة، وإنما، على نحو لا يقل أهمية، بعدم وجود مواد وأنشطة نووية غير معلنة. |
Il s'agit d'objections par lesquelles leurs auteurs constatent non seulement que la réserve n'est pas valide, mais aussi que, en conséquence, le traité s'applique ipso facto dans son ensemble dans les relations entre les deux États. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يعتبر أصحابها ليس فقط أن التحفظ غير صحيح، وإنما أيضا، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
À cet égard, le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte non seulement que les personnes impliquées dans la traite soient poursuivies et punies mais aussi que les victimes bénéficient d'une protection et de mesures de réadaptation. | UN | وبهذا الخصوص تحث اللجنة الدولة الطرف ليس فقط على ضمان مقاضاة ومعاقبة الأفراد المتورطين في الاتجار وإنما أيضاً حماية ضحايا الاتجار والسهر على تعافيهم. |
Il s'agit d'objections par lesquelles leurs auteurs constatent non seulement que la réserve n'est pas valide, mais aussi que, en conséquence, le traité s'applique ipso facto dans son ensemble dans les relations entre les deux États. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يكرر أصحابها ليس فقط أن التحفظ يفتقر إلى الصحة فقط، وإنما أيضاً، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
En premier lieu, les préparatifs entamés en 1991 ont permis non seulement que le processus soit couronné de succès, mais aussi qu'il produise une quantité innombrable de résultats ayant leur importance et leur incidence propres. | UN | أولا وقبــــل كــــل شــيء، نحن ندرك أن اﻷنشطة التحضيرية التي بدأت في عام ١٩٩١ لم تجعل مــــن الممكن فقط أن تصل هذه العملية إلى نهاية ناجحة، بل أدت أيضا إلى نتائج كثيرة لها أهميتها وآثارها الخاصة. |
Cela signifie inévitablement non seulement que les organes et agents de la Puissance occupante doivent agir conformément aux dispositions desdits instruments, mais aussi que la population est en droit d'exiger leur application. | UN | ومن المؤكد أن هذا لا يعني فقط أن أجهزة السلطة القائمة بالاحتلال والجهات العاملة باسمها ملزمة بالتصرف وفقا لأحكام تلك الصكوك، وإنما يعني أيضا أن للسكان الحق في الاستفادة من تطبيقها. |
Cela signifie non seulement que les représentants des États qui présentent un rapport ont le droit d'être présents lorsque le Comité examine le rapport de leur pays, mais aussi que leur présence et leur participation sont en fait nécessaires. | UN | ولذا، فإن ممثلي الدول المقدمة للتقارير ليس من حقهم فحسب أن يحضروا جلسات اللجنة، بل لا بد من حضورهم ومشاركتهم في جلساتها عند بحث تقارير بلدانهم. |
Le rapport indique non seulement que plus de 3 000 maisons ont été détruites pendant le conflit, mais aussi que plus de 20 000 autres maisons, hôpitaux, écoles, universités, usines, entreprises et mosquées ont subi des dégâts. | UN | والتقرير لا يظهر فحسب أن ما يزيد على 000 3 منزل خاص دُمرت أثناء الحرب، بل وإن ما يزيد على 000 20 منزل آخر ومستشفى ومدرسة وجامعة ومعمل وشركة تجارية ومسجد جرى تدميرها أيضا. |