Les participants ont insisté sur le fait qu'il importait d'orienter l'éducation à l'entreprenariat vers les femmes, les communautés rurales et le secteur non structuré de l'économie. | UN | كما تم التأكيد على أهمية توعية النساء والمجتمعات الريفية والقطاع غير الرسمي بالتثقيف في مجال تنظيم المشاريع. |
Même dans le secteur non structuré de l'économie, l'instruction est apparemment très rentable. | UN | وحتى في القطاع غير الرسمي يبدو أن للتعليم مردودات عالية. |
Pour survivre, elles entrent dans le secteur non structuré de l'économie, fondé principalement sur le commerce et les services. | UN | وعلى سبيل البقاء، انضمت هؤلاء النساء إلى القطاع غير الرسمي للاقتصاد الذي يتركز أساساً في التجارة والقطاع الخدمي. |
L'objectif du programme est de lutter de façon rationnelle et efficace contre l'exploitation des enfants dans le secteur non structuré de l'exploitation des mines et des carrières. | UN | وهدف البرنامج هو معالجة استغلال الأطفال في القطاع غير النظامي للمناجم والمحاجر بصورة فعالة وكفؤة. |
Ces dernières décennies, le nombre de femmes travaillant dans le secteur non structuré de l'économie a augmenté rapidement. | UN | وهناك قطاع شهد زيادة سريعة في العقود اﻷخيرة وهو قطاع العاملات بالقطاع غير المنظم من الاقتصاد. |
Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Tant que le secteur structuré du pays n'aura pas été renforcé, le secteur non structuré de l'économie continuera de constituer en quelque sorte un filet de sécurité, pour imparfait qu'il soit. | UN | وسيستمر القطاع غير الرسمي في توفير نوع من الضمان، وإن كان غير كامل، إلى أن يجري تدعيم الاقتصاد الرسمي للبلد. |
35. L'activité des femmes continue de se faire essentiellement dans le secteur non structuré, de telle sorte que la sécurité de l'emploi est quasi-inexistante. | UN | 35 - ولا يزال تمثيل المرأة في سوق العمل يتركز أساسا في القطاع غير الرسمي كيما تكون ضمانات العمل المتاحة لها قليلة. |
Ce sont généralement des pauvres, en particulier des femmes, qui pratiquent ce type d'activité, le plus souvent dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | ويعمل الفقراء عادة، وخصوصا النساء، في هذه الأنشطة التي يقوم معظمها في القطاع غير الرسمي. |
Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Récemment, l’OIT a lancé un projet interrégional tendant à améliorer la couverture sociale dans le secteur non structuré de l’économie. | UN | واستهلت منظمة العمل الدولية مؤخرا مشروعا أقاليميا بشأن الضمان الاجتماعي في القطاع غير الرسمي. |
— Introduire dans les réseaux d'information commerciale les données pertinentes relatives au secteur non structuré de l'économie; | UN | ● تغذية شبكات المعلومات التجارية بالبيانات ذات الصلة بالقطاع غير الرسمي في الاقتصاد. |
Elles sont aussi un moyen de pousser les marchandises et la main-d'œuvre du secteur non structuré de l'économie vers les marchés. | UN | ثم إن التحول الهيكلي يدفع السلع والعمال إلى خارج الاقتصاد غير الرسمي للاندماج في الأسواق. |
On trouve surtout des femmes de zones rurales dans le secteur non structuré de subsistance de la PNG. | UN | يهيمن معظم النساء في المناطق الريفية على القطاع غير الرسمي والكفافي في بابوا غينيا الجديدة. |
Le Viet Nam s'est doté en 2006 d'un régime de pension fondé sur un système de contributions volontaires à l'intention des travailleurs du secteur non structuré de l'économie. | UN | وبدأت فييت نام في تنفيذ خطة اختيارية للمعاشات التقاعدية لعمال القطاع غير الرسمي في عام 2006. |
Les pouvoirs publics doivent donner aux personnes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie une protection sociale de base pour réduire leur vulnérabilité. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى. |
Elles sont plus susceptibles que les autres de travailler dans le secteur non structuré de l'économie et ne contribuent donc pas aux régimes de sécurité sociale. | UN | ويعزى ذلك إلى زيادة احتمال عمل الأقليات في الاقتصاد غير النظامي حيث لا يرجح أن تكون هناك اشتراكات في برامج الضمان الاجتماعي. |
La présence massive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie avait également permis de limiter les retombées du plan d'ajustement structurel. | UN | كذلك، فإن تزايد اشراك المرأة في القطاع غير النظامي قد عمل على الحد من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي. |
La présence massive des femmes dans le secteur non structuré de l'économie avait également permis de limiter les retombées du plan d'ajustement structurel. | UN | كذلك، فإن تزايد اشراك المرأة في القطاع غير النظامي قد عمل على الحد من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي. |
Il n'en reste pas moins que la majorité des Zambiennes, bien qu'actives dans le secteur non structuré de l'économie, n'ont aucune perspective sur le plan économique. | UN | على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم. |
Il convient de s'employer tout particulièrement à faire bénéficier tout un chacun d'une protection sociale, y compris les travailleurs du secteur non structuré de l'économie et ceux qui vivent dans des zones rurales. | UN | وينبغي بذل جهد خاص لتوفير الحماية الاجتماعية للجميع، بما في ذلك حقوق العمال في الاقتصاد غير المنظم وفي المناطق الريفية. |