Une importante source de menaces à la sécurité nationale et internationale réside dans les modèles non viables de consommation et d'exploitation des ressources. | UN | وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد. |
Nous devons appuyer les millions de victimes des modes non viables de développement. | UN | فلا يمكن أن نخيب آمال أولئك الملايين من ضحايا أنماط التنمية غير المستدامة. |
Ces causes découlent de problèmes sociaux et économiques tels que la pauvreté endémique, les modes non viables de consommation et de production, et les inégalités importantes et croissantes dans la répartition des richesses. | UN | وترجع هذه الأسباب إلى مشاكل اجتماعية واقتصادية كالفقر المدقع وأنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وحالات عدم المساواة المنتشرة والمتعاظمة في توزيع الثروة. |
Les modes non viables de production et d'emploi de substances toxiques et de polluants organiques persistants nuisent gravement à la santé humaine et à l'environnement. | UN | فالأنماط غير المستدامة لانتاج واستخدام الملوّثات العضوية الثابتة والمواد السُمْية الثابتة، تسبب أضرارا خطيرة للصحة البشرية والبيئة. |
Les tendances actuelles montrent des modes non viables de prise de décisions | UN | تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا |
Les changements que subit la diversité sont le produit de la dégradation des terres et de pratiques non viables de gestion. | UN | وتأتي التغيرات الطارئة على التنوع البيولوجي نتيجة لتردي الأراضي وإدارة الأراضي بطريقة غير مستدامة. |
Les pays développés doivent modifier les modes non viables de production et de consommation et doivent aider les pays en développement à renforcer leur capacité de réaliser leurs objectifs de développement durable. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة أن تعدِّل أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وأن تساعد البلدان النامية في تعزيز قدراتها على تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Il arrive souvent que les modes de production et de consommation non viables de la société dans son ensemble jouent un rôle déterminant dans la destruction continue de la stabilité écologique de leurs terres et dans les pressions continues auxquelles ils sont soumis pour qu'ils quittent ces terres. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة في المجتمع بوجه عام عاملا رئيسيا في التدمير المستمر للاستقرار الايكولوجي ﻷراضيهم، وكذلك في الضغط المستمر الذي يفرض لتشريدهم من أراضيهم. |
i) Appelle les gouvernements à faciliter le renforcement des capacités de sensibilisation du public et l’accès à l’information sur le développement durable et sur les effets des modes non viables de production et de consommation sur l’économie et l’environnement aux niveaux mondial, régional et national; | UN | ' ١ ' تدعو الحكومات إلى تسهيل تطوير القدرات لزيادة إذكاء الوعي والوصول إلى المعلومات المتعلقة بالتنمية المستدامة وباﻵثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية ﻷنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة على الصعيد العالمي واﻹقليمي والوطني؛ |
La principale cause de la dégradation des sols est le surpâturage du bétail, encore que la déforestation, les activités non viables de défrichement et les pratiques agricoles inappropriées aient aussi largement contribué au processus. | UN | أما أهم أسباب تدهور التربة فهو رعي الماشية المفرط، وإن كانت عمليات إزالة الغابات، واﻷنشطة غير المستدامة المتعلقة باجتثاث الغابات والممارسات الزراعية غير الملائمة لا تزال عوامل رئيسية تُسهم في هذه العملية. |
13. L'augmentation, dans le monde entier, de la consommation des ressources énergétiques et naturelles par habitant et l'adoption de systèmes non viables de production agricole et industrielle sont à l'origine de la modification et de la dégradation des habitats dans le monde. | UN | ١٣ - تتسبب الزيادات العالمية في استهلاك الفرد من الطاقة والموارد الطبيعية، مقترنة بالنظم غير المستدامة للانتاج الزراعي والصناعي، في تحويل الموئل وتدهوره في جميع أنحاء العالم. |
Il arrive souvent que les modes de production et de consommation non viables de la société dans son ensemble jouent un rôle déterminant dans la destruction continue de la stabilité écologique de leurs terres et dans les pressions continues auxquelles ils sont soumis pour qu'ils quittent ces terres. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة في المجتمع بوجه عام عاملا رئيسيا في التدمير المستمر للاستقرار الايكولوجي ﻷراضيهم، وكذلك في الضغط المستمر الذي يفرض لتشريدهم من أراضيهم. |
Les réformes agraires pourraient enrayer l'exode massif et forcé des populations rurales vers les villes, ce qui aiderait à garantir à tous des conditions de vie dignes, conduirait à un développement économique plus diversifié et plus ouvert aux niveaux local, régional et national, profitable à la majorité, et mettrait fin aux pratiques non viables de monoculture et de pêche industrielle intensives. | UN | ويساعد في توفير سبل الحياة الكريمة للجميع ويفضي إلى تنمية اقتصادية تقوم على قاعدة أوسع وتتصف بالشمولية على الصعد المحلية والإقليمية والوطنية، تعود بالفائدة على أغلبية السكان، كما قد يضع حدا للممارسات غير المستدامة للصيد البحري الوحيد النوع والصناعي الذي يتم بصورة مكثفة. |
L'éducation des consommateurs, du secteur privé et de l'industrie et des agriculteurs est d'une importance cruciale pour changer les modes non viables de consommation des ressources en eau et d'utilisation de ces ressources dans la production. | UN | 32 - يعتبر تعليم المستهلكين وأصحاب الأعمال التجارية والصناعات والمزارعين عاملا حاسما في تغيير الأنماط غير المستدامة في استهلاك المياه واستخدامها في الانتاج. |
4. D'autre part, le document met l'accent sur l'existence de < < perdants > > parmi les pays et à l'intérieur des pays, mais ne mentionne pas les modèles non viables de production et de consommation. | UN | 4- وفي الوقت ذاته، تؤكد الوثيقة وجود " جهات خاسرة " فيما بين البلدان وداخلها لكنها لا تشير إلى أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
4. D'autre part, le document met l'accent sur l'existence de < < perdants > > parmi les pays et à l'intérieur des pays, mais ne mentionne pas les modèles non viables de production et de consommation. | UN | 4- وفي الوقت ذاته، تؤكد الوثيقة وجود " جهات خاسرة " فيما بين البلدان وداخلها لكنها لا تشير إلى أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Les aspects environnementaux du développement socio-économique seront axés, premièrement, sur la préservation des services écosystémiques, qui revêtent une importance particulière pour les pauvres, et, deuxièmement, sur la prévention de la dégradation due à des pratiques non viables de gestion des ressources naturelles. | UN | وستتركز الجوانب البيئية في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية أولا على المحافظة على عافية خدمات النظام الإيكولوجي التي لها أهمية بوجه خاص للفقراء، وثانيا على منع التردي الذي تسببه ممارسات إدارة الموارد الطبيعية غير المستدامة. |
Les modes non viables de production et de consommation des pays développés sont en grande partie à l'origine des problèmes écologiques rencontrés aux niveaux mondial et national et contribuent à la pauvreté, au sous-développement et à la dégradation de l'environnement. | UN | 6 - ومضى قائلا إن أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة في البلدان المتقدمة هي من أهم أسباب المشاكل البيئية على المستويين العالمي والوطني، لأنها تسهم في الفقر والتخلف وتردي البيئة. |
De tels projets pourraient également offrir de grands avantages sur le plan social en améliorant la sécurité alimentaire, ce qui contribuerait du même coup à prévenir des pratiques non viables de gestion des terres. | UN | ومن شأن هذه المشاريع أيضا أن تجلب منافع اجتماعية كبيرة برفع مستوى الأمن الغذائي، ما سيساعد بدوره على منع اللجوء إلى ممارسات غير مستدامة فيما يتعلق بإدارة الأراضي. |
m) Les améliorations du bien-être des populations ne devraient pas être fondées sur des modes non viables de production, de consommation ou d'emploi des ressources, qui sapent les progrès en matière de développement; | UN | (م) ينبغي ألا يستند تحسين رفاه الناس إلى أنماط غير مستدامة من الإنتاج أو الاستهلاك أو استخدام الموارد، لأن ذلك من شأنه تقويض أي تقدم إنمائي؛ |