Les pays nordiques ont pris l'initiative de présenter une réforme des activités opérationnelles pour le développement. | UN | لقد بدأت بلدان الشمال اﻷوروبي إصلاحا لﻷنشطة التشغيلية من أجل التنمية. |
Les pays nordiques ont traditionnellement été les défenseurs des droits de l'homme et ont fermement contribué à leur protection et à leur promotion. | UN | لقد كانت بلدان الشمال اﻷوروبي مدافعا تقليديا عـــــن حقوق اﻹنسان كما أسهمت إسهاما قويا في حماية حقوق اﻹنسان والنهوض بها. |
La Finlande et les autres pays nordiques ont demandé à tous ceux qui ne l'avaient pas encore fait d'adhérer à ce traité. | UN | وذكر أن فنلندا، مع غيرها من بلدان الشمال اﻷوروبي تناشد جميع البلدان التي لم تنضم حتى اﻵن الى المعاهدة أن تفعل ذلك. |
Les pays nordiques ont déjà formulé des observations sur le texte proposé par la CDI en 1996. | UN | 124 - وأضاف قائلا إن بلدان الشمال الأوروبي قد أبدت فعلا، في 1996، ملاحظات بشأن النص الذي اقترحته لجنة القانون الدولي. |
Au cours des deux dernières années, 123 agents des pays nordiques ont été déployés dans des opérations conduites dans 16 pays en vertu d'accords avec les Conseils danois et norvégien pour les réfugiés. | UN | فتم وزع ٣٢١ موظفا من البلدان النوردية على محطات العمليات في ٦١ بلدا على مدى العامين الماضيين بفضل الترتيبات المعقودة مع مجلس اللاجئين في كل من الدانمرك والنرويج. |
53. En 1997, les ministres des pays baltes et des pays nordiques ont adopté un plan de coopération en matière d'égalité des sexes. | UN | 53- ووافق وزراء بلدان بحر البلطيق وبلدان الشمال على خطة تعاون في مجال المساواة بين الجنسين في عام 1997. |
En outre, les États nordiques ont progressivement élaboré des mécanismes de protection des terres sâmes et des activités d'élevage de rennes qui y sont menées. | UN | وتستحدث أيضا الدول الاسكندنافية تدريجيا قدرا من الحماية لأراضي شعب السامي وأنشطة رعي الرنة. |
Cent vingt jeunes des pays nordiques ont participé à cet atelier et présenté leurs vues à la Ministre. | UN | وشارك 120 شاباً وشابة من بلدان الشمال الأوروبي في حلقة العمل، وعرضوا آراءهم على الوزيرة. |
Les pays nordiques ont toujours consacré une attention particulière aux efforts visant à faire en sorte que le Conseil soit plus ouvert et plus transparent et à encourager de larges consultations avec les non-membres et en particulier avec les pays fournisseurs de contingents. | UN | وإن دول الشمال قد كرست دائما اهتماما خاصا للجهود الرامية إلى جعل المجلس أكثر انفتاحا وشفافية، وإلى تشجيع المشاورات الواسعة مع غير اﻷعضاء فيه، وعلى اﻷقل الدول المساهمة بقوات. |
C'est dans ce contexte que les pays nordiques ont coparrainé le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie. | UN | ومن هذا المنطلق شاركت بلدان الشمال اﻷوروبي في تقديم مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة. |
Les pays nordiques ont toujours appuyé activement l'idée d'un accroissement du rôle du Conseil. | UN | وقد أيدت بلدان الشمال اﻷوروبي بشدة إعطاء دور معزز للمجلس. |
Les pays nordiques ont toujours appuyé les activités de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, auxquelles ils apportent non seulement un soutien politique, mais aussi un soutien matériel. | UN | دأبت بلدان الشمال اﻷوروبي بصورة دائمة على دعم أنشطة حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وهي ملتزمة سواء من الناحية السياسية أو من ناحية توفير الموارد. |
Les pays nordiques ont noté avec satisfaction que le Secrétariat communiquait davantage d'informations aux États Membres. | UN | ترحب بلدان الشمال اﻷوروبي بزيادة تدفق المعلومات من اﻷمانة العامة إلى الدول اﻷعضاء. |
Les pays nordiques ont une préférence marquée pour un tribunal qui serait un organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تفضل بصراحة أن تكون المحكمة جهازا قضائيا من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Les pays nordiques ont toujours été favorables à cette distinction et le demeurent. | UN | ولقد دأبت بلدان الشمال اﻷوروبي عبر السنين على تأييد هذا التمييز ولا زلنا نؤيده. |
Lorsque les pays nordiques ont commencé, dans les années 50, à coopérer aux opérations des Nations Unies, ils se sont surtout occupés de l'agencement du matériel et du déploiement conjoint des troupes. | UN | وحينما شرعت بلدان الشمال اﻷوروبي في التعاون بشأن مسائل اﻷمم المتحدة خلال عقد الخمسينات كان تعاونها ينصب أساسا على تنظيم المعدات والوزع المشترك للقوات. |
On notera par ailleurs que tous les pays nordiques ont mis en place des cours obligatoires de sécurité à l'intention des marins-pêcheurs. | UN | ويجدر بالملاحظة أن جميع بلدان الشمال الأوروبي قد أدخلت دورات إجبارية للسلامة، لصيادي الأسماك(26). |
Par le passé, les pays nordiques ont donné des exemples d'accords qui avaient été appliqués à titre provisoire, comme l'Accord général de sécurité de 2010 sur la protection et l'échange mutuels d'informations confidentielles entre les pays nordiques et le Traité de 2013 sur le commerce des armes. | UN | وأشار إلى أن بلدان الشمال الأوروبي قد ذكرت، فيما مضى، أمثلة عن اتفاقات تم اللجوء فيها إلى التطبيق المؤقت، من قبيل الاتفاقية الأمنية العامة لعام 2010 المتعلقة بالحماية المتبادلة وتبادل المعلومات السرية فيما بين بلدان الشمال الأوروبي، ومعاهدة تجارة الأسلحة لعام 2013. |
Au cours des deux dernières années, 123 agents des pays nordiques ont été déployés dans des opérations conduites dans 16 pays en vertu d'accords avec les Conseils danois et norvégien pour les réfugiés. | UN | فتم وزع ٣٢١ موظفا من البلدان النوردية على محطات العمليات في ٦١ بلدا على مدى العامين الماضيين بفضل الترتيبات المعقودة مع مجلس اللاجئين في كل من الدانمرك والنرويج. |
246. Plusieurs délégations nordiques ont loué l'efficacité des travaux du Bureau de liaison pour les pays nordiques, et l'ont remercié de son assistance. | UN | ٢٤٦ - وأثنت عدة وفود من بلدان الشمال على فعالية العمل الذي يؤديه مكتب اتصال بلدان الشمال، وأعربت عن تقديرها للمساعدة التي يقدمها. |