Ces problèmes minent la production normale de richesses qui devrait faire monter le niveau de vie. | UN | وتقوض كل هذه الظروف الإنتاج العادي للثروة الذي ينبغي أن يرفع مستوى المعيشة. |
J'ai fait voyager un photon plus lentement que la vitesse normale de la lumière. | Open Subtitles | لقد صنعتُ وحدة ضوئية التي أبطأت من سرعة سفر الضوء العادي |
Tous les programmes en cours de coopération scientifique et technique ont été suspendus et la circulation normale de l'information bloquée. | UN | كما تم وقف جميع البرامج في مجال التعاون العلمي والتكنولوجي والتقني ووقف التدفق العادي للمعلومات. |
Le Secrétaire général fixe la semaine normale de travail et arrête la liste des jours fériés dans les divers lieux d'affectation. | UN | ويحدد الأمين العام أسبوع العمل العادي ويقرر العطلات الرسمية لكل مقر من مقار العمل. |
Le Secrétaire général fixe la semaine normale de travail et arrête la liste des jours fériés dans les divers lieux d'affectation. | UN | ويحدد الأمين العام أسبوع العمل العادي ويقرر العطلات الرسمية لكل مركز من مراكز العمل. |
Le Secrétaire général fixe la semaine normale de travail et arrête la liste des jours fériés dans les divers lieux d'affectation. | UN | ويحدد الأمين العام أسبوع العمل العادي ويقرر العطلات الرسمية لكل مقر من مقار العمل. |
Le Secrétaire général fixe la semaine normale de travail et arrête la liste des jours fériés dans les divers lieux d'affectation. | UN | ويحدد الأمين العام أسبوع العمل العادي ويقرر العطلات الرسمية لكل مقر من مقار العمل. |
Cette politique n'est établie par aucune instruction générale : elle a pour seule base écrite le contrat conclu avec chacun des intéressés lors de son affectation, qui indique la durée normale de celle-ci. | UN | ولا يوجد توجيه عام يقرها: ويوجد الأساس المكتوب في كل حالة تكليف منفصل يشتمل على مواصفات بشأن مدة الانتداب العادي. |
Cette politique n'est établie par aucune instruction générale: elle a pour seule base écrite le contrat conclu avec chacun des intéressés lors de son affectation, qui indique la durée normale de celle-ci. | UN | ولا يوجد توجيه عام يقرها: ويوجد الأساس المكتوب في كل حالة تكليف منفصل يشتمل على مواصفات بشأن مدة الانتداب العادي. |
Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Il se réjouit en outre de pouvoir renouer le dialogue avec l'État partie dans le cadre de la procédure normale de présentation des rapports. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Pour établir ces taux de consommation, le Bureau se reporte aux informations sur l'utilisation normale de chaque article à des fins civiles, jugée appropriée pour différentes périodes de l'année. | UN | ويسترشد مكتب برنامج العراق في تحديد معدلات الاستهلاك بالمعلومات المتعلقة بالاستخدام المدني العادي لكل صنف من الأصناف المحددة بما يناسب كل فترة من الفترات المختلفة للسنة. |
Pour établir ces taux de consommation, le Bureau se reporte aux informations sur l'utilisation normale de chaque article à des fins civiles, jugée appropriée pour différentes périodes de l'année. | UN | ويسترشد مكتب برنامج العراق في تحديد معدلات الاستهلاك بالمعلومات المتعلقة بالاستخدام المدني العادي لكل صنف من الأصناف المحددة بما يناسب كل فترة من الفترات المختلفة للسنة. |
Bien qu'il n'existe pas de définition juridique du travail à temps partiel, les droits du travail définissent la semaine normale de travail et les heures supplémentaires. | UN | وبالرغم من عدم وجود تعريف للعمل اللاتفرغي، فإن قوانين العمل تُعَرِّف أسبوع العمل العادي كما تُعَرِّف العمل الإضافي. |
Un dispositif de mise à l'air doit être installé s'il y a risque de surpression en raison de la décomposition normale de matières. | UN | ويركب صنبور التنفيس إذا كان من الممكن أن يحدث ضغط زائد نتيجة للتحلل العادي للمادة. |
Après cette élection partielle, l'Assemblée générale procédera à l'élection normale de 18 membres du Conseil économique et social. | UN | وبعد ذلك، ستباشر الجمعية العامة إجراء الانتخاب العادي لـ 18 عضوا في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Invités des délégués Les consignes à observer pour les invités ou les visiteurs non accompagnés qui rencontrent un délégué pendant la journée de travail normale de 9 heures à 16 h 45 sont les suivantes : | UN | إذا أراد الضيوف أو الزوار الالتقاء بأحد أعضاء الوفود خلال أوقات العمل العادية من الساعة 00/9 إلى الساعة 45/16 دون أن يكون معهم من يرافقهم فعليهم: |
Le Comité estime qu'il n'existe aucun élément étayant le fait que le coût des 663 billets d'avion a été supérieur à celui que China Harbour aurait encouru en rapatriant ses employés à l'expiration normale de ses contrats au Koweït. | UN | ويرى الفريق أنه لا توجد أدلة تثبت أن تكاليف بطاقات السفر بالطائرة الخاصة ب663 شخصاً تتجاوز التكاليف التي كانت ستتكبدها شركة " China Harbour " لإعادة موظفيها إلى الوطن بعد إنتهاء عقودها في الكويت في الظروف الطبيعية. |
c) Pour permettre au concessionnaire d’amortir des frais supplémentaires dus à des exigences de l’autorité contractante non prévues initialement dans l’accord de projet et que le concessionnaire ne serait pas en mesure d’amortir pendant la durée normale de l’accord de projet. | UN | )ج( السماح لصاحب الامتياز باسترداد التكاليف الاضافية الناجمة عن اشتراطات من جانب السلطة المتعاقدة لم تكن متوخاة أصلا في اتفاق المشروع، والتي لن يكون بمستطاع صاحب الامتياز استردادها أثناء الفترة العادية التي يستغرقها اتفاق المشروع. |
Ces institutions ont normalement fonctionné et ce, même au—delà de la durée normale de leur mandat prévue par la Constitution. | UN | وعملت هذه المؤسسات بصورة طبيعية حتى بعد انتهاء فترة الولاية المحددة لها عادة في الدستور. |
65. Depuis la fin de la période normale de dépôt, un certain nombre de ces réclamations ont été déposées au nom de requérants, principalement par le Koweït. | UN | 65- ومنذ انقضاء الفترة النظامية المحددة لتسليم المطالبات، قُدِّم عدد من هذه المطالبات ولا سيما من طرف الكويت بالنيابة عن أصحاب المطالبات. |
Programme financé par le Fonds général : École normale de Gaza | UN | برنامج الصندوق العام: كلية تدريب المعلمين في غزة |
Il est également préoccupé par l'acceptation sociale de ce type de châtiment, perçu comme une méthode normale de discipline. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء قبول المجتمع بالعقوبة البدنية كشكل طبيعي من أشكال التأديب. |
En fait, l'examen de la question du statut d'observateur est devenu une activité normale de la Commission. | UN | وفي الواقع، فقد أصبح تناول مسألة مركز المراقب نشاطا عاديا من أنشطة اللجنة السادسة. |
Diplôme d'enseignant obtenu en 1963 à l'Ecole normale de Damas | UN | - في عام ٣٦٩١ تخرﱠج كمعلﱢم من دار المعلمين بدمشق |