"normalement dans" - Traduction Français en Arabe

    • عادة في
        
    • عادية في
        
    • عادةً في
        
    Les représentants abkhazes et les dirigeants svans tiennent régulièrement des réunions normalement dans la zone de la route réparée. UN وتعقد اجتماعات منتظمة بين ممثلي الابخاز والزعماء السفانتيين، عادة في منطقة الطريق الذي تم إصلاحه.
    Les moyens nécessaires n'existent pas normalement dans les bureaux des coordonnateurs résidents. UN وهذه القدرات لا تتوافر عادة في مكاتب المنسقين المقيمين.
    La Direction des pêches répond à la demande d'autorisation sans retard excessif, soit normalement dans un délai de deux mois après l'avoir reçue. UN وترد مديرية مصائد الأسماك على الطلب بدون أي تأخير غير لازم، عادة في غضون شهرين من تلقي الطلب.
    Ces brigades patrouilleraient le pays pendant de longues périodes sans avoir de point d'attache permanent et les bataillons qui opèrent normalement dans la région ne se considèrent pas comme responsables de l'activité de ces brigades. UN ويقال إن هذه اﻷلوية تقوم بدوريات طويلة في جميع أرجاء البلد دون أن تكون لها قواعد ثابتة، وإن الفيالق الموجودة عادة في المنطقة لا تعتبر نفسها مسؤولة عن أنشطة تلك اﻷلوية.
    Les salaires des fonctionnaires ne sont pas à la mesure de leurs attentes raisonnables et leurs revenus ne leur permettent pas de vivre normalement dans le pays. UN فرواتب الموظفين الحكوميين لا تتناسب مع التوقعات المعقولة للدخل اللازم لحياة عادية في البلد.
    Les inspections se font normalement dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine, à moins que la Croatie ne demande qu'elles se fassent dans le sien. UN وتجرى عمليات التفتيش عادة في إقليم اتحاد البوسنة والهرسك ما لم تطلب كرواتيا إجراء التفتيش في إقليمها.
    Par exemple, les fonctionnaires résidaient normalement dans leur lieu d'affectation. UN ولاحظت، على سبيل المثال، أن الموظفين يقيمون عادة في مراكز العمل التي عينوا فيها.
    Par contre, il se peut que cela prive en partie les organisations de la flexibilité dont elles disposeraient normalement dans leurs procédures traditionnelles. UN لكنه قد يزيل بعضاً من المرونة التي تتاح للمنظمات عادة في عملياتها التقليدية.
    Par contre, il se peut que cela prive en partie les organisations de la flexibilité dont elles disposeraient normalement dans leurs procédures traditionnelles. UN لكنه قد يزيل بعضاً من المرونة التي تتاح للمنظمات عادة في عملياتها التقليدية.
    L'engagement que les États prennent normalement dans le cadre d'un traité est d'accorder l'extradition sous réserve que toutes les conditions stipulées soient satisfaites. UN والالتزام الذي تعقده الدول عادة في المعاهدات هو أنها ستلبي طلب التسليم شريطة أن تُستوفى جميع الشروط المحدودة.
    Certaines de ces tâches sont d'ordre administratif et requièrent des compétences qui existent normalement dans les pays en développement, sauf dans les moins avancés d'entre eux. UN إن بعض هذه المهام ذو طابع إداري يتطلب مهارات تتوافر عادة في البلدان النامية، باستثناء أقل البلدان نمواً.
    Eh bien, normalement dans ces circonstances, j'utiliserais une veine centrale, et je prendrais le sang à partir de là, mais ce n'est pas une bonne idée dans votre cas. Open Subtitles حسنا، عادة في مثل هذه الظروف كأستخدم أنبوب رئيسي وأن أجذب الدم من هناك
    C'est pas un gars que tu trouverais normalement dans tes "plans amis et famille". Open Subtitles وليس شخصا يمكن أن تجده عادة في خطط العائلة والأصدقاء.
    Ces virements interfonds correspondent à des transactions entre le Fonds général de l'Organisation des Nations Unies et d'autres fonds des Nations Unies qui se règlent normalement dans le mois qui suit. UN تعكس اﻷرصدة المشتركة بين الصناديق معاملات بين صندوق اﻷمم المتحدة العام وصناديق اﻷمم المتحدة اﻷخرى يتم تسويتها عادة في الشهر التالي.
    Sur les vols intérieurs, on rencontre les mêmes entraves bureaucratiques que pour les voyages à l'étranger, lesquelles sont déjà beaucoup plus contraignantes que celles existant normalement dans n'importe quel autre pays. UN وتنطبق نفس القيود البيروقراطية المطبقة على الرحلات الدولية وعلى الرحلات الجوية المحلية التي تخضع فعلا لعوائق أكبر بكثير من تلك المعمول بها عادة في البلدان اﻷخرى.
    2. La réunion se tient normalement dans l'un des pays du groupe. UN 2 - يعقد الاجتماع عادة في بلد من البلدان التي تضمنها المجموعة.
    Le Gouvernement des îles n'a connaissance d'aucun cas de sida ou de séropositivité parmi les personnes qui résident normalement dans le territoire. UN وحسب علم حكومة جزر فوكلاند لا يوجد بين المقيمين عادة في جزر فوكلاند شخص يعاني من اﻹصابة باﻹيدز أو من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Ces toxines ne se trouvent pas normalement dans les substrats mentionnés ci-dessus et elles provoquent chez l'homme des symptômes qui ne sauraient être mis en corrélation avec ceux que produisent des agents de guerre chimiques connus ou reconnus comme tels de longue date, ou des mélanges de tels agents. UN والتكسينات لا توجد عادة في المواد المذكورة أعلاه، وهي تسبب أعراضا في البشر لا يمكن مقارنتها مع اﻷعراض التي تسببها عوامل الحرب الكيميائية المعروفة أو التقليدية أو توليفاتها.
    Cette séparation s'effectue normalement dans des cellules de plomb ou de béton spécialement conçues ou préparées qui sont dotées de hublots d'observation en verre à haute densité et de télémanipulateurs. UN ويجري هذا الفصل عادة في خلايا مصممة أو معدة خصيصا لهذا الغرض ومدرعة بالرصاص أو الخرسانة ومجهزة بفتحات للمراقبة مصنوعة من الزجاج العالي الكثافة وبوسائل للمناولة من بعد.
    Ces soldes sont le résultat des transactions entre le Fonds général de l'Organisation des Nations Unies et d'autres fonds des Nations Unies qui se règlent normalement dans le mois qui suit. UN تعكس اﻷرصدة المشتركة بين الصناديق معاملات بين الصندوق العام وصناديق اﻷمم المتحدة اﻷخرى يتم تسويتها عادة في الشهر التالي.
    Mais la vie se poursuit normalement dans tout le pays et le Rapporteur spécial a pu faire de nombreux déplacements, rencontrer de simples citoyens avec lesquels il s'est entretenu et prendre le pouls du pays. UN ولكن، لما كانت الحياة عادية في سائر أنحاء البلاد، فقد تمكن المقرر الخاص من التجول كثيرا ومن مقابلة الناس العاديين والتحدث معهم وجس نبض البلد.
    Ce qu'on fait normalement dans un bar, je bois. Open Subtitles أفعل مايفعله الشخص عادةً في الحانة .. إنّني أشرب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus