"normales avec" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعية مع
        
    • الطبيعية مع
        
    • عادية مع
        
    • الطبيعية بين
        
    • عادية بين
        
    • طبيعية بين
        
    Il mérite d'entretenir des relations normales avec ses voisins. UN وهي تستحق إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها.
    Ce n'est qu'alors que les États arabes seront prêts à établir des relations normales avec Israël sur la base de la justice, du respect mutuel et de l'équité. UN وعندئذ، يمكن للدول العربية إقامة علاقات طبيعية مع إسرائيل على أساس من العدالة والإنصاف والاحترام المتبادل.
    Cette initiative propose la paix, la reconnaissance d'Israël et l'établissement de relations normales avec ce pays en échange du retrait et du retour des réfugiés. UN وعرضت هذه المبادرة السلام، والاعتراف بإسرائيل، وإنشاء علاقات طبيعية مع إسرائيل مقابل الانسحاب وعودة اللاجئين.
    Cela aurait permis à tous les peuples de l'ex-Yougoslavie de rétablir des relations politiques et économiques normales avec la communauté internationale et de se consacrer entièrement à la reconstruction sociale et économique. UN ومن شأن ذلك أن يمهد السبيل أمام جميع الشعب في يوغوسلافيا السابقة وﻹعادة إرساء العلاقات السياسية والاقتصادية الطبيعية مع المجتمع الدولي، والتركيز على اﻷعمار الاجتماعي والاقتصادي.
    Le Commonwealth des Bahamas entretient des relations diplomatiques et commerciales normales avec la République de Cuba. UN يسّر كمنولث جزر البهاما أن يقيم علاقات دبلوماسية وتجارية عادية مع جمهورية كوبا.
    Cuba réitère son désir d'établir des relations normales avec tous les pays du monde, y compris les États-Unis. UN وتؤكد كوبا من جديد على رغبتها في الاحتفاظ بعلاقات طبيعية مع جميع البلدان في العالم، بما في ذلك الولايات المتحدة.
    Les îles Falkland s'efforcent d'entretenir des relations normales avec tous leurs voisins. UN وتسعى جزر فوكلاند إلى بناء علاقات ودية طبيعية مع كافة جيرانها.
    1. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord entretient des relations diplomatiques et commerciales normales avec Cuba. UN ١ - تتمتع المملكة المتحدة بعلاقات دبلوماسية وتجارية طبيعية مع كوبا.
    La République fédérative de Yougoslavie s'est vu dénier le droit même d'assurer le service de sa dette et, partant, de maintenir des relations normales avec ses créanciers et avec les institutions financières internationales. UN وقد أُنكر على جمهورية يوغوسلافيا السابقة حقها حتى في خدمة دينها وإقامة علاقات طبيعية مع دائنيها والمؤسسات المالية الدولية.
    Mon peuple aspire à concrétiser cette volonté à l'abri des pressions et du chantage, dans le but d'assurer l'avenir du pays, y compris des relations normales avec tous les Etats sans exception. UN يأمل شعبي أن تتحقق طموحاته دون ضغط أو ابتزاز لنضمن مستقبل بلادنا بما في ذلك اقامة علاقات طبيعية مع جميع الدول دون استثناء.
    Nous demandons à la Ligue des Etats arabes et à ses membres de mettre un terme à cette politique et d'établir des relations politiques et économiques normales avec Israël. UN ونحــن ندعــو جامعة الدول العربية ودولها اﻷعضاء الى وضع حـــد لهــذه السياسة والـــى إقامــة روابــط اقتصادية وسياسية طبيعية مع إسرائيل.
    Une nouvelle agression venant du nord réveille des sentiments de douleur et de souffrance chez la nation afghane et met sérieusement en danger les efforts que l'Etat islamique d'Afghanistan déploie pour établir des relations normales avec la Fédération de Russie. UN إن وقوع عدوان من جديد من الشمال يجدد مشاعر اﻷلم والمعاناة لدى اﻷمة اﻷفغانية ويعرض للخطر بشدة جهود دولة أفغانستان الاسلامية لاقامة علاقات طبيعية مع الاتحاد الروسي.
    Poursuivant une politique étrangère pacifique et constructive dans les Balkans et en Europe, le Gouvernement yougoslave attache une grande importance au développement des relations et à la coopération avec ses voisins et à l'établissement de relations normales avec la République d'Albanie. UN وسعيا وراء سياسة خارجية سلمية وبناءة في البلقان وأوروبا، تعلق حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أهمية فائقة على تطوير العلاقات والتعاون مع جيرانها، وعلى قيام علاقات طبيعية مع جمهورية ألبانيا.
    Il est également incompréhensible qu'un État dise aspirer à des relations normales avec ses voisins tout en continuant à occuper, de façon provocatrice, un cinquième du territoire d'un pays voisin, comme il le fait depuis maintenant dix ans. UN ومن غير المفهوم أيضا أن نرى حكومة تطمح إلى إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها بينما تواصل تحديها باحتلال خمس أراضي بلد مجاور، منذ ما يقرب من عقد من الزمان.
    Israël doit lever les restrictions qui nuisent à l'essor de l'économie palestinienne et permettre au peuple palestinien d'établir des relations économiques normales avec le monde extérieur, à l'abri de toute domination et de tout contrôle économique. UN وعليها رفع القيود التي تحول دون انطلاق الاقتصاد الفلسطيني، وتمكين الشعب الفلسطيني من البدء بإقامة علاقات اقتصادية طبيعية مع العالم الخارجي بعيدا عن الهيمنة والسيطرة على اقتصاده.
    Ainsi, les ressortissants cubains résidant aux États-Unis sont les seuls à ne pas avoir le droit de maintenir des relations normales avec leur pays d'origine. UN وهكذا، أصبح المواطنون الكوبيون المقيمون في الولايات المتحدة اﻷشخاص الوحيدين الذين ما زالو محرومين من حقهم في التمتع بعلاقات طبيعية مع بلدهم اﻷصلي.
    Le blocus viole les droits des Cubains qui vivent aux États-Unis. Il les empêche de jouir de relations normales avec leurs familles à Cuba. UN وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا.
    Pour sa part, la République populaire démocratique de Corée fait tout pour accélérer le processus de reprise de relations normales avec le reste du monde. UN وتبذل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، من جانبها، كل الجهود الممكنة لتسريع عملية استئناف العلاقات الطبيعية مع سائر بلدان العالم.
    Le Commonwealth des Bahamas continue d'entretenir des relations diplomatiques et commerciales normales avec la République de Cuba. UN ما زال كمنولث جزر البهاما يرتبط بعلاقات دبلوماسية وتجارية عادية مع جمهورية كوبا.
    Cet embargo fait obstacle aux efforts que le peuple cubain déploie pour éliminer la pauvreté, promouvoir son développement économique et social et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, porte atteinte à son droit de vivre et de se développer et empêche Cuba d'entretenir des relations économiques, commerciales et financières normales avec les autres pays. UN وهو يعيق أيضا الجهود التي يبذلها الشعب الكوبي للقضاء على الفقر، وتعزيز تنميته الاقتصادية والاجتماعية، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وينال من حق الشعب الكوبي في البقاء والنماء، ويؤثر سلبا في العلاقات الاقتصادية والتجارية والمالية الطبيعية بين كوبا والبلدان الأخرى.
    Nous continuerons aussi à chercher à maintenir des relations normales avec nos voisins, le meilleur moyen d'assurer que la paix que nous sommes en train de négocier sera une paix durable. UN وسنواصل أيضا السعي نحو إقامة علاقات عادية بين إسرائيل وجيرانها ﻷنها هي التي ستضمن أن السلام الذي نتفاوض عليه سيكون سلاما دائما.
    Je tiens à relever les assurances que m'a données le Président Assad que la République arabe syrienne est disposée à établir des relations diplomatiques normales avec le Liban et qu'il est prêt à rencontrer le Premier Ministre Siniora à tout moment pour discuter de toutes les questions d'intérêt commun. UN 47 - أود أن أنوه إلى التأكيدات التي تلقيتها من الرئيس الأسد بأن الجمهورية العربية السورية على استعداد لإقامة علاقات دبلوماسية طبيعية بين الجمهورية العربية السورية ولبنان وأنه على استعداد للالتقاء في أي وقت برئيس الوزراء السنيورة لمناقشة جميع المسائل موضع الاهتمام المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus