Afin que les citoyens de Gibraltar puissent comprendre et accepter qu'il est beaucoup plus avantageux pour eux de normaliser leurs relations avec l'Espagne. | UN | وﻷي غرض؟ حتى يفهم مواطنو جبل طارق ويعترفوا بأن من اﻷجدى لهم بكثير تطبيع علاقاتهم مع إسبانيا. |
En outre, la République populaire démocratique de Corée et le Japon ont pris l'engagement d'entreprendre de normaliser leurs relations en application de la Déclaration de Pyongyang. | UN | كما تعهدت جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية واليابان باتخاذ خطوات من أجل تطبيع علاقاتهما وفقاً لإعلان بيونغ يانغ. |
Le Secrétaire général a d'ailleurs pris bonne note des progrès importants accomplis par l'Inde et le Pakistan en vue de normaliser leurs relations et de régler les problèmes en souffrance. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى التقدم الهام الذى حققته الهند وباكستان من أجل تطبيع العلاقات بينهما وتسوية مشاكلهما فى يسر. |
Enfin, les consultations et les contacts ont repris entre les deux pays dans bien d'autres domaines en vue de normaliser leurs relations. | UN | وعلاوة على ذلك، استؤنفت المشاورات والاتصالات بين البلدين في ميادين أخرى عديدة من أجل تطبيع العلاقات. |
Les parties ont convenu de se réconcilier, de normaliser leurs relations et de contribuer à l'instauration de la paix et de la stabilité dans les deux pays et dans la région. | UN | واتفق الطرفان على المصالحة وتطبيع علاقاتهما والمساهمة في تحقيق السلام والاستقرار في البلدين وفي المنطقة. |
Conformément à la Déclaration de Pyongyang, son pays s'est engagé à normaliser leurs relations et à régler de façon globale toutes les questions litigieuses. | UN | وأكد التزام بلده في تطبيع العلاقات وفقا لإعلان بيونغ يانغ وبمعالجة جميع القضايا الخلافية بصورة شاملة. |
La communauté internationale doit tout faire pour rapprocher les parties et les amener à un dialogue constructif visant à normaliser leurs relations bilatérales. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل ما في وسعه للجمع بين الطرفين وقيام حوار بناء يهدف إلى تطبيع العلاقات الثنائية بينهما. |
La délégation russe estime qu'une solution mutuellement acceptable du problème du blocus économique appliqué à Cuba doit être recherchée avant tout au moyen d'un dialogue constructif entre les États-Unis et Cuba, en vue de normaliser leurs relations. | UN | ويرى الوفد الروسي أن الحل المقبول قبولا متبادلا لمشكلة الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ينبغي أن يتم السعي إلى تحقيقه أساسا من خلال الحوار البناء بين الولايات المتحدة وكوبا بهدف تطبيع العلاقات بينهما. |
Ainsi qu'il ressort du texte de cette déclaration, la République fédérative de Yougoslavie et la Croatie s'inspireront, pour normaliser leurs relations, des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وكما هو واضح من نص اﻹعلان فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا سوف تهتديان في عملية تطبيع علاقاتهما المتبادلة بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة ولمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La Jamaïque souhaite voir progresser l'instauration d'un régime de paix et de coopération dans la région des Caraïbes et exhorte à cette fin les deux parties à s'engager dans un processus constructif de dialogue afin de mettre un terme aux politiques d'affrontement et d'exclusion, dans l'intention de normaliser leurs relations. | UN | وتود جامايكا أن يحرز تقدم في إنشاء منطقة سلم وتعاون في البحر الكاريبي، ولتحقيق هذا الهدف نحث الطرفين على الدخول في عملية حوار بناءة من أجل وضع حد لسياسات المواجهة واﻹبعاد، وذلك بغية تطبيع العلاقات. |
Le Président a également réitéré les principes qu'il avait précédemment suggérés concernant le territoire et la sécurité et dont il estimait qu'ils pourraient servir de base à des pourparlers et a appelé les États arabes à normaliser leurs relations avec Israël. | UN | وكرر الرئيس أيضا تأكيد مبادئه التي طرحها في وقت سابق بصدد الأرض والأمن، التي يعتقد أنها يمكن أن تكون أساسا للمحادثات، ودعا الدول العربية إلى أن تتخذ خطوات نحو تطبيع العلاقات مع إسرائيل. |
Il faut que toutes les parties rejettent les voix des extrémistes qui se complaisent dans les vieilles habitudes et croient qu'il est impossible pour les Serbes et les Albanais de normaliser leurs relations en parvenant à un compromis historique. | UN | إن ما يتعين على الجميع فعله هو رفض الأصوات المتشددة التي تجد راحة في الطرق القديمة، وتعتقد أنه من المستحيل للصرب والألبان تطبيع علاقاتهم بالتوصل إلى حل توفيقي تاريخي. |
Ils ont demandé aux deux pays de recourir aux mécanismes bilatéraux existants sur lesquels ils s'étaient mis d'accord, notamment le Groupe de contact de Dakar, afin de normaliser leurs relations bilatérales. | UN | ودعا أعضاء المجلس البلدين إلى استخدام الترتيبات الثنائية القائمة التي سبق أن اتُفق عليها، بما في ذلك فريق اتصال داكار، من أجل تطبيع علاقاتهما الثنائية. |
Elles peuvent aussi entraver les efforts que déploient les PPTE pour normaliser leurs relations financières avec la communauté bancaire internationale. | UN | ومن المحتمل أيضاً أن تعرقل أنشطة تلك الصناديق جهود البلدان الفقيرة المثقلة بالديون الرامية إلى تطبيع علاقاتها المالية مع الأوساط المصرفية الدولية. |
Ils ont demandé aux deux pays de recourir aux mécanismes bilatéraux existants sur lesquels ils s'étaient mis d'accord, notamment le Groupe de contact de Dakar, afin de normaliser leurs relations bilatérales. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى البلدين استخدام الترتيبات الثنائية القائمة التي سبق أن اتُفق عليها، بما في ذلك فريق اتصال داكار، من أجل تطبيع علاقاتهما الثنائية. |
Ils ont également déploré l'absence de contacts politiques entre les parties et leur ont demandé de normaliser leurs relations par le biais d'un dialogue politique, qui était essentiel pour le succès du processus de paix. | UN | وأعربوا أيضا عن الأسف لعدم وجود اتصالات سياسية بين الطرفين ودعوهما إلى تطبيع العلاقة بينهما عن طريق الحوار السياسي، الذي يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لنجاح عملية السلام. |
Par conséquent, elle invite les deux Gouvernements à normaliser leurs relations par le dialogue politique, y compris par l'adoption de mesures de confiance, afin de consolider les progrès réalisés à ce jour et de garantir le succès du processus de paix. | UN | وهو يدعو بالتالي كلا الحكومتين إلى تطبيع العلاقات بإقامة حوار سياسي بينهما يشمل فيما يشمل اتخاذ تدابير لبناء الثقة لتعزيز ما تم إحرازه حتى الآن من تقدم، وإنجاح عملية السلام. |
Il demande aux deux parties de normaliser leurs relations par le biais du dialogue politique, y compris de mesures de confiance telles que la tenue des réunions de la Commission militaire de coordination, en alternance dans l'une et l'autre capitale. | UN | ويدعو المجلس الطرفين إلى تطبيع علاقتهما من خلال الحوار السياسي، بما في ذلك اتخاذ إجراءات لبناء الثقة مثل تناوب عاصمة كل منهما على استضافة الجلسات التي تعقدها لجنة التنسيق العسكرية. |
a) Un principe communément admis du droit international veut que les parties belligérantes retirent leurs armées pour mettre fin aux hostilités après une guerre et pour normaliser leurs relations | UN | ألف - إن من مبادئ القانون الدولي المقبولة عموما أن تسحب اﻷطراف المتحاربة جيوشها بغية إزالة العداء بعد الحرب وتطبيع العلاقات فيما بينها |
J'engage à nouveau l'un et l'autre gouvernement à faire preuve de retenue, à cesser de soutenir les groupes rebelles de l'autre et à normaliser leurs relations bilatérales. | UN | وأدعو كلتا الحكومتين مجددا إلى ضبط النفس والكف عن تقديم الدعم للجماعات المتمردة لدى الحكومة الأخرى، وتطبيع العلاقات الثنائية بينهما. |
< < Le Conseil appelle les parties à s'abstenir de recourir à la force et à régler leurs différends par des moyens pacifiques, à normaliser leurs relations, à promouvoir la stabilité entre elles et à jeter les bases d'une paix durable dans la région. | UN | ' ' ويهيب المجلس بالطرفين الامتناع عن استخدام القوة وتسوية خلافاتهما بالوسائل السلمية وتطبيع علاقاتهما وتعزيز الاستقرار بينهما وإرساء أسس السلام الدائم في المنطقة. |