Au vu de ce qui précède, la République d'El Salvador recommande à la Commission du droit international de tenir compte de l'évolution indéniable du principe de non-refoulement qui est devenu une norme impérative du droit international. | UN | وفي ضوء ما تقدم، توصي جمهورية السلفادور لجنة القانون الدولي بأن تأخذ في الاعتبار التطور الذي لا يمكن إنكاره الحاصل في مبدأ عدم الإعادة القسرية وطبيعته باعتباره إحدى القواعد القطعية للقانون الدولي. |
De plus, l'interdiction de la torture est également considérée comme une norme impérative du droit international ou, en d'autres termes, une norme jus cogens. | UN | 376 - وإضافة إلى ذلك، يعتبر حظر التعذيب أيضا إحدى القواعد القطعية للقانون الدولي، أو هو بعبارة أخرى قاعدة آمرة. |
Un acte unilatéral contraire à une norme impérative du droit international est nul et ce, de façon absolue. | UN | فالعمل الانفرادي الذي يتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي هو عمل باطل بطلانا مطلقا. |
Dans le second cas, l'acte est contraire à une norme impérative du droit international. | UN | وفي السياق الأخير، نكون بصدد حالة يتعارض فيها العمل مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
1. Le présent chapitre s'applique à la responsabilité internationale qui résulte d'une violation grave par une organisation internationale d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | 1 - يسري هذا الفصل على المسؤولية الدولية المترتبة على إخلال خطير من جانب منظمة دولية بالتزام ناشئ بموجب قاعدة من القواعد الآمرة للقانون الدولي العمومي. |
L'illicéité du fait d'un État est exclue si ce fait est exigé, étant donné les circonstances, par une norme impérative du droit international général. | UN | تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة إذا كان ذلك الفعل تقتضيه في هذه الظروف قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
Si la notion de norme impérative du droit international général est largement acceptée, l’identification et la formulation de normes spécifiques ne recueille pas le même consensus. | UN | ومع أن هناك قبولا واسع النطاق لمفهوم القاعدة القطعية من قواعد القانون الدولي العام، فليس هناك نفس الدرجة من التوافق فيما يتعلق بتعيين القواعد الخاصة وصوغها. |
Le critère de la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but d'un traité n'est pas applicable lorsque la réserve peut toucher directement ou indirectement une norme impérative du droit international. | UN | ومعيار مدى توافق التحفظ مع غاية المعاهدة ومقصدها لا ينطبق إذا كان التحفظ يمس قاعدة قطعية للقانون الدولي بطريق مباشر أو غير مباشر. |
Le projet d'article 44 dispose que le chapitre III s'applique à la responsabilité internationale qui résulte d'une violation grave par une organisation internationale d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | وينص مشروع المادة 44 على أن الفصل الثالث يسري على خرق المنظمات الدولية للالتزامات التي تفرضها القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
Elle n’est cependant pas plus tautologique que la définition de la norme impérative du droit international général (jus cogens) que donne l’article 53 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, définition largement admise aujourd’hui. | UN | ولكنه ليس أكثر تداولا من تعريف القواعد القطعية للقانون الدولي العام )اﻷحكام اﻵمرة( الواردة في المادة ٥٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، وهو تعريف يحظى اﻵن بقبول واسع النطاق. |
Compte tenu des effets juridiques éventuels des objections prévus dans les Conventions de Vienne, il est logique qu'une objection < < à effet intermédiaire > > , ou toute autre objection à une réservation, ne puisse pas rendre le traité contraire à une norme impérative du droit international. | UN | ونظرا للآثار القانونية المحتملة للاعتراضات حسب ما نصت عليه اتفاقيتا فيينا، فمن المعقول أن أي اعتراض ذي " أثر متوسط " ، أو أي اعتراض آخر على تحفظ، لا يمكن أن يجعل المعاهدة غير متوافقة مع إحدى القواعد القطعية للقانون الدولي. |
Je ne traiterai pas de la question délicate de savoir si des obligations erga omnes peuvent être assimilées à des obligations découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | 41 - ولن أخوض في السؤال العويص ألا وهو هل يمكن المساواة بين الالتزامات إزاء الكافة والالتزامات الناشئة بموجب قاعدة من القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
Acte unilatéral contraire à une norme impérative du droit international (jus cogens) | UN | العمل الانفرادي المتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait de l'État qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس فـي هــذا الفصــل ما ينفي صفــة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال الدولة لا يكون متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العام. |
Elle a pour objet de déclarer qu'un fait qui ne serait pas autrement considéré illicite serait tenu pour tel s'il n'était < < pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général > > . | UN | والغرض من هذا البند هو النص على أن الفعل الذي لا يعتبر في حالات أخرى فعلا غير مشروع، يعتبر كذلك إذا ' ' لم يكن متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي``. |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait d'une organisation internationale qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس في هذا الفصل ما ينفي صفة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال المنظمة الدولية لا يكون متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي. |
2. Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a déclaré que Vanuatu respectait le principe de nonrefoulement, en tant que norme impérative du droit international coutumier, bien qu'il ne soit pas partie aux Conventions et Protocoles relatifs au statut des réfugiés et des apatrides. | UN | 2- وإذ لاحظت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين (المفوضية السامية لشؤون اللاجئين) أن فانواتو ليست طرفاً في الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بمركز اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية(9)، فإنها أشارت إلى أن فانواتو تحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية بوصفها إحدى القواعد الآمرة للقانون الدولي العرفي. |
a) L'article 53 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui établit que les normes nées d'une conjonction de volontés et contenues dans un traité sont nulles si elles sont en conflit avec une norme impérative du droit international général (jus cogens); | UN | (أ) المادة 53 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تقرر أن القواعد التي تنشأ عن اتفاق الإرادات والتي تشتمل عليها المعاهدات تكون باطلة إذا تعارضت مع إحدى القواعد الآمرة للقانون الدولي العام (أو قاعدة الأحكام الآمرة)()؛ |
L'acte unilatéral ne devait pas contrevenir à une norme impérative du droit international (jus cogens). | UN | فالفعل الانفرادي يجب ألا يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
De son point de vue, < < [s]i la notion de norme impérative du droit international général est largement acceptée, l'identification et la formulation de normes spécifiques ne recueille pas le même consensus > > ; dès lors, l'alinéa ne peut être suffisamment précisé. | UN | ومع أن هناك، حسب رأيها، " قبولا واسع النطاق لمفهوم القاعدة القطعية من قواعد القانون الدولي العام، فليس هناك توافق آراء بنفس الدرجة فيما يتعلق بتحديد قواعد معينة وصياغتها " ، وعليه لا يمكن تحديد الحكم على نحو كاف(). |
En particulier, l'interdiction de la détention arbitraire est officiellement reconnue comme une norme de jus cogens ou norme impérative du droit international (voir, entre autres, l'Observation générale no 29 (2001) du Comité des droits de l'homme sur les dérogations en période d'état d'urgence). | UN | وبصورة خاصة، يُعد حظر الاحتجاز التعسفي موضع تسليم رسمي بوصفه قاعدة آمرة أو قاعدة قطعية للقانون الدولي (انظر، من جملة أمور، التعليق العام رقم 29(2001) للجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن حالات الطوارئ). |
Les droits civils et politiques sont le fondement de la liberté et de la dignité humaines, et le droit des peuples à l'autodétermination est une norme impérative du droit international. | UN | والحقوق المدنية والسياسية هي أساس الحرية والكرامة الإنسانية، وحق الشعوب في تقرير المصير قاعدةٌ آمرة في القانون الدولي. |
Aux fins des présents articles, une norme impérative du droit international général est une norme acceptée et reconnue par la communauté internationale des États dans son ensemble en tant que norme à laquelle aucune dérogation n'est permise et qui ne peut être modifiée que par une nouvelle norme du droit international général ayant le même caractère. | UN | وفي مصطلح مواد هذا المشروع، تعني القاعدة القطعية من القواعد العامة في القانون الدولي، قاعدة مقبولة ومعترفا بها من قبل المجتمع الدولي للدول بأسره على أنها قاعدة لا يسمح بأي خروج عليها. ولا يمكن تعديلها إلا بقاعدة لاحقة من القواعد العامة في القانون الدولي لها ذات الصفة. |
Dans certains cas néanmoins, la responsabilité pénale internationale de certaines personnes est susceptible d'être engagée, par exemple lorsqu'elles ont participé à la violation grave d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général dans les conditions envisagées à l'article 40. | UN | غير أن المسؤولية الجنائية الدولية يمكن أن تنشأ في بعض الحالات بالنسبة لبعض الأفراد عندما يرتكب هؤلاء الأفراد خرقاً جسيماً لأحد الالتزامات القائمة بموجب قاعدة من القواعد القطعية في ظل الظروف المتوخاة في المادة 40. |