Deux principes fondamentaux doivent être défendus: les organes conventionnels doivent demeurer entièrement indépendants et les normes de protection réalisées ne doivent donner lieu à aucune régression. | UN | ورأى أنه يجب التمسك بمبدأين أساسيين هما ضرورة الحفاظ على الاستقلال التام لهيئات المعاهدات وعدم التراجع عن معايير الحماية التي تحققت. |
Il serait bon d’étudier la question des normes de protection sociale et des stratégies à appliquer en vue de l’introduction et de la gestion de cette protection. | UN | وسيكون من الملائم مناقشة معايير الحماية الاجتماعية واستراتيجيات تطبيق تلك الحماية وإدارتها. |
à veiller à ce que les normes de protection soient plus efficacement traduites dans la pratique dans les opérations du HCR dans le monde entier; et | UN | ضمان تطبيق معايير الحماية وقواعدها بمزيد من الفعالية في عمليات المفوضية في جميع أنحاء العالم؛ |
Si les normes de protection de l'environnement tendaient à devenir plus strictes et plus détaillées, elles ne devaient pas être utilisées comme des mesures protectionnistes déguisées. | UN | وإنه إذا كانت معايير حماية البيئة قد أخذت تزداد شدة وتصبح أكثر تفصيلا، فإنها لا ينبغي أن تستخدم كتدابير حمائية مبطنة. |
La plupart des pays organisent régulièrement des recensements nationaux. Ces derniers devraient inclure des questions conformes aux normes de protection des données personnelles. | UN | وتُجري أغلب البلدان تعدادات وطنية بانتظام، وينبغي إدراج أسئلة متصلة بالموضوع تتقيد بمعايير حماية البيانات الشخصية. |
Contribuer à l'élaboration et à l'application des normes de protection des droits catégoriels. | UN | المساعدة في صياغة وتنفيذ معايير لحماية حقوق فئات معيّنة. |
Il a noté également qu'elles estimaient apparemment qu'il n'y avait pas lieu de renforcer le statut des normes de protection des droits de l'homme. | UN | كما لاحظ أنها لا ترى فيما يبدو، حاجة لتعزيز مركز قواعد حماية حقوق الإنسان. |
On y trouve toute une série de normes de protection qui, selon l'article 70, ont un caractère général puisque leur application doit être prévue par la loi. | UN | وتندرج فيه سلسلة من قواعد الحماية الواجبة التطبيق، عملا بالمادة ٠٧، كل مرة يتوجب تنظيمها بموجب القانون. |
C'est pourquoi les normes de protection physique sont très différentes d'un État à l'autre. | UN | ويسفر ذلك عن وجود تفاوت كبير في معايير الحماية المادية بين دولة وأخرى. |
C'est pourquoi les normes de protection physique sont très différentes d'un État à l'autre. | UN | ويسفر ذلك عن وجود تفاوت كبير في معايير الحماية المادية بين دولة وأخرى. |
La législation prévoit les mêmes normes de protection de la santé et de la sécurité des hommes et des femmes employés dans tous les secteurs. | UN | وهذا التشريع يوفر نفس معايير الحماية لصحة الموظفين والموظفات وسلامتهم في كافة القطاعات. |
Ce bureau est appelé à promouvoir les travailleurs à domicile et à contribuer à leur épanouissement en mettant en place des normes de protection et des mécanismes de coordination. | UN | وتتمثل مهام المكتب في تعزيز وتنمية العاملين بالمنازل من خلال إقرار معايير الحماية وآليات التنسيق. |
Les normes de protection et de préservation agréées sur le plan international, telles que le Protocole de Kyoto, doivent être appliquées sans attendre. | UN | ويجب أن توضع موضع التطبيق دون تأخير معايير الحماية والحفظ المتفق عليها دوليا، مثل بروتوكول كيوتو. |
Les tribunaux correctionnels appliquent désormais de manière systématique les normes de protection de la liberté d'expression. | UN | إذ تنفذ المحاكم الأساسية الآن على نحو متّسق معايير حماية حرية التعبير. |
L'attachement constant aux normes de protection des réfugiés dans la théorie n'a pas toujours été suivi du respect nécessaire dans la pratique. | UN | إن استمرار الارتباط بمعايير حماية اللاجئين من الناحية النظرية لا يتفق في أماكن كثيرة مع مراعاة هذه المعايير من الناحية العملية. |
Des questions importantes doivent toutefois être examinées en relation avec cette phase, comme celle de savoir si ces articles peuvent être considérés comme codifiant le droit coutumier, s'il existe des normes de protection de l'environnement dans les conflits armés non internationaux et si le droit de l'environnement en temps de paix s'applique durant les conflits armés. | UN | غير أن هناك بعض المسائل الهامة التي يلزم مناقشتها فيما يتعلق بهذه المرحلة، مثل ما إذا كانت هذه المواد يمكن أن تُعتبر من القانون العرفي، وما إذا كانت هناك أي معايير لحماية البيئة في النزاعات المسلحة غير الدولية، وما إذا كان القانون البيئي في وقت السلم سيطبق أثناء النزاعات المسلحة. |
Il a englobé des domaines nouveaux tels que les normes de protection de la propriété intellectuelle et les services. | UN | وشملت أيضاً مجالات جديدة، مثل قواعد حماية الملكية الفكرية والخدمات. |
Elle est partie à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, qui définit des normes de protection physique selon les catégories de matières. | UN | وفرنسا طرف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية التي تحدد قواعد الحماية المادية وفقا لأصناف المواد. |
Tous les sites évacués par la MONUG ont été dépollués dans le respect des normes de protection de l'environnement. | UN | تم تنظيف جميع المواقع التي أخلتها البعثة بطريقة غير ضارة بالبيئة |
Les États-Unis espèrent voir se renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et appliquer à l'utilisation, au stockage et au transport des matières nucléaires au niveau national les mêmes normes de protection qu'au niveau international. | UN | وأعرب عن أمل الولايات المتحدة في أن تعزَّز " اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية " وأن تُطبَّق على استخدام المواد النووية وتخزينها ونقلها على المستوى الوطني نفس المعايير المطبَّقة في المجال الدولي. |
Parmi les autres progrès notables, on peut citer l'élaboration et la consolidation de toute une série de normes de protection concernant les enfants. | UN | 3- وأضافت أن من أوجه التقدم الملحوظة الأخرى إعداد وتوحيد مصفوفة شاملة من المعايير الوقائية للأطفال. |
Durant son premier mandat, le Représentant spécial s'est essentiellement soucié de renforcer les normes de protection des enfants touchés par les guerres. | UN | 113 - خلال فترة الولاية الأولى، جعل الممثل الخاص من أولوياته تعزيز قواعد ومعايير حماية الأطفال المتأثرين بالحرب. |
Les armes de tir sportif ne doivent être utilisées que pour le tir sportif ou la chasse, dans les limites prévues par la loi et la réglementation et notamment par les normes de protection et de conservation des ressources naturelles. | UN | ويجوز استخدام الأسلحة النارية الرياضية في أنشطة الرماية والصيد في إطار الحدود المقررة في القوانين واللوائح، ولاسيما القواعد المتعلقة بحماية الموارد الطبيعية والمحافظة عليها. |
Le Ministère du travail et de l'emploi reconnaît qu'il est nécessaire de créer des mécanismes pour faciliter l'accès à l'information et pour assurer l'application pleine et entière des normes de protection des travailleurs et de la citoyenneté. | UN | وتسلم وزارة العمل والعمالة بضرورة إنشاء آليات لتيسير إمكانية الحصول على المعلومات وضمان الامتثال الكامل لقواعد حماية العمل والمواطنة. |
La Mission a rempli l'objectif prévoyant le respect, dans 90 % des cas, des normes de protection de l'environnement définies par le Département de l'appui aux missions du Secrétariat de l'ONU et par la législation haïtienne. | UN | وحققت البعثة هدفها المتمثل في الامتثال البيئي بنسبة 90 في المائة، في ما يتعلق بالمعايير البيئية لإدارة الدعم الميداني التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة، والمعايير البيئية لهايتي. |
L'ensemble des projets financés par le FEM montre que l'Organisation est à même de renforcer la capacité des États Membres à respecter les normes de protection environnementale. | UN | واسترسل قائلا إن مجموعة المشاريع التي وافق عليها مرفق البيئة العالمية تؤكد قدرة المنظمة على بناء قدرات الدول الأعضاء على تلبية معايير المحافظة على البيئة. |
La question des minorités nationales est examinée tant par le Conseil de l’Europe que l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe qui ont mis au point des normes de protection. | UN | وأوضحت أن مسألة اﻷقليات القومية يجري التصدي لها من جانب كل من مجلس أوروبا ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، اللذين وضعا معايير للحماية. |